国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《好逑傳》在18世紀(jì)法國(guó)的傳播與接受*

2022-12-05 01:41:54
國(guó)際漢學(xué) 2022年2期
關(guān)鍵詞:法國(guó)小說(shuō)

□ 馬 莉

一、《好逑傳》英法譯本及譯者

自17世紀(jì)末以來(lái),眾多的中文書籍被旅居中國(guó)的耶穌會(huì)傳教士譯為法文或其他歐洲語(yǔ)言。在所有這些譯著中,多數(shù)為哲學(xué)與歷史類圖書。在整個(gè)18世紀(jì),僅有兩部中國(guó)小說(shuō)被譯為法語(yǔ)。第一部是由中國(guó)人黃嘉略(Arcade Huang,1679—1716)①根據(jù)許明龍先生的考證,黃嘉略本名黃日升,因?qū)W界已接受其教名“嘉略”,故不再改動(dòng)。許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,2014年,第3頁(yè)。翻譯的《玉嬌梨》,他在旅居法國(guó)期間,成為法國(guó)漢學(xué)家弗雷萊(Nicolas Fréret,1688—1749)與啟蒙思想家孟德斯鳩(Montesquieu,1689—1755)的重要通信聯(lián)系人。不過(guò),他僅翻譯了幾個(gè)篇章,便因弗雷萊的勸告而擱筆。②據(jù)許明龍先生的研究,黃嘉略“剛剛譯完第三回,弗雷萊就發(fā)現(xiàn)這部小說(shuō)單調(diào)沉悶,沒(méi)有引人入勝的情節(jié),書中的幾位文人除了游園賞花,就是吟詩(shī)唱和,根本不可能引起法國(guó)讀者的興趣,于是建議黃嘉略停止翻譯,免得浪費(fèi)時(shí)間和精力”(《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》,第126—127頁(yè))。《玉嬌梨》的完整譯本出現(xiàn)于19世紀(jì),先后由漢學(xué)家雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)和儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)翻譯,分別出版于1826年和1864年。該譯文的手稿現(xiàn)保存在法國(guó)國(guó)家圖書館。

另一部被譯為法文的小說(shuō)是《好逑傳》,成書于明末清初,并廣為流傳。小說(shuō)由“名教中人”編次?!逗缅蟼鳌肥?8世紀(jì)被完整翻譯為法文并在法國(guó)出版的唯一一部中國(guó)小說(shuō)。然而,該書并不是由中文譯為法文,而是根據(jù)英文版轉(zhuǎn)譯的。

該小說(shuō)英文版由托馬斯·珀西(Thomas Percy,1729—1811)編輯,并于1761年在倫敦出版,但譯者姓名并未在圖書扉頁(yè)予以注明,僅用三個(gè)星號(hào)代替。在前言中,珀西對(duì)該文本的來(lái)源做出了簡(jiǎn)要說(shuō)明:“以下譯文的手稿是在一位曾為東印度公司效力的員工的文件資料中找到的,這位員工在廣東待了很長(zhǎng)時(shí)間?!雹跿homas Percy, “Préface,” Hau-Kiou-Choaan, Histoire Chinoise. Traduite de l’anglois, par M***. Lyon: Chez Benoit Duplain,1766, tome 1, p. i.隨后,他在腳注中補(bǔ)充道:“手稿寫于1719年,這是他旅居中國(guó)的最后一年。他死于1736年。”④Ibid.

從編者所寫序言中,我們得知《好逑傳》于18世紀(jì)初被譯為英文,譯者曾在東印度公司工作,他懂中文,且能進(jìn)行中文圖書的翻譯。但這位譯者究竟是誰(shuí)?直至譯著出版數(shù)年后,珀西才發(fā)出聲明:是一位名叫杰姆斯·威金森(James Wilkinson)的譯者翻譯了該小說(shuō)。①范存忠:《珀西的〈好逑傳〉及其它》,《外國(guó)語(yǔ)》1989年第5期,第42頁(yè)。

