国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中韓建交后韓國文學(xué)在中國的譯介研究現(xiàn)狀

2022-12-06 16:28:39樸美言崔一
文化創(chuàng)新比較研究 2022年14期
關(guān)鍵詞:碩士論文譯介韓國

樸美言,崔一

(延邊大學(xué)朝漢文學(xué)院,吉林延吉 133002)

中韓兩國作為同屬漢字文化圈的國家,有著悠久的文化交流歷史。中國傳統(tǒng)文化對(duì)兩國的交流起著橋梁作用,韓國自古以來就深受我國儒家文化的影響。1992年8月中韓建交后,中韓兩國文化交流合作發(fā)展的更為迅速,兩國文學(xué)交流也得到了更好的推進(jìn)。韓國文學(xué)在中國的翻譯出版進(jìn)入了相對(duì)上升的階段,包括小說、詩歌、散文在內(nèi)的各種文學(xué)體裁作品在中國的翻譯出版也日益增加,中國國內(nèi)各主要學(xué)術(shù)期刊如《作家》《世界文學(xué)》《外國文藝》《外國文學(xué)》等陸續(xù)開始刊載韓國文學(xué)作品的漢譯版,上海譯文出版社、人民文學(xué)出版社、吉林大學(xué)出版社等出版機(jī)構(gòu)也開始陸續(xù)出版韓國文學(xué)作品的各種漢譯單行本[1]。2000年以后,中國的韓國文學(xué)譯介出版狀況更是呈現(xiàn)出一種嶄新的發(fā)展態(tài)勢(shì)。但是,目前我國國內(nèi)研究韓國文學(xué)在中國翻譯、 傳播的成果還相對(duì)較少,相關(guān)文獻(xiàn)資料還缺乏完整系統(tǒng)的發(fā)掘和整理,這就導(dǎo)致了我國對(duì)韓國文學(xué)研究存在一定的局限性,因此,對(duì)中韓建交后韓國文學(xué)作品在中國的譯介研究情況進(jìn)行細(xì)致而全面的梳理就顯得尤為必要。

1 韓國關(guān)于韓國文學(xué)在國外譯介的研究現(xiàn)狀

1.1 韓國學(xué)界對(duì)韓國文學(xué)中譯的相關(guān)研究

研究成果主要有:郭孝煥《韓國文學(xué)在海外介紹研究》(建國大學(xué),1998年碩士論文)、崔成德《在中國的韓國文學(xué)》(《人文科學(xué)研究》第3 集,2001年)、高仁德《韓國文學(xué)的中國進(jìn)入現(xiàn)狀研究》(《中國語文學(xué)論集》25 號(hào),2003年)、馮準(zhǔn)洙外《韓國文學(xué)的外國語翻譯——過去、 現(xiàn)在、 未來》(延世大學(xué)出版部,2004年)、金英今《20世紀(jì)在中國韓半島文學(xué)的翻譯與收容考察》(《文化教育學(xué)》 第16 號(hào),2005年)、申正浩等《“朝鮮作家”小說與中國現(xiàn)代文壇的視角》(《中國小說論叢》第18 輯,2005年)、權(quán)石宇外《韓國文學(xué)的海外收容與現(xiàn)狀》(延世大學(xué)出版部,2005年)、崔成德《韓國文學(xué)的中國進(jìn)入》(《批評(píng)文學(xué)》第24 號(hào),2006年)、蔡美花《在中國韓國文學(xué)研究的現(xiàn)狀與課題》(《韓國學(xué)研究》第15 集,2006年)、沈載基 《在世界里的韓國文學(xué)》(延世大學(xué)出版部,2007年)、林春成《韓中文化的疏通與橫斷事宜考察》(《外國文學(xué)研究》第33 號(hào),2009年)、洪正善《在中國韓國文學(xué)翻譯出版現(xiàn)狀與問題》(《民族文學(xué)史研究》第43 號(hào),2010年)等。此外,在中國的韓國留學(xué)生如金宰旭的《中國文學(xué)史上值得珍視和銘記的一頁——中國現(xiàn)代有關(guān)朝鮮人和朝鮮的文學(xué)作品探析》、金昌鎬的《苦難的歲月互補(bǔ)的文學(xué)——淪陷時(shí)期中國東北與韓國文學(xué)的比較研究》等,上述成果都簡要介紹了韓國文學(xué)在中國的翻譯現(xiàn)狀。值得一提的是金鶴哲的博士論文《20世紀(jì)韓國文學(xué)中譯史研究:以思潮與文學(xué)翻譯的關(guān)系為中心》(首爾大學(xué),2009年博士論文),該論文對(duì)20世紀(jì)初至21世紀(jì)初近百年間韓國文學(xué)作品在中國的翻譯出版情況進(jìn)行了歸納和整理,同時(shí),探討分析了在此期間所發(fā)生的翻譯史實(shí)及翻譯文學(xué)史書寫的方法和理論??梢哉f,該論文填補(bǔ)了在韓國有關(guān)韓國文學(xué)在中國的翻譯出版研究的空白,為韓國學(xué)者和翻譯者提供了一份重要的、系統(tǒng)性的基礎(chǔ)資料,具有重大意義。

