国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

繪本翻譯的多模態(tài)話語(yǔ)建構(gòu)與成長(zhǎng)性再現(xiàn)
——以任溶溶《花格子大象艾瑪》系列譯本為例

2022-12-05 01:53:16冷玲倩黃婷婷
關(guān)鍵詞:溶溶艾瑪圖文

冷玲倩, 黃婷婷

(江西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 贛州 341000)

一、引 言

繪本,亦稱圖畫書(shū),主要是以圖畫為主,結(jié)合少許文字來(lái)表達(dá)特定情感和主題內(nèi)容的讀物。為指導(dǎo)幼兒園和家庭實(shí)施科學(xué)的保育和教育,促進(jìn)幼兒身心全面和諧發(fā)展,教育部于2012年印發(fā)《3—6歲兒童學(xué)習(xí)與發(fā)展指南》。該指南囊括了健康、語(yǔ)言、社會(huì)、科學(xué)、藝術(shù)五個(gè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)與發(fā)展目標(biāo)和教育建議[1]。在語(yǔ)言領(lǐng)域,明確建議為幼兒提供豐富、適宜、富有童趣的圖畫書(shū)。21世紀(jì)初,隨著大量國(guó)外兒童繪本的引入,國(guó)內(nèi)繪本市場(chǎng)呈現(xiàn)一片欣欣向榮的景象。然而,良莠不齊的翻譯讓眾多優(yōu)秀繪本的質(zhì)量大幅降低,極大地影響了繪本譯介和國(guó)內(nèi)兒童閱讀發(fā)展。兒童繪本翻譯在文學(xué)翻譯研究中處于邊緣位置,進(jìn)一步完善對(duì)兒童繪本翻譯的系統(tǒng)認(rèn)知尤為重要,這不僅有利于提高繪本翻譯質(zhì)量,豐富繪本翻譯研究框架,而且有助于為兒童提供優(yōu)質(zhì)的讀物,促進(jìn)其思想、知識(shí)、藝術(shù)性的協(xié)同發(fā)展。

二、繪本翻譯相關(guān)研究

圖畫書(shū)翻譯研究的主體分為文本翻譯研究、圖畫編譯研究、圖文翻譯研究,前兩項(xiàng)共同指向第三項(xiàng)研究[2]。繪本具有圖文共敘的特點(diǎn),如彭懿認(rèn)為繪本是用圖畫與文字共同敘述一個(gè)完整的故事,是圖文合奏[3],方衛(wèi)平認(rèn)為繪本包含圖畫、文字和敘事三個(gè)基本要素[4]。在圖文翻譯研究中,許多研究者意識(shí)到這一特點(diǎn),因此“圖文”成為繪本翻譯研究的主要對(duì)象。芬蘭學(xué)者Riitta Oittinen首先關(guān)注到繪本翻譯的“聽(tīng)覺(jué)”元素,在著作《為兒童而譯》中特別強(qiáng)調(diào)視覺(jué)、聲音及節(jié)奏間的互動(dòng)[5]。國(guó)內(nèi)學(xué)者柯倩華認(rèn)為,譯者除了重視繪本的文字和圖像,還需要關(guān)注“聲音”元素,考慮譯文呈現(xiàn)的朗讀效果[6]。隨著研究的發(fā)展和深入,國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到繪本屬于一種多模態(tài)文本,周俐運(yùn)用系統(tǒng)功能理論和社會(huì)符號(hào)學(xué)分析方法,研究?jī)和L本中的圖、文、音功能及相互關(guān)系[7]。Riitta Oittinen在《翻譯繪本:為兒童觀眾重現(xiàn)文字、圖像與聲音》著作中,從符號(hào)學(xué)與多模態(tài)雙重視角審視了繪本翻譯中的語(yǔ)言、圖像與聲音間的符際轉(zhuǎn)換[8]。多模態(tài)話語(yǔ)指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)文字、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象[9]。作為親子共讀的優(yōu)質(zhì)選擇,兒童繪本主要以語(yǔ)言、圖像和聲音為表征形式傳遞實(shí)質(zhì)內(nèi)容,是典型的多模態(tài)語(yǔ)篇,其文字、視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)模態(tài)是展現(xiàn)全貌的必備要素。通過(guò)分析梳理,發(fā)現(xiàn)多數(shù)繪本翻譯的多模態(tài)研究主要集中于理論推演與闡釋,結(jié)合譯文案例探討繪本翻譯如何處理圖、文、音關(guān)系的研究數(shù)量尚且不足,實(shí)踐性和指導(dǎo)性亟須關(guān)注與強(qiáng)化。