該譯本由四卷組成,前三卷為英文,最后一卷原為葡萄牙文,后由編者珀西將其譯為英文,于1761年完整出版。很快,法文版、德文版與荷蘭文版相繼問(wèn)世。②譚淵:《〈好逑傳〉早期西文譯本初探》,《中國(guó)翻譯》2005年第3期,第48頁(yè)。

《好逑傳》的法文版由馬克 - 安東尼·鄂都(Marc-Antoine Eidous,1724—1790)翻譯,于1766年在里昂出版。除英譯本開(kāi)頭的題詞與文后的索引之外,鄂都幾乎翻譯了英文譯本中的所有篇章。法譯本同英譯本一樣,由四卷組成,除小說(shuō)的翻譯之外,還包括一出中國(guó)戲曲的情節(jié)概要、中國(guó)諺語(yǔ)合集與中國(guó)詩(shī)詞節(jié)選。除針對(duì)譯文所添加的個(gè)別注釋之外,鄂都沒(méi)有為譯本增添其他內(nèi)容。序言與“告讀者”均出自珀西之手。

二、18世紀(jì)法國(guó)文學(xué)期刊對(duì)《好逑傳》的介紹

盡管18世紀(jì)法國(guó)重要的啟蒙思想家,如伏爾泰(Voltaire,1694—1778)、孟德斯鳩、盧梭(Jean-Jacques Rousseau,1712—1778)等并未在他們的作品中提及《好逑傳》這部中國(guó)小說(shuō),但我們并不能因此認(rèn)定《好逑傳》在這一時(shí)期的法國(guó)全然不受關(guān)注。恰恰相反,這部作品在法國(guó)傳播頗廣,因?yàn)檫B聲稱自己對(duì)中國(guó)知之甚少的歷史學(xué)家馬布利(Gabriel Bonnot de Mably,1709—1785)都曾在自己的作品中提到它。③Gabriel Bonnot de Mably, Doutes proposés auх philosophes économistes sur L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques.La Haye: Chez Nyon et Veuve Durand, 1768, p. 151.此外,《好逑傳》法譯本與英譯本問(wèn)世后,法國(guó)的許多文學(xué)期刊為其撰寫書評(píng)。在《科學(xué)與藝術(shù)叢刊》(Вibliothèque des sciences et des beauх-arts)、《百科全書報(bào)》(Journal encyclopédique)、《歐洲文學(xué)報(bào)》(Gazette littéraire de l’Europe)、《文學(xué)通信》(Correspondance littéraire)與《學(xué)者報(bào),兼法國(guó)與英國(guó)最佳刊物節(jié)選》(Journal des savants, avec des eхtraits)(以下簡(jiǎn)稱“《學(xué)者報(bào)節(jié)選》”)中,共有6篇談及該小說(shuō)的文章,其中書評(píng)3篇,最新出版物信息1篇,涉及其他主題的文章2篇?!犊茖W(xué)與藝術(shù)叢刊》中的出版物信息與《百科全書報(bào)》中的書評(píng)是根據(jù)1761年英譯本而寫,其余文章則以1766年的法譯本為文本依據(jù)。

《好逑傳》在倫敦出版時(shí)曾引發(fā)許多文人關(guān)于其真實(shí)性的質(zhì)疑,④范存忠:《珀西的〈好逑傳〉及其它》,第42頁(yè)。然而在這些法國(guó)刊物中,期刊編者卻毫無(wú)例外地認(rèn)為《好逑傳》是一部“真正的”中國(guó)小說(shuō)。此處“真正的”是指這部文學(xué)作品并非如克萊特(Thomas-Simon Gueullette,1683—1766)的《達(dá)官馮皇奇遇記:中國(guó)故事》(Les Aventures merveilleuses du mandarin Fum-Hoam,Contes chinois,1723)或阿爾讓斯侯爵(Boyer d’Argens,1704—1771)的《中國(guó)信札》(Lettres chinoises,1740)一樣,是由歐洲作家寫作的中國(guó)題材作品,《好逑傳》是由中國(guó)文人寫作的中國(guó)故事。

1761年,《科學(xué)與藝術(shù)叢刊》發(fā)表了來(lái)自英國(guó)的《文學(xué)新聞》(“Nouvelles littéraires”),其中簡(jiǎn)短地提及《好逑傳》:“這部作品的主要價(jià)值在于它是一部真正的中國(guó)作品。我們相信其真實(shí)性……”⑤“Nouvelles littéraires. Grande-Bretagne,” Вibliothèque des sciences et des beauх-arts, par Chais et de Joncourt. La Haye: Gosse,1761, tome 16, première partie, p. 464.