1.2 全面研究韓國文學(xué)的海外翻譯出版

能夠多角度、多類別、較全面的研究韓國文學(xué)海外翻譯出版的研究成果有:金鐘吉的《韓國文學(xué)的外語翻譯: 現(xiàn)狀與展望》(民音社,1997年)、 郭曉煥的《韓國文學(xué)海外介紹研究》(建國大學(xué)碩士學(xué)位論文,1998年)、吳陽烈的《韓國文學(xué)海外翻譯,介紹的現(xiàn)狀和課題》(《人文科學(xué)研究》第18 集,1999年)、奉雋秀的《韓國文學(xué)的外語翻:過去,現(xiàn)在,未來》(延世大學(xué)出版部,2004年)、高仁德的《韓國文學(xué)海外接受與研究現(xiàn)狀》(延世大學(xué)出版部,2005年)等。

1.3 研究韓國文學(xué)在各國(美國、德國、法國、俄羅斯、日本、中國等)的翻譯現(xiàn)狀

如李維植的《韓國文學(xué)英語圈翻譯介紹研究:以現(xiàn)狀和存在的問題為中心》(《翻譯學(xué)研究》第1 卷第1 期,2000年)、李炳柱的《韓國語—法語翻譯:韓國文學(xué)在法國的翻譯》(《法語文化圈研究》 第12 集,2002年)等。其中,中國關(guān)于韓國文學(xué)翻譯出版的研究成果最多。如高仁德的《韓國文學(xué)進(jìn)軍漢語圈的現(xiàn)狀研究》(《漢語文學(xué)論集》第25 期,2003年)、洪貞善的《韓國文學(xué)翻譯出版在中國的現(xiàn)狀和問題》(《民族文學(xué)史研究》第43 號(hào),2010年)等。

1.4 關(guān)于韓國文學(xué)世界化的討論和提案及對(duì)韓國文藝支援體制的研究

主要是對(duì)韓國文學(xué)全球化的目的、現(xiàn)狀、問題、解決方法、發(fā)展方向等進(jìn)行了討論,與日本文學(xué)相比較并參考日本文學(xué)的世界化經(jīng)驗(yàn)的研究,對(duì)兩國不同文學(xué)領(lǐng)域的世界化過程的研究,以及韓國文藝振興院、韓國文學(xué)翻譯院的設(shè)立及運(yùn)營的研究。研究成果有:田淑熙的《為韓國文學(xué)世界化的提案》(《文化藝術(shù)》,1993年4月號(hào))、崔宰哲的《日本文學(xué)的特殊性與國際性:川篇與大江文學(xué)的世界化過程》(《日語文學(xué)研究》第36 集,2000年)、金良善的《韓國小說世界化的建議》(《世界文學(xué)比較研究》第24 集,2008年)、李鐘烈和周曉珍的《韓國文化藝術(shù)振興院組織改編方案: 轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕囆g(shù)委員會(huì)的若干爭(zhēng)議》(冬季學(xué)術(shù)大會(huì),2004年)等。