兒童文學(xué)的任務(wù)是陪伴孩子度過(guò)健全的童年,同時(shí)引渡孩子進(jìn)入成人社會(huì)[10]。作為兒童文學(xué)的一種文體樣式,繪本承載了關(guān)注兒童健康成長(zhǎng)的使命。繪本內(nèi)嵌“成長(zhǎng)”命題,洞見(jiàn)兒童成長(zhǎng)需求,創(chuàng)作者和譯者竭力以有趣、自洽的方式傳輸教育意義,推進(jìn)兒童思想與學(xué)識(shí)的成長(zhǎng)。梳理文獻(xiàn)可知,多數(shù)繪本研究主要探討創(chuàng)作者在作品中呈現(xiàn)的成長(zhǎng)與教育意義,而忽略了譯者群體與成長(zhǎng)性的互動(dòng)關(guān)系,對(duì)譯者如何在繪本翻譯中呈現(xiàn)“成長(zhǎng)性”缺乏觀照與剖析。譯者如何解構(gòu)文本,解讀兒童深層需求;如何以恰當(dāng)?shù)男问竭M(jìn)行表達(dá),傳遞繪本內(nèi)在主題與價(jià)值,服務(wù)兒童成長(zhǎng)需求,這些都是值得探索的問(wèn)題。

改革開(kāi)放后,中國(guó)引進(jìn)了大量主題各異的國(guó)外繪本。其中英國(guó)繪本作家大衛(wèi)·麥基所著的《花格子大象艾瑪》系列以花格子大象艾瑪為主要敘事對(duì)象,講述了令人捧腹的趣味故事,語(yǔ)言幽默詼諧,情節(jié)妙趣橫生,展現(xiàn)了精致美妙的自然場(chǎng)景和善良可愛(ài)的動(dòng)物形象。該系列于1989年首次出版,暢銷30多年,被譯為三十多種語(yǔ)言。2010年中國(guó)少年兒童出版社出版發(fā)行了它的中譯本,譯者是當(dāng)代著名的兒童文學(xué)翻譯家、作家任溶溶。中譯本自出版以來(lái),由于它體現(xiàn)出來(lái)的尊重個(gè)性差異、關(guān)注兒童自我認(rèn)識(shí)和發(fā)展,以及重視溝通、平等和寬容的價(jià)值觀,受到家長(zhǎng)和兒童的青睞。因此,研究者以繪本的多模態(tài)和成長(zhǎng)性為研究角度,選取任溶溶的《花格子大象艾瑪》系列譯作為研究語(yǔ)料,探究任譯本是否實(shí)現(xiàn)多模態(tài)話語(yǔ)建構(gòu),響應(yīng)兒童成長(zhǎng)性吁求。

三、分析與討論

繪本的多模態(tài)集中于聲音、圖像和語(yǔ)言的呈現(xiàn),“表演性”和“圖文關(guān)系”是兒童繪本的主要表現(xiàn)形式。經(jīng)考究,研究者選取《花格子大象艾瑪》系列的10冊(cè)原創(chuàng)文本為分析語(yǔ)料,與任溶溶譯本進(jìn)行文本對(duì)齊。根據(jù)標(biāo)注和數(shù)據(jù)分析,從表演性、圖文關(guān)系和成長(zhǎng)性三個(gè)方面,對(duì)語(yǔ)料展開(kāi)分析與總結(jié)。

(一)表演性

蘇珊·巴斯奈特最早提出“動(dòng)態(tài)表演性”原則,并應(yīng)用于戲劇翻譯[11]。Riitta Oittinen提出“表演、有聲朗讀”是兒童讀物及其翻譯的特點(diǎn),對(duì)于不識(shí)字的孩童而言,聆聽(tīng)家長(zhǎng)朗讀書(shū)籍是進(jìn)入文學(xué)世界的唯一方式[5]。其后,Riitta Oittinen等認(rèn)為,在親子共讀繪本過(guò)程中,家長(zhǎng)充當(dāng)“表演者”的身份,倡導(dǎo)繪本應(yīng)“為朗讀而譯”,要求譯者注重文字所呈現(xiàn)的語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、語(yǔ)氣、停頓、重音、時(shí)長(zhǎng)等因素[12]。幼兒對(duì)節(jié)奏尤為敏感,在聽(tīng)故事時(shí),文字的韻律可以觸發(fā)幼兒的節(jié)奏感知力,促進(jìn)其聽(tīng)覺(jué)發(fā)展。與此同時(shí),幼兒的專注力較差,營(yíng)造故事氛圍可以提高幼兒的參與感,有意識(shí)地傳遞原文語(yǔ)氣是調(diào)動(dòng)其閱讀興趣的關(guān)鍵。因此,本節(jié)基于表演性的“節(jié)奏”和“語(yǔ)氣”兩大要素,探究任譯本在考慮家長(zhǎng)作為“朗讀者”和“表演者”身份的前提下,如何傳遞原文的節(jié)奏和語(yǔ)氣。