1770年的《學(xué)者報(bào)節(jié)選》中寫道:“我們?cè)谝徊空嬲闹袊?guó)小說(shuō)中看到……”⑥“Neuvième lettre. S’opposer aux progrès du mal,” Journal des savants, avec des eхtraits des meilleurs journauх de France et d’Angleterre. Amsterdam, ao?t 1770, p. 239.

《歐洲文學(xué)報(bào)》的編者持同樣觀點(diǎn):“這部作品具有真正的中國(guó)作品所擁有的一切特點(diǎn)?!雹摺癊xtrait de Hau-Kiou-Choaan, Histoire Chinoise,” Gazette littéraire de l’Europe 2. Amsterdam, sep 1767, p. 133.

格里姆(Friedrich Melchior Grimm,1723—1807)在1766年的《文學(xué)通信》中寫道:“剛剛出現(xiàn)了一本完整的中國(guó)小說(shuō),具有一切真實(shí)的特點(diǎn)?!雹貵rimm, “De la Chine et des Chinois à propos des voyages d’Anson et de John Bell et d’un roman Hau Kiou Choan, traduit du chinois en anglais et de l’anglais par Eidous,” Correspondance littéraire, philosophique et critique par Grimm, etc., publiée en manuscrit de 1753 à 1793, éd. Tourneux. Paris: Garnier, 1877, t. vii, p. 116.

《好逑傳》講述了一對(duì)青年男女的故事。男主人公鐵中玉,集誠(chéng)實(shí)、正直、勇敢、正義于一身。女主人公水冰心,美麗忠貞、冰雪聰明,紈绔子弟過(guò)其祖垂涎其美色,決意不計(jì)代價(jià)娶回府中,水冰心數(shù)次識(shí)破其詭計(jì)并成功逃脫。當(dāng)過(guò)其祖假傳圣旨,將水冰心騙至府外,意欲攔路搶親時(shí),恰逢鐵中玉路過(guò),救下水冰心。此后,二人又多次聯(lián)手挫敗過(guò)其祖的陰謀。最終,文中小人遭到嚴(yán)懲,水冰心與鐵中玉終成眷屬。

不同刊物對(duì)小說(shuō)情節(jié)的概括各不相同,《文學(xué)通信》僅僅介紹了小說(shuō)的三位主人公鐵中玉、水冰心與過(guò)其祖,之后便轉(zhuǎn)入對(duì)小說(shuō)的主觀評(píng)價(jià)。②《文學(xué)通信》中對(duì)小說(shuō)主人公的介紹如下:“匡扶正義的鐵中玉算是個(gè)中國(guó)的堂吉訶德,您在他身上可以看到中國(guó)式的英雄主義是什么樣子;小說(shuō)的女主人公水冰心是個(gè)迷人的姑娘,除了貞潔等女性特有的美德之外,她還有著聰慧、狡黠的一面,我不會(huì)責(zé)備過(guò)其祖瘋狂地愛(ài)慕、追求她,但他不該為得到水冰心而不擇手段?!保↖bid., p. 117.)最忠實(shí)于原文情節(jié)的概述當(dāng)屬《歐洲文學(xué)報(bào)》中的書評(píng),其對(duì)小說(shuō)內(nèi)容的概述按照故事情節(jié)展開(kāi)的順序進(jìn)行,在談及某位主人公時(shí)先評(píng)其人,后述其事,時(shí)而夾雜個(gè)人評(píng)論。比如,小說(shuō)第四回“過(guò)公子癡心捉月”中,過(guò)其祖趁水冰心前往南莊母親墳上祭掃之時(shí),安排家仆伺機(jī)而動(dòng),意欲強(qiáng)娶,不料被水冰心識(shí)破,巧施妙計(jì)在轎中放入石塊,自己逃脫。書評(píng)作者寫道:“這種機(jī)巧似乎是中國(guó)人最欣賞的事情之一?!迸c前兩份刊物相比,《百科全書報(bào)》的概述則不盡全面:“這部中國(guó)小說(shuō)的情節(jié)與大部分同類圖書的情節(jié)類似。一位品德高尚、智勇雙全的貴公子,熱烈地愛(ài)著一位美麗迷人的少女。他的愛(ài)情之途因一位強(qiáng)大對(duì)手的介入而變得坎坷。我們?cè)谖闹锌煽吹狡嬗?、打斗、賭氣、和解,最后,堅(jiān)貞的愛(ài)人終成眷屬?!雹邸癏au Kiou Choaan; Оr, The Pleasing History,” Journal encyclopédique. Liège, fév 1762, tome II, Première Partie, p. 102.