從以上內(nèi)容來看,韓國國內(nèi)對(duì)韓國文學(xué)譯介的研究內(nèi)容是廣泛的、具體的。從韓國文學(xué)在各國的翻譯出版研究,到韓國的文化政策、文學(xué)體制,都有所涉及。但是,現(xiàn)有研究成果主要從韓國國家的立場(chǎng)出發(fā),是對(duì)韓國文學(xué)世界化的介紹和提案,缺乏從外部人員的角度考察韓國文學(xué)世界化過程中得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以及對(duì)經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)歸納和整理。特別是有必要客觀地分析韓國文學(xué)譯介對(duì)其他各國文學(xué)的發(fā)展和世界文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生的影響[2]。

2 中國關(guān)于韓國文學(xué)在中國譯介的研究現(xiàn)狀

中國學(xué)界對(duì)韓國文學(xué)的研究,存在著一定的局限,一是內(nèi)容方面,多偏向于對(duì)中國作品里出現(xiàn)的韓國和韓國人形象的研究、對(duì)韓國文學(xué)史的簡單介紹,或?qū)χ许n文學(xué)翻譯的簡介。二是從時(shí)間上而言,多偏向于20世紀(jì)上半期的韓國文學(xué)研究。相關(guān)韓國文學(xué)譯介具體、全面的研究關(guān)注不夠,這方面的研究資料相對(duì)較少。具體如下:

2.1 中國學(xué)界從文學(xué)史和翻譯史的角度對(duì)韓國文學(xué)中譯的研究

韓國文學(xué)自20世紀(jì)初開始譯介到中國,已有近百年的歷史,翻譯到中國的韓國文學(xué)作品數(shù)量也在逐漸增多[3]。但是相對(duì)于其他國家的類似研究來說,國內(nèi)對(duì)“中韓建交后韓國文學(xué)在中國的翻譯”的研究成果還是相對(duì)較少的。現(xiàn)有的國內(nèi)相關(guān)研究成果中,代表性的主要有:金柄珉的《略論韓國現(xiàn)代文學(xué)及其研究》(《延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,1998年第2期);崔雄權(quán)、金一的《韓國小說在中國的傳播與研究》(《東疆學(xué)刊》,1999年第4 期)。2000年以后,有關(guān)韓國文學(xué)的譯介研究的成果明顯增加,主要有尹允鎮(zhèn)、金順女《建國50年來中國的朝鮮文學(xué)研究狀況與未來》(《東疆學(xué)刊》,2000年第3 期); 金長善、王俞的 《20世紀(jì)30—40年代前半期朝鮮韓國文學(xué)譯介在中國》(《外國文學(xué)研究》,2004年8月);趙莉的《韓國文學(xué)翻譯三十年(1976—2006)》(《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》,2006年第5 期);金長善的《20世紀(jì)后半期韓國文學(xué)譯介在中國》(《世界文學(xué)評(píng)論》,2006年第2期);王向遠(yuǎn)的《東方文學(xué)譯介與研究史》(寧夏人民出版社,2007年); 肖偉山的 