在傳遞節(jié)奏和語(yǔ)氣方面,任譯本主要體現(xiàn)在疊詞、擬聲詞、語(yǔ)氣助詞和語(yǔ)氣副詞的使用上。

1.疊詞

幼兒語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,邏輯簡(jiǎn)單,要求譯者在翻譯繪本過(guò)程中,需要考慮幼兒的語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律和文本接受程度。根據(jù)《漢語(yǔ)疊字詞詞典》,“疊字詞”古稱疊音、重言,是將字形、讀音、字義完全相同的漢字重疊起來(lái)組成的詞匯[13]。繪本使用“疊詞”不僅有利于幫助兒童學(xué)習(xí)詞的組合,為下一階段的語(yǔ)言發(fā)展奠定基礎(chǔ),還符合低幼階段兒童的接受閾限。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《花格子大象艾瑪》系列譯作中,10個(gè)故事譯本共有59處疊詞表達(dá)。任溶溶習(xí)慣使用疊詞形容人物外貌特征與狀態(tài),如將原文的“the soft,round,fat hunters”譯為“胖墩墩、圓滾滾、軟綿綿的獵人”,對(duì)獵人進(jìn)行“摹形”,讓人物形象躍然紙上。在《艾瑪過(guò)化妝節(jié)》故事中,他也采用了部分疊詞如“那只象笑笑,眨眨眼睛,可沒(méi)說(shuō)話”,形容大象思考時(shí)的狀態(tài)。在家長(zhǎng)為兒童朗讀繪本的過(guò)程中,這些疊詞的使用一方面符合兒童化語(yǔ)言,通俗易懂;另一方面豐富語(yǔ)言節(jié)奏,增強(qiáng)表演效果,吸引讀者的閱讀興趣。

2.擬聲詞

擬聲詞“是各種(生物和無(wú)生物自然界的)現(xiàn)象的聲音的摹仿”[14]。幼兒早期常會(huì)被各種聲音吸引,還會(huì)模仿它們。除了疊詞,擬聲詞是體現(xiàn)文本韻律感的另一種語(yǔ)言形式。任譯本習(xí)慣使用擬聲詞吸引兒童注意,如用“咯咯”表示動(dòng)物笑聲,用“嘭嘭嘭”“轟”表示聲響。

例1.The elephants raced to the river and splashed and splashed their way to the other side.(Elmer,1989)

所有的象沖到河里,噼里啪啦朝對(duì)岸走。(《花格子大象艾瑪》,2010)

例2.CRASH:

They didn’t notice the stilts and bumped right into them.(Elmer on the stilts,1993)

嘭嘭嘭!

他們只顧低著頭逃命,沒(méi)有看到那些高蹺,于是迎頭撞到高蹺上去了。(《艾瑪踩高蹺》,2010)

擬聲詞是人們有意識(shí)地根據(jù)自己的聽(tīng)覺(jué)和習(xí)慣,對(duì)各種事物聲音的摹擬。因此,擬聲詞在語(yǔ)音上是有所選擇的,要受到說(shuō)話人所使用的語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)的制約[14]。比如,例1,該句的語(yǔ)境是“大象為沖刷身上顏料,沖進(jìn)河里朝自己潑灑河水”,譯者將“splashed”擬聲化,譯為“噼里啪啦”,形象地體現(xiàn)了一群大象在水里的動(dòng)態(tài)。例2,譯者將“crash”擬聲化為“嘭嘭嘭”,增強(qiáng)“crash”所營(yíng)造的沖擊感,再現(xiàn)獵人撞到大象時(shí)的場(chǎng)景。還比如,“moaning”擬聲化為“哼哼哈哈”,著重表現(xiàn)獵人狼狽逃跑時(shí)發(fā)出的聲音。這些擬聲詞富有音樂(lè)性,朗朗上口,有效增強(qiáng)了表演效果,不僅可以讓兒童感受節(jié)奏、理解節(jié)奏,還可以幫助兒童自行構(gòu)建畫面。