這樣的介紹很容易使歐洲讀者聯(lián)想到愛(ài)情小說(shuō)。事實(shí)上,這部作品雖可劃入中國(guó)古代的才子佳人小說(shuō),但主要情節(jié)與同類小說(shuō)有所不同,俠義之情勝過(guò)男女之愛(ài),又被歸為“世情小說(shuō)”或“風(fēng)俗小說(shuō)”。且根據(jù)編者“名教中人”這一筆名及其所寫序言,亦可看出該書重在教化以正民風(fēng)。如上海古籍出版社于1994年再版《好逑傳》時(shí)在前言中所寫:“《敘》中所反映的‘德流荇菜,方享人生之福;禮正斧柯,始成名教之榮’,以及落款中暗喻‘宣化’‘維風(fēng)’‘好德’,與書中一再宣揚(yáng)的‘名教’,息息相關(guān)。”④(清)名教中人:《好逑傳》,上海:上海古籍出版社,1994年,第4頁(yè)。故事中的兩位主人公自始至終未有一言涉及男女之愛(ài),他們最終的結(jié)合也是其美德的見(jiàn)證。正如《歐洲文學(xué)報(bào)》的編者所指出的那樣:“很顯然,中國(guó)的男女大防禁絕了那些男女獻(xiàn)媚或表達(dá)強(qiáng)烈愛(ài)意的言語(yǔ)?!雹荨癊xtrait de Hau-Kiou-Choaan, Histoire chinoise,” op. cit., p. 135.《好逑傳》中真正的戀愛(ài)情節(jié)自然不如《百科全書報(bào)》的概括博人眼球,后者的情節(jié)概述方式更多地是為吸引法國(guó)讀者的眼光。

三、《好逑傳》的美學(xué)價(jià)值

不論敘述故事情節(jié)的方式如何,法國(guó)期刊編者對(duì)故事的一致評(píng)價(jià)為:平淡、乏味?!犊茖W(xué)與藝術(shù)叢刊》的編者說(shuō):“我們一邊讀這本小說(shuō),一邊打著哈欠?!雹蕖癗ouvelles littéraires. Grande-Bretagne,” op. cit., p. 464.在《百科全書報(bào)》中,我們可以讀到類似的評(píng)論:“這就是本書的深意所在:它不飾細(xì)節(jié)描寫;對(duì)于我們來(lái)說(shuō),它所具有的價(jià)值大概僅僅是作為一本中國(guó)小說(shuō)的獨(dú)特性了。”⑦“Hau-Kiou-Choaan; Оr, The Pleasing History,” op. cit., p. 102.格里姆于1766年寫道:“這本小說(shuō)極有意義。這當(dāng)然不是因?yàn)樗奈牟桑驗(yàn)閴焊鶅壕蜎](méi)有?!雹郍rimm, op. cit., pp. 116-117.