《今年韓國文學(xué)動(dòng)向——以獲獎(jiǎng)作家作品為中心》(《國外文學(xué)》,2008年第3 期);楊磊的《韓國文學(xué)漢譯的“贊助者”研究》(《當(dāng)代韓國》,2012年秋季號(hào));金鶴哲的《1949年以前韓國文學(xué)漢譯和意識(shí)形態(tài)因素》(《中國比較文學(xué)》,2009年第4 期);金鶴哲的《中韓建交以后中國文壇對(duì)韓國純文學(xué)的譯介研究》(《當(dāng)代韓國》,2009年春季號(hào));孟昭毅、杜勇的《20世紀(jì)東方文學(xué)與中國文學(xué)》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011年);林春城的《關(guān)于韓中文化溝通與跨越的考查——以韓國文學(xué)作品在中國翻譯出版現(xiàn)狀為中心》(《學(xué)術(shù)界》,2011年6月);楊磊的《中韓翻譯研究趨勢(shì)芻議——述評(píng)北京大學(xué)朝鮮 (韓國)語言文化系翻譯學(xué)術(shù)活動(dòng)》(《當(dāng)代韓國》,2011年春季號(hào))[4];金一的《韓國文學(xué)在中國的翻譯與出版現(xiàn)狀綜述》(《延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2013 第4 期);安世娟的《韓國文學(xué)譯介在中國——韓國文學(xué)中譯介的演變及其特點(diǎn)研究》(中國社會(huì)科學(xué)院,2013 博士學(xué)位論文)。其中,安世娟的博士論文以在中國譯介的韓國文學(xué)作品為研究對(duì)象,根據(jù)文學(xué)史特點(diǎn),對(duì)不同時(shí)期中國譯介韓國文學(xué)的相關(guān)內(nèi)容及特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的分析和研究。但是,該論文在體裁上局限在以小說為主的韓國文學(xué)中譯特點(diǎn)的研究;夏文佳的《韓國文學(xué)的世界化及其在中國的翻譯出版現(xiàn)狀——以中韓建交后至今(1992—2013)為中心》(南京大學(xué),2014年碩士學(xué)位論文),對(duì)韓國文學(xué)翻譯院所資助的韓國文學(xué)作品的中文譯作進(jìn)行了歸納整理及分析,主要闡述了韓國推進(jìn)本國文學(xué)世界化的背景和具體措施,韓國文學(xué)在中國的翻譯出版現(xiàn)狀等問題;尹洪艷的《韓國文學(xué)在中國的翻譯出版現(xiàn)狀及影響——以中韓建交后至今(1992—2015)為中心》(上海外國語大學(xué),2016年碩士學(xué)位論文),該論文主要介紹了1992年至2015年韓國文學(xué)在中國的翻譯出版情況、 漢譯單行本的出版現(xiàn)狀、 各種文學(xué)體裁在中國國內(nèi)期刊的刊載現(xiàn)狀[5]。此外,值得一提的還有,楊磊的《樸婉緒小說漢譯研究》(北京大學(xué)出版社,2018年),以樸婉緒小說翻譯研究作為個(gè)案,從中韓建交前后開始,系統(tǒng)地整理了現(xiàn)代韓國小說的漢譯歷程,通過韓中文學(xué)領(lǐng)域的探討,進(jìn)一步推進(jìn)了韓國文學(xué)研究的深度與廣度,促進(jìn)了中韓文學(xué)的交流。