3.語(yǔ)氣助詞和語(yǔ)氣副詞

蘭德斯(C.E.Landers)提出“在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者需要感知語(yǔ)氣。語(yǔ)氣包含幽默、諷刺、誠(chéng)摯、天真等一系列情感”[15]。忠實(shí)地傳達(dá)語(yǔ)氣可以實(shí)現(xiàn)原文與譯文語(yǔ)域的一致性。關(guān)注兒童繪本的語(yǔ)氣翻譯尤為重要,因?yàn)檎Z(yǔ)氣不僅是實(shí)現(xiàn)繪本“表演性”的一個(gè)重要因素,還兼具傳遞人物個(gè)性和情緒的功能。語(yǔ)氣的表達(dá)方式主要有六種,即語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣助詞、嘆詞、語(yǔ)氣副詞、句法格式、同義選擇[16]。任譯本大量使用語(yǔ)氣助詞,十分常見(jiàn)的如“啦”“呢”“吧”“嘛”“噢”等。此外,任溶溶在《花格子大象艾瑪》系列譯作中,多處增添“語(yǔ)氣副詞”,達(dá)到凸顯語(yǔ)氣的效果。

例3.“Oh dear,”he thought.“It’s going to be a long walk home.It serves me right for being so silly.”(Elmer and the Wind,1997)

“噢,天啊,”他說(shuō),“回家的路可是夠長(zhǎng)的,我干了這樣的傻事,真是活該。”(《艾瑪與風(fēng)》,2010)

例4.Never mind how I got up,how do I get down?(Elmer and Wilbur,1994)

“你別管我怎么上來(lái),我可怎么下去呢?”韋伯說(shuō)。(《艾瑪和韋伯》,2010)

例3講述了艾瑪不聽(tīng)他人勸誡,與“風(fēng)”較勁,倒霉收?qǐng)龅膱?chǎng)景。譯者將“It serves me right”譯為“真是活該”,“真是”表感嘆語(yǔ)氣,凸顯了大象艾瑪自嘲的口吻,也展現(xiàn)了艾瑪自在率真的性格。此外,譯者經(jīng)常使用語(yǔ)氣副詞“可”來(lái)傳達(dá)人物的情緒,如例4,譯者除了使用語(yǔ)氣助詞“呢”,還增添了語(yǔ)氣副詞“可”,突出強(qiáng)調(diào)了“韋伯站在樹(shù)上下不來(lái)”的焦灼心情,便于兒童掌握繪本的敘事節(jié)奏。還比如將“This is no time for jokes,Elmer,”said an elephant.“The hunters are coming.”譯為“現(xiàn)在可沒(méi)工夫開(kāi)玩笑,艾瑪,”一只象說(shuō),“獵人就要來(lái)了?!薄翱伞边@一語(yǔ)氣副詞屬于表態(tài)語(yǔ)氣中的重說(shuō)語(yǔ)氣,表現(xiàn)了大象強(qiáng)調(diào)堅(jiān)決的態(tài)度。在成人為兒童朗讀繪本時(shí),注重語(yǔ)氣傳遞是傳達(dá)故事情節(jié)、表現(xiàn)人物個(gè)性和情緒的重要手段,這不僅關(guān)乎表演性的實(shí)現(xiàn),也關(guān)乎讀者的閱讀質(zhì)量。

分析可知,任譯本充分考慮家長(zhǎng)作為“朗讀者”和“表演者”的身份,使用疊詞和擬聲詞幫助兒童直接感受和體驗(yàn)節(jié)奏,培養(yǎng)兒童的節(jié)奏感知能力;通過(guò)語(yǔ)氣凸顯的方式,激發(fā)兒童的閱讀興致。在“表演者”和“傾聽(tīng)者”之間,任溶溶注重文本呈現(xiàn)的朗讀效果,運(yùn)用多種語(yǔ)言形式和手段,實(shí)現(xiàn)文本的聽(tīng)覺(jué)建構(gòu)。

(二)圖文關(guān)系

Royce首先提出多模態(tài)的符際互補(bǔ)性,認(rèn)為視覺(jué)模態(tài)和文字模態(tài)在語(yǔ)篇運(yùn)用上存在互補(bǔ)關(guān)系[17]。Nikolajeva和Scott將圖文關(guān)系分為對(duì)應(yīng)、強(qiáng)化、互補(bǔ)和對(duì)位四種關(guān)系。在強(qiáng)化關(guān)系中,圖畫與文字信息互為補(bǔ)充,呈現(xiàn)模態(tài)間的互動(dòng)。當(dāng)這種強(qiáng)化關(guān)系特別顯著時(shí),即對(duì)文本敘述產(chǎn)生意義影響時(shí),圖文關(guān)系發(fā)展為互補(bǔ)關(guān)系[18]?;パa(bǔ)關(guān)系是兩種模態(tài)分別為對(duì)方提供其缺少的信息,進(jìn)行意義互補(bǔ)[19]。對(duì)于繪本譯者而言,辨別圖文關(guān)系,實(shí)現(xiàn)圖文融合,可以較大程度地保證敘事的內(nèi)在邏輯性和完整性。本節(jié)主要考察任譯本是否關(guān)注圖文關(guān)系,以及在此基礎(chǔ)上,如何協(xié)調(diào)繪本的視覺(jué)模態(tài)和文字模態(tài)。