《好逑傳》這部中國(guó)古典小說(shuō)的主要藝術(shù)價(jià)值在于它不落傳統(tǒng)才子佳人小說(shuō)的窠臼,魯迅在《中國(guó)小說(shuō)史略》中稱它“惟文辭較佳,人物之性格亦稍異”。這部小說(shuō)藝術(shù)上的一大特色是通過(guò)情節(jié)的展開(kāi)生動(dòng)地刻畫了水冰心、鐵中玉等人的俠義性格,但正如宋常立在《試論〈好逑傳〉》中所指出的,這部小說(shuō)的一大缺點(diǎn)便是后文情節(jié)對(duì)話中所夾雜的大量封建道德的說(shuō)教,弱化了小說(shuō)在刻畫人物方面的優(yōu)勢(shì),使文本較為平淡、乏味。①宋常立:《試論〈好逑傳〉》,《明清小說(shuō)研究》1985年第2期,第232—242頁(yè)。《好逑傳》中男女主人公含而不露的感情,以及說(shuō)教大于訴情的寫作手法,注定了這部小說(shuō)難以在情感上打動(dòng)西方讀者。正如《百科全書報(bào)》在《好逑傳》書評(píng)末尾所總結(jié)的那樣:“《好逑傳》不能取悅我們歐洲的女士們,因?yàn)樗齻儫o(wú)法在其中找到一部法國(guó)小說(shuō)所具有的個(gè)性與活力……”②“Hau-Kiou-Choaan; Оr, The Pleasing History,” op. cit., p. 109.

《好逑傳》留給法國(guó)讀者“平淡、乏味”的印象固然離不開(kāi)這部小說(shuō)本身藝術(shù)創(chuàng)作方面的特點(diǎn)與不足,但譯者也有著不可推卸的責(zé)任?!逗缅蟼鳌方o予法國(guó)文學(xué)期刊作者的平庸印象,在一定程度上應(yīng)歸咎于小說(shuō)的翻譯與編輯。威金森將這部小說(shuō)的譯介當(dāng)作語(yǔ)言翻譯練習(xí)來(lái)做,甚或從未想過(guò)要將其出版。③Percy, “Préface,” op. cit., p. xvj.他幾乎刪除了每章開(kāi)頭的所有詩(shī)詞,正文的翻譯也并不總是準(zhǔn)確無(wú)誤。有學(xué)者指出,威金森斷句能力有限,因此譯文中的情節(jié)敘述與原文并不完全相同,有時(shí)甚至截然相反。④范存忠:《珀西的〈好逑傳〉及其它》,第43頁(yè)。此外,為避免歐洲讀者生厭,珀西擅自將原稿中大段涉及德行的討論予以刪減。《好逑傳》法語(yǔ)譯文的不足也為部分法國(guó)文人所指出,格里姆在《文學(xué)通信》中便說(shuō)“鄂都先生用極為拙劣的法語(yǔ)將這部小說(shuō)翻譯過(guò)來(lái)”⑤Grimm, op. cit., p. 116.。《好逑傳》的西傳,經(jīng)過(guò)威金森并不完善的英譯、珀西的刪改以及鄂都拙劣的法譯,導(dǎo)致小說(shuō)的法譯本平庸至極,不僅情節(jié)的敘述時(shí)有錯(cuò)誤出現(xiàn),而且無(wú)法恰當(dāng)傳遞原文的文辭。

法國(guó)文人對(duì)《好逑傳》藝術(shù)價(jià)值的貶低與17世紀(jì)以來(lái)在法國(guó)所流傳的對(duì)于中國(guó)的溢美之詞形成了鮮明的對(duì)照。從小說(shuō)情節(jié)之平淡、敘事之乏味,期刊編者們傾向于得出如下結(jié)論:“中國(guó)的文藝幾乎未得到發(fā)展”,“中國(guó)作者在表情達(dá)意方面沒(méi)有絲毫力度,思想方面無(wú)任何精妙之處,措辭方面無(wú)任何變化”。⑥“Hau-Kiou-Choaan; Оr, The Pleasing History,” op. cit., pp. 102-103.應(yīng)當(dāng)承認(rèn),《好逑傳》并不是中國(guó)文學(xué)中的一部杰作,魯迅先生曾說(shuō)此書在海外的名氣甚至大于國(guó)內(nèi)。然而,該書被清初著名的文學(xué)批評(píng)家金圣嘆列入“十才子書”,說(shuō)明此書在明末清初的中國(guó)具有較高知名度,且在同時(shí)期文學(xué)作品中質(zhì)量已屬上乘。