在中國翻譯文學(xué)史類的研究成果中,涉及韓國文學(xué)譯介的主要有查明建、謝天振的《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》(湖北教育出版社,2007年);周發(fā)祥、程玉梅等著《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史十七年及“文革卷”》(百花文藝出版社,2009年); 趙稀方著《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》(百花文藝出版社,2009年)。上述成果對(duì)韓國文學(xué)在中國譯介有過大致梳理,但內(nèi)容比較簡單。

2.2 中國學(xué)界對(duì)韓國作家、作品的研究

目前,中國學(xué)界對(duì)韓國作家及其作品的研究,成果較為豐碩。主要成果有顧怡的《韓國國民作家李文烈及其暢銷小說〈扭曲了的英雄〉》(《當(dāng)代韓國》,2002年第3 期);張美紅的《中韓兩位文學(xué)才女的悲劇意識(shí)》(延邊大學(xué),2002年碩士論文); 樸鐘淑的《廉想涉的個(gè)性主義文學(xué)論》(《當(dāng)代韓國》,2002年秋季號(hào));吳春美的《蕭紅與姜敬愛小說的女性意識(shí)研究》(中央民族大學(xué),2002年碩士論文); 崔玲的《世紀(jì)之交韓中女性小說比較研究》(中央民族大學(xué),2003年博士論文); 楊旭的 《奇妙而美麗的 “彩虹”——韓國作家金東里小說一窺》(《內(nèi)蒙古電大學(xué)刊》,2004年第1 期);金明淑的《金東里文學(xué)人生思想探微》(《延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2004年第2 期);鞠偉的《長篇小說〈鳥的禮物〉敘事策略研究》(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2005年碩士論文); 姜山秀、劉希云的《觀賞性、女性化與消費(fèi)時(shí)代——以〈菊花香〉為例》(《青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第3期);李秀蘭的《中韓現(xiàn)代女性作家作品中的內(nèi)在意識(shí)比較》(中央民族大學(xué),2005年博士論文);郝君峰的《以巴金的〈家〉和廉想涉〈三代〉為中心》(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006年碩士論文);趙振華的《陳梁、殷熙耕小說中的女性主義追求之比較》(延邊大學(xué),2007年碩士論文);韓曉的《蕭紅與姜敬愛小說的比較研究》(山東大學(xué),2007年碩士論文);梁旭的《〈生死場(chǎng)〉與〈人間問題〉的人物類型與藝術(shù)手法比較論》(吉林大學(xué),2007年碩士論文);周長坤的《通過廉想涉〈三代〉的中譯本刊韓中翻譯的變通手段》(吉林大學(xué),2008年碩士論文);徐珊的《孫昌涉初期小說人物關(guān)系與作家意識(shí)研究》(山東大學(xué),2009年碩士論文);李銀實(shí)的《黃皙暎初期小說的主題學(xué)研究》(延邊大學(xué),2009年碩士論文);唐恬恬的《20世紀(jì)30年代中韓左翼女作家創(chuàng)作中的女性意識(shí)變化——以蕭紅、 姜敬愛創(chuàng)作中所體現(xiàn)的民族國家意識(shí)為中心》(《當(dāng)代韓國》,2010年冬季號(hào)); 李香的《對(duì)姜敬愛小說的女性人物研究》(延邊大學(xué),2010年碩士論文);金正日的《黃皙暎社會(huì)問題小說的變化樣態(tài)研究》(中央民族大學(xué),2011年碩士論文);姜淼的《中韓90年代女性作家創(chuàng)作意識(shí)比較:以王安憶、申京淑的女性意識(shí)為中心》(中國海洋大學(xué),2011年碩士論文),以上研究成果主要是在比較文學(xué)的視角下對(duì)中韓兩國的作家和作品進(jìn)行了考察[6]。

總體來看,中國學(xué)界對(duì)韓國文學(xué)在中國譯介的總體研究還不夠深入、系統(tǒng)。從中國各類學(xué)術(shù)期刊上刊載的現(xiàn)有研究成果來看,研究者主要將關(guān)注點(diǎn)放在對(duì)韓國文學(xué)漢譯發(fā)展脈絡(luò)的總結(jié)和整理上,結(jié)合翻譯發(fā)生、發(fā)展的政治背景、外交發(fā)展、社會(huì)狀況進(jìn)行研究。

3 結(jié)語

綜上所述,中韓兩國對(duì)韓國文學(xué)在中國譯介的研究,在研究的深度廣度、研究的視角、研究的數(shù)量等各方面都有進(jìn)一步提升的空間,需要更多的學(xué)者和譯者來共同努力,出更多的成果,以此促進(jìn)中韓兩國文學(xué)更好的交流。

猜你喜歡
碩士論文譯介韓國
韓國“第一步”
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
聚焦韓國大選
金橋(2022年4期)2022-05-05 06:10:06
在韓國走馬觀花
余華作品譯介目錄
Next-Generation Materials for Cutting Tools: Superhard Materials
漢語國際教育專業(yè)泰國來華留學(xué)生碩士論文語言特征分析及教學(xué)啟示
“雙一流”視域下導(dǎo)師學(xué)術(shù)品質(zhì)對(duì)研究生培養(yǎng)質(zhì)量的影響——基于安徽省四屆優(yōu)秀碩士論文評(píng)選的實(shí)證研究
信 息
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
404 Not Found

404 Not Found


nginx
鹿泉市| 泸西县| 买车| 牙克石市| 吉林省| 嘉义市| 梁山县| 汽车| 南溪县| 泰顺县| 德江县| 天津市| 阿鲁科尔沁旗| 塘沽区| 贵德县| 区。| 当雄县| 长武县| 墨脱县| 龙胜| 左贡县| 镇平县| 塔河县| 广昌县| 龙泉市| 皋兰县| 广汉市| 烟台市| 剑川县| 邢台市| 沁阳市| 合水县| 德惠市| 韶关市| 叙永县| 旬阳县| 丰宁| 宜川县| 奎屯市| 湛江市| 夏邑县|