1.闡釋法

圖畫和文字是構(gòu)成繪本的兩種模態(tài),譯者在文字表達(dá)上不可忽視圖畫的重要作用。任譯本擅長(zhǎng)尋找圖文間的聯(lián)系,采用闡釋法詮釋圖文互動(dòng)。

例5.“Form a chain,trunks holding tails,”said another elephant.(Elmer and the Wind,1997)

“我們一個(gè)一個(gè),后面的用長(zhǎng)鼻子抓住前面一個(gè)的尾巴,緊緊連成一串就行了,”另一只象說(shuō)。(《艾瑪與風(fēng)》,2010)

松居直認(rèn)為,圖畫書(shū)的圖和文是相乘的關(guān)系,其涵括的美學(xué)空間、想象空間和情感空間在圖文之間得到了膨脹[20]。若例5按照原文提供的文字直譯,其承載的想象空間和情感空間會(huì)大幅縮減,譯本的可讀性也隨之降低。任溶溶選擇結(jié)合圖畫,對(duì)大象的整體動(dòng)作畫面作了補(bǔ)充解釋?!拔覀円粋€(gè)一個(gè),后面的用長(zhǎng)鼻子抓住前面的一個(gè)的尾巴”,十分清晰地闡述了大象的前后位置關(guān)系和狀態(tài)。這種闡釋不僅為兒童營(yíng)造了立體的畫面空間,而且增大了兒童的想象空間。另外,“緊緊”是增譯,傳遞了大象團(tuán)結(jié)友愛(ài)、互幫互助的情感基調(diào),情感空間也在圖文互動(dòng)間得到了擴(kuò)展。

例6.Other elephants brought tree trunks and made a ramp that the elephants could walk up to get onto the stilts.(Elmer on the stilts,1993)

另一些象弄來(lái)一根一根樹(shù)干,把它們堆起來(lái),象可以像上斜坡似的上樹(shù)干堆,到樹(shù)干堆的頂上去踩高蹺。(《艾瑪踩高蹺》,2010)

僅看例6原文,讀者無(wú)法得知大象堆起若干樹(shù)干后,以“何種方式”踩上高蹺。而結(jié)合圖畫可知,角落里的幾只大象協(xié)力將一根根樹(shù)干堆疊成“斜坡”狀,方便大象登上堆頂,踩上高蹺。通過(guò)畫面觀察,譯者采用闡釋法闡明過(guò)程細(xì)節(jié),譯為“象可以像上斜坡似的上樹(shù)干堆,到樹(shù)干堆的頂上去踩高蹺”,很好地彌補(bǔ)了原文的邏輯缺陷,實(shí)現(xiàn)了文字模態(tài)和視覺(jué)模態(tài)的意義互補(bǔ)。這種對(duì)畫面的完整解釋使圖畫與文字相得益彰,保證了敘事的完整連貫,有助于減輕閱讀負(fù)擔(dān)。

2.增譯法

增譯是實(shí)現(xiàn)圖文融合最常見(jiàn)的翻譯方法,目的在于補(bǔ)償圖文缺失信息,進(jìn)行意義連接。

例7.“That will be hard to beat,”said Kangaroo.(Elmer and the Stranger,2000)

“很難贏過(guò)他的。”站在艾瑪身邊的袋鼠說(shuō)。(《艾瑪遇見(jiàn)怪家伙》,2010)

例8.“This is dangerous,”said Elmer.“And the path goes to a cave.I’ll go back…Oh,dear!Going backwards here isn’t easy.I’ll go to the cave,turn around and walk back normally.”(Elmer and Butterfly,2002)

“太危險(xiǎn)了,”艾瑪說(shuō),“而且岔道只通到前面那個(gè)山洞。我得往回走……噢,天?。∥姨罅?,在這兒沒(méi)法轉(zhuǎn)身,得先走到前面那個(gè)山洞,掉過(guò)頭來(lái)再太太平平地走回去?!保ā栋敽秃罚?010)