法國(guó)文人對(duì)《好逑傳》美學(xué)價(jià)值的判斷以法譯本或英譯本為主要依據(jù),受譯文語(yǔ)言、風(fēng)格等方面的影響較大。而以《好逑傳》為出發(fā)點(diǎn)對(duì)中國(guó)文學(xué)、文藝進(jìn)行總體評(píng)價(jià)則顯得過(guò)于武斷。首先,18世紀(jì)傳入歐洲的中國(guó)純文學(xué)作品極少,由杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)主編的《中華帝國(guó)全志》(Descriptions de la Chine,1735)中僅收錄了《趙氏孤兒》的節(jié)譯、《詩(shī)經(jīng)》以及《今古奇觀》中的部分篇章,且其中對(duì)中國(guó)文學(xué)的介紹不夠全面,僅涉及詩(shī)詞、史書以及短篇故事。期刊作者對(duì)中國(guó)小說(shuō)以及中國(guó)文學(xué)作品的概括與總結(jié)缺乏足夠的文本依據(jù),對(duì)中國(guó)文學(xué)缺乏深入了解。

此外,歐洲文人在評(píng)價(jià)《好逑傳》時(shí),不可避免地以歐洲標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)判。《百科全書報(bào)》的書評(píng)作者寫道:“文學(xué)藝術(shù)在中國(guó)沒(méi)有得到任何發(fā)展;……這個(gè)民族……沒(méi)有優(yōu)秀的作家;他們不懂文風(fēng)的修飾,不懂華麗詞章的優(yōu)雅,不懂說(shuō)服的藝術(shù)……”⑦Ibid.短短幾句評(píng)價(jià)表明作者在評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué)時(shí)并未采取相對(duì)主義的態(tài)度,“文風(fēng)修辭”“華麗詞章”“說(shuō)服藝術(shù)”明顯是歐洲古典文學(xué)價(jià)值判斷的標(biāo)準(zhǔn)。這也致使他們對(duì)《好逑傳》美學(xué)價(jià)值的評(píng)判有失偏頗。

四、《好逑傳》的知識(shí)價(jià)值——加深對(duì)中國(guó)風(fēng)俗的了解

盡管在期刊作者眼中,中國(guó)小說(shuō)的敘事與文采幾無(wú)可取之處,但他們卻認(rèn)可《好逑傳》的重要價(jià)值,因?yàn)檫@部小說(shuō)通過(guò)原文情節(jié)的鋪陳與珀西所添加的注釋,展示了一幅相對(duì)真實(shí)的中國(guó)社會(huì)圖景?!稓W洲文學(xué)報(bào)》的撰稿人在書評(píng)中寫道:“……它展示了一幅真實(shí)的中國(guó)風(fēng)俗畫卷;珀西為小說(shuō)所添加的豐富的注釋以及逸聞趣事令這部作品尤為珍貴,這些足以構(gòu)成一部中國(guó)簡(jiǎn)史?!雹佟癊xtrait de Hau-Kiou-Choaan, Histoire chinoise,” op. cit., pp. 135-136.在這篇長(zhǎng)達(dá)23頁(yè)的書評(píng)中,涉及中國(guó)風(fēng)俗的注釋引用便達(dá)20頁(yè)之多。

法國(guó)文人眼中這幅相對(duì)真實(shí)的中國(guó)畫卷不僅給了他們進(jìn)一步了解中國(guó)社會(huì)及中國(guó)習(xí)俗的機(jī)會(huì),也引發(fā)了對(duì)在法國(guó)廣泛流傳的“中國(guó)幻景”與“中國(guó)熱”的深入思考。在《文學(xué)通信》中,格里姆根據(jù)安森(George Anson,1697—1762)游記、約翰·貝爾(John Bell,1691—1780)游記以及小說(shuō)《好逑傳》寫了一篇《談?wù)勚袊?guó)與中國(guó)人》(“De la Chine et des Chinois à propos des voyages d’Anson et de John Bell et d’un romanHau Kiou Choan, traduit du chinois en anglais et de l’anglais par Eidous”),文中首先談及同時(shí)代法國(guó)較為極端的“中國(guó)熱”現(xiàn)象,格里姆以兩位英國(guó)人的游記為基礎(chǔ),提出:因傳教士或冒險(xiǎn)家的見(jiàn)聞不完全可靠,因此人們應(yīng)采取一種較為理性的態(tài)度來(lái)看待那些遠(yuǎn)方的文明。他認(rèn)為:“為了能夠核實(shí)有關(guān)中國(guó)的一些情況,在無(wú)法親眼看到并予以檢驗(yàn)的條件下,我們需要擁有更多的該民族的文學(xué)作品?!雹贕rimm, op. cit., p. 116.《好逑傳》恰好為格里姆深入了解中國(guó)及其百姓打開(kāi)了一個(gè)窗口。

格里姆撰寫此文的目的不在于介紹小說(shuō)故事本身,在簡(jiǎn)單介紹了兩位主角后,他未敘述故事情節(jié),便總結(jié)道:“……當(dāng)您讀過(guò)此書,您再行斷定中國(guó)政府之仁愛(ài)以及中國(guó)風(fēng)俗之高尚吧,您會(huì)懂得,我們這些可憐的歐洲同胞是否該容忍別人將這樣的人視作我們的榜樣?!雹跧bid., p. 117.

格里姆的話既是建議,也是結(jié)論,其中流露出他對(duì)中國(guó)的看法:較之于耶穌會(huì)傳教士必然美化過(guò)的中國(guó)形象,這部小說(shuō)對(duì)中國(guó)社會(huì)的刻畫更為可信。小說(shuō)中的描述也大體印證了他對(duì)這個(gè)所謂的“智慧民族”的質(zhì)疑。盡管在他看來(lái),這部小說(shuō)的翻譯質(zhì)量令人不敢恭維,④“鄂都先生剛剛用極為拙劣的法語(yǔ),就像他所習(xí)以為常的那樣,將這部小說(shuō)翻譯過(guò)來(lái)?!盜bid., p. 116.小說(shuō)本身大概也平淡乏味,但這仍然不妨礙人們透過(guò)小說(shuō)看清中國(guó)的社會(huì)風(fēng)俗。他在文中寫道:“……不論書籍優(yōu)劣,對(duì)于認(rèn)識(shí)一國(guó)的風(fēng)俗與公眾精神而言,他們相差無(wú)幾?!雹軮bid., p. 117.

狄德羅(Denis Diderot,1713—1784)也引《好逑傳》為例,表達(dá)自己對(duì)中國(guó)的看法。在其1772年為《文學(xué)通信》所寫的一篇題為《關(guān)于中國(guó)人》(“Sur les Chinois”)的文章中,他寫道:“如果中國(guó)小說(shuō)所刻畫的中國(guó)人性格相對(duì)真實(shí),那么在中國(guó),唯一的司法便是正直,官員是最大的騙子,法官是世上最不公正的法官?!雹轉(zhuǎn)iderot, Fragments politiques échappés du portefeuille d’un philosophe. éd. Gianluigi Goggi. Paris: Hermann, 2011, p. 157. 此文最初于1772年發(fā)表于《文學(xué)通信》中,但Tourneux主編的版本中并未收錄。

歷史學(xué)家馬布利于1768年發(fā)表了《向經(jīng)濟(jì)學(xué)家 - 哲學(xué)家提出的關(guān)于〈政治社會(huì)的自然與根本秩序〉的質(zhì)疑》(Doutes proposés auх philosophes économistes sur L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques)。全書由10封書信組成,其中第四、第五封信專門針對(duì)魁奈(Fran?ois Quesnay,1694—1774)所寫的《中華帝國(guó)的專制制度》(“Despotisme de la Chine”)一文。盡管對(duì)中國(guó)并無(wú)多少了解,馬布利依然在文中提到了《好逑傳》,并寫道:“不久前,新出了一部中國(guó)小說(shuō);書中大概是描寫了中華民族的風(fēng)俗,有人向我保證說(shuō)里面講的只不過(guò)是官員的貪污舞弊與種種見(jiàn)不得光的卑劣行徑。我很容易相信這些……”⑦M(jìn)ably, op. cit., p. 151.

小說(shuō)中所呈現(xiàn)的中國(guó)官場(chǎng)與社會(huì)的陰暗面,連同小說(shuō)藝術(shù)創(chuàng)作方面的不足,引發(fā)了部分期刊作者對(duì)中國(guó)政治與社會(huì)體制的質(zhì)疑。《百科全書報(bào)》的編者在《好逑傳》書評(píng)中,試圖解釋中國(guó)人才華平平的原因:“仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),中國(guó)人才能方面的平庸來(lái)源于這種卑下的畏懼,源于對(duì)新事物的敬而遠(yuǎn)之,這限制了他們的視野,扼殺了他們的想象力。”①“Hau-Kiou-Choaan; Оr, The Pleasing History,” op. cit., p. 103.

《百科全書報(bào)》采納了珀西在序言中的觀點(diǎn),認(rèn)為阻止中國(guó)科學(xué)文藝進(jìn)步的主要原因是“卑下的畏懼”。這一對(duì)“畏懼”的批判很容易使人聯(lián)想到孟德斯鳩的觀點(diǎn)——“中國(guó)是個(gè)專制的國(guó)度,其基本原則是恐懼。”②Montesquieu, De l’esprit des lois. éd. R. Derathé. Paris: Garnier Frères, 1973, t. I, p. 140.同樣的觀點(diǎn)也出現(xiàn)在1763年的《百科全書報(bào)》中:

許多人將中國(guó)百姓看作成群的奴才,個(gè)別作者說(shuō)他們僅僅因?yàn)槲窇侄?。旅行者們[指耶穌會(huì)士]反而聲稱所有中國(guó)百姓只是組成了一個(gè)龐大的家族,他們謹(jǐn)慎、開(kāi)明、靈巧,心甘情愿地臣服于一位帝王,這位帝王手下的臣子愛(ài)著百姓。這些旅行者極有可能被蒙蔽了,或者是他們?cè)诳桃馄垓_我們。③“Anecdote sur le tribunal historique de la Chine,” Journal encyclopédique, 1763, tome II, Deuxième Partie, pp. 115-116.

文學(xué)期刊作者以及其他作家、思想家對(duì)中國(guó)風(fēng)俗的質(zhì)疑、批判,以及進(jìn)而對(duì)中國(guó)政體是否優(yōu)越的質(zhì)疑,都說(shuō)明他們相信《好逑傳》中所展現(xiàn)的中國(guó)社會(huì)境況。這種信任恰好與法國(guó)文人學(xué)者對(duì)《好逑傳》這部中國(guó)小說(shuō)真實(shí)性的認(rèn)可相呼應(yīng)。他們因相信小說(shuō)確為中國(guó)人所寫,而傾向于相信書中呈現(xiàn)的社會(huì)風(fēng)俗。此外,18世紀(jì)在歐洲出版的介紹或描寫中國(guó)的書籍大多出自西方傳教士或旅居中國(guó)的商人之手,他們雖曾在中國(guó)長(zhǎng)期居住或短暫旅居,但對(duì)中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗的了解有一定局限,正如珀西在《好逑傳》英譯本序言中所寫:“當(dāng)這些作家們致力于詳細(xì)描寫他們的性格時(shí),因缺失了生命、精神與表情,他們給予我們的不過(guò)是毫無(wú)生氣的畫面。要形成正確的觀點(diǎn),就得看到目標(biāo)物行動(dòng)”④Percy, “Préface,” op. cit., pp. x-xj.,“只有土生土長(zhǎng)的本國(guó)人才能了解他們風(fēng)俗的全部體系”⑤Ibid., p. xiij.。而且,由于傳教需要、自身立場(chǎng)、在中國(guó)的優(yōu)厚待遇或不公遭遇,都導(dǎo)致傳教士或商人對(duì)中國(guó)形象的描繪難以做到非??陀^。雖然除傳教士與商人的游記、書信之外,18世紀(jì)的法國(guó)還有大量的中國(guó)典籍的法譯本,但他們提供的更多是對(duì)中國(guó)政治、哲學(xué)思想的理解,書中理論性的箴言以及史實(shí)偏多,而基本不涉及當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)俗。因此,《好逑傳》在展現(xiàn