這兩個(gè)例子都采用了增譯法,例7,任譯本在描述故事主角“袋鼠”的方位信息時(shí),增加了“站在艾瑪身邊的”的表述。僅看文字,原文并未對(duì)“袋鼠”作出特定描述,但結(jié)合圖畫可知,形形色色的袋鼠充斥整個(gè)畫面,真正的主角袋鼠就在艾瑪身旁。這時(shí),若譯者未留意圖畫的呈現(xiàn),就會(huì)采取直譯,從而忽略了故事的細(xì)節(jié)。例8原文的表述是“Oh,dear!Going backwards here isn’t easy”,講述了艾瑪在小路上無(wú)法轉(zhuǎn)身的現(xiàn)狀,而此時(shí),兒童在閱讀或傾聽(tīng)繪本時(shí)就會(huì)產(chǎn)生疑惑:大象艾瑪為什么轉(zhuǎn)不了身?于是,任溶溶借助圖畫展示的信息,增譯“我太大了”,表明由于大象龐大的身軀,而無(wú)法轉(zhuǎn)身的情況。

由此可見(jiàn),為確保完備的故事情節(jié)和細(xì)節(jié),任譯本經(jīng)常采用闡釋法和增譯法,營(yíng)造和諧的故事效果,實(shí)現(xiàn)圖文模態(tài)間的意義互補(bǔ)。

當(dāng)然,任譯本也存在圖文不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。

例9.“I can’t.I’m stuck up a tree,”Wilbur’s voice said from above them.(Elmer and Wilbur,1994)

“我出不來(lái)了,我被夾在一棵樹(shù)上啦?!彼穆曇魪臉?shù)上傳下來(lái)。(《艾瑪和韋伯》,2010)

據(jù)圖可知,大象韋伯處于站在一棵樹(shù)上“下不來(lái)”的狀態(tài)。在例9中,譯者將“stuck up a tree”譯為“夾在樹(shù)上”,明顯與圖畫不符。在一般認(rèn)知中,“夾在樹(shù)上”應(yīng)指“被樹(shù)杈兩端夾住,被夾對(duì)象的身體受到擠壓”。因此,建議將原文的“stuck up a tree”譯為“困在樹(shù)上”。

繪本是圖畫與文字的結(jié)合,其籠絡(luò)的意義空間既可有限,亦可無(wú)限。任溶溶傾向采用闡釋和增譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)圖文的意義互補(bǔ),減輕兒童的閱讀負(fù)擔(dān)。若譯者選擇保留原有的圖文關(guān)系,亦可提高兒童的探究意識(shí),觸發(fā)兒童的認(rèn)知聯(lián)想。怎樣去理解、把握翻譯的呈現(xiàn)形式,需要譯者尋找依據(jù),做好權(quán)衡。

(三)成長(zhǎng)性

繪本是陪伴兒童成長(zhǎng)的一種重要的知識(shí)載體,其構(gòu)筑的文本具備多層級(jí)的功能指向。對(duì)于繪本創(chuàng)作者和譯者而言,牢設(shè)兒童成長(zhǎng)需求理念是必不可少的思維主線。成長(zhǎng)性的統(tǒng)攝范圍涵蓋了兒童在語(yǔ)言、情感、心理、思想等方面的需求,具體表現(xiàn)為知識(shí)習(xí)得、娛樂(lè)身心、價(jià)值觀塑造、認(rèn)知構(gòu)建等要素的呈現(xiàn)[10]。因此,本節(jié)選取了兒童成長(zhǎng)的語(yǔ)言習(xí)得和認(rèn)知構(gòu)建兩個(gè)要素,觀察其與繪本的本質(zhì)關(guān)聯(lián),分析任譯本在這兩個(gè)維度的操作路徑。

1.精準(zhǔn)選詞,成語(yǔ)加持

文字作為繪本的一種基本元素,是銜接圖畫和敘事的重要支點(diǎn)。由此可見(jiàn),文字表達(dá)關(guān)乎繪本的整體呈現(xiàn)。繪本是兒童進(jìn)入文學(xué)世界的一個(gè)重要窗口,語(yǔ)言文字作為介質(zhì),承擔(dān)著見(jiàn)證兒童語(yǔ)言習(xí)得的任務(wù)。在《花格子大象艾瑪》系列譯作中,任溶溶十分講究選詞,如“Elmer went up to one of them and whispered in his ear.”譯為“艾瑪走到其中一只象的身邊,跟他咬耳朵說(shuō)了幾句悄悄話?!薄啊甕ahoo!’called Elmer,and he raced across the river and vanished into the trees on the other side.”譯為“‘那好吧!’艾瑪大叫一聲,撲通跳下水,飛快地游過(guò)了河,鉆到對(duì)岸的樹(shù)林里不見(jiàn)了?!睙o(wú)論是第一個(gè)例子中把“whisper”譯為“咬耳朵”,還是第二個(gè)例子中增添了“撲通跳下水”“飛快地”和“鉆”,任溶溶都十分精準(zhǔn)地塑造了大象俏皮可愛(ài)的形象,幫助兒童提高解讀人物的能力。此外,如“The rotters...”譯為“那兩個(gè)壞蛋……”,以幽默俏皮的口吻淡化了“rotters”的批判情感色彩,保持了溫馨、友愛(ài)的故事基調(diào)。譯者精準(zhǔn)選詞,能夠協(xié)助兒童掌握人物形象和故事基調(diào),更為重要的是,有利于提升兒童在早期對(duì)文字的識(shí)讀能力。任譯本也存在選詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象, 如 把 “Just then Wilbur appeared from the bushes.”譯為“就在這時(shí)候,韋伯從矮樹(shù)叢后面出來(lái)?!比粼鎏怼案Z”一詞,更能為兒童構(gòu)建立體的畫面感。語(yǔ)言的精確性可以幫助兒童習(xí)得規(guī)范的文字,而若想進(jìn)一步培養(yǎng)兒童的語(yǔ)言素養(yǎng),提高譯本的文學(xué)性不乏為一種方法。如下面三個(gè)例子:

例10.It didn’t take you long to show your true colours.(Elmer,1989)

還沒(méi)過(guò)多大的工夫,你就原形畢露了,恢復(fù)你真正的顏色了。(《艾瑪》,2010)

例11.In no time the elephants were rushing to the rescue.(Elmer and Butterfly,2002)

說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快,這些象連忙撒腿奔去救艾瑪。(《艾瑪和蝴蝶》,2010)

例12.The elephants jumped and fell all ways in surprise.(Elmer,1989)

所有的象大吃一驚,蹦得老高,跌出好遠(yuǎn)。(《艾瑪》,2010)

例10的“原形畢露”屬于增譯,譯者有意識(shí)地增加成語(yǔ),目的在于豐富兒童的詞匯儲(chǔ)備,增添整句語(yǔ)義的文學(xué)性。例11的“說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快”準(zhǔn)確再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)情景的緊迫性,同時(shí)也塑造了大象善良熱心的形象。例12連續(xù)采用了三個(gè)四字格展現(xiàn)大象夸張的形態(tài),“蹦得老高,跌出好遠(yuǎn)”句式工整,富有節(jié)奏感。此外,任譯本還出現(xiàn)了包括“鴉雀無(wú)聲、四面八方、平心靜氣、目瞪口呆”等成語(yǔ)。兒童對(duì)成語(yǔ)的辨別與掌握具有漸進(jìn)性,早期的輸入有助于兒童習(xí)得漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征,從而調(diào)動(dòng)兒童的審美感官,擴(kuò)充語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備。在準(zhǔn)確傳達(dá)故事的前提下,任溶溶通過(guò)精心選詞和成語(yǔ)的加持,向兒童展現(xiàn)漢語(yǔ)的魅力,提升兒童語(yǔ)言能力。

2.運(yùn)用修辭,完備認(rèn)知

在2~7歲的前運(yùn)算階段,兒童由感覺(jué)運(yùn)動(dòng)行為模式內(nèi)化為表象和形象模式,形成了符號(hào)認(rèn)知結(jié)構(gòu)[21]。該階段的兒童具象思維顯著,該表征要求譯者在敘事過(guò)程中,需要考慮兒童在具體特定階段表現(xiàn)的認(rèn)知模式。任譯本多處使用修辭手法,如“Soon the elephants were slipping and sliding and crashing and falling and really enjoying themselves.”譯為“很快,那些象全在滑冰,又是滑倒,又是撞來(lái)撞去,又是跌個(gè)腳朝天,真是開(kāi)心極了?!标惲信疟染涫讲粌H讓譯文語(yǔ)言銜接更加緊密,而且再現(xiàn)了原文場(chǎng)景的動(dòng)態(tài)感,符合兒童“具象”的認(rèn)知特點(diǎn),有效搭建了饒有趣味的具象畫面。譯作也使用了比喻的 修 辭 手 法, 如 “It was Elmer who kept the elephants happy.”譯為“艾瑪是大家的開(kāi)心果?!弊g者將Elmer比喻為“開(kāi)心果”,讓“艾瑪”這一人物形象躍然紙上,幫助兒童形成對(duì)人物形象的具象認(rèn)知,有效增強(qiáng)可讀性。此外,任譯本多處使用了反復(fù)的 修 辭 手 法,如 “With huge bounces,into the clearing came a kangaroo.”譯為“一只袋鼠一大跳一大跳地跳到空地上來(lái)?!薄癊lmer set off at a steady pace while kangaroo bounced behind him,in front of him,around him and even over him.”譯為“艾瑪一步一步走,袋鼠蹦蹦跳著,一會(huì)兒在他后面,一會(huì)兒在他前面,一會(huì)兒在他身邊,有時(shí)候還從他頭上跳過(guò)去?!边@兩個(gè)例子中的“一大跳一大跳”和“一步一步走”,為兒童展現(xiàn)了袋鼠和大象艾瑪各自形態(tài)的特點(diǎn),運(yùn)用反復(fù)修辭,加深了兒童對(duì)具體事物的認(rèn)識(shí)與辨別。在《花格子大象艾瑪》系列譯作中,任溶溶基于兒童在該階段的認(rèn)知特點(diǎn),使用了如排比、比喻、反復(fù)等多種修辭手段,幫助兒童構(gòu)建想象世界,豐富文本的趣味性。繪本翻譯除了忠實(shí)傳達(dá)原文基本信息,還需要關(guān)注兒童的認(rèn)知特點(diǎn),靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o方式,為兒童構(gòu)建立體的畫面感,訓(xùn)練兒童的想象能力,完備認(rèn)知構(gòu)建。

四、結(jié) 語(yǔ)

繪本是一個(gè)由語(yǔ)言、視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)組成的多模態(tài)實(shí)體,這決定了繪本翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是畫面和聲音符號(hào)的轉(zhuǎn)換。基于繪本的多模態(tài)和成長(zhǎng)性特征,研究者對(duì)任譯本如何實(shí)現(xiàn)繪本翻譯的多模態(tài)話語(yǔ)建構(gòu)和成長(zhǎng)性再現(xiàn)展開(kāi)了考究。在多模態(tài)話語(yǔ)建構(gòu)層面,以表演性和圖文關(guān)系為基點(diǎn),發(fā)現(xiàn)任溶溶習(xí)慣使用疊詞和擬聲詞豐富語(yǔ)言節(jié)奏、使用語(yǔ)氣助詞和語(yǔ)氣副詞以凸顯語(yǔ)氣、用闡釋法和增譯法彌合模態(tài)間意義互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)圖文互動(dòng),這些實(shí)現(xiàn)方式很好地完成了圖文音的協(xié)同構(gòu)建。在成長(zhǎng)性再現(xiàn)層面,以語(yǔ)言習(xí)得和認(rèn)知構(gòu)建為基點(diǎn),任溶溶通過(guò)精準(zhǔn)選詞和使用成語(yǔ)的方式,提高兒童的語(yǔ)言素養(yǎng);采取排比、比喻和反復(fù)的修辭手法,呈現(xiàn)具象畫面,擴(kuò)充想象空間,完善認(rèn)知構(gòu)建。

廓清繪本的屬性是繪本翻譯的前提。繪本具有多模態(tài)和成長(zhǎng)性兩大屬性,這要求譯者不僅要協(xié)調(diào)文本呈現(xiàn)的語(yǔ)言、視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)要素,還要從兒童本位出發(fā),考慮兒童早期成長(zhǎng)需求。重視兒童繪本翻譯研究,不僅有助于引導(dǎo)譯者思考并總結(jié)制約繪本翻譯的諸多因素,形成對(duì)繪本的整體認(rèn)知,提高翻譯水平,而且有助于開(kāi)拓研究視角和路徑、豐富繪本翻譯的研究框架。更為重要的是,呼吁關(guān)注繪本承載的意義,減少繪本譯介產(chǎn)生的文化折扣,為兒童的健康成長(zhǎng)提供更為優(yōu)質(zhì)的讀物。

猜你喜歡
溶溶艾瑪圖文
畫與理
我將來(lái)要做什么
書(shū)怎么讀
艾瑪打雪仗(下)
艾瑪打雪仗(上)
艾瑪打雪仗
我將來(lái)要做什么人
時(shí)間滴答滴答
艾瑪·羅伯茨:“星二代”起航
電影故事(2015年26期)2015-02-27 09:02:46
圖文配
门头沟区| 册亨县| 宿松县| 孙吴县| 博野县| 师宗县| 荣成市| 景宁| 博罗县| 柳河县| 班戈县| 勃利县| 宁强县| 通辽市| 蚌埠市| 鹤峰县| 赫章县| 玛沁县| 运城市| 行唐县| 措勤县| 泸州市| 湘阴县| 石台县| 敦化市| 绥中县| 张家川| 六盘水市| 苍梧县| 霍州市| 聂荣县| 厦门市| 海口市| 霍林郭勒市| 阿拉尔市| 长沙市| 剑河县| 富源县| 韶关市| 合山市| 滨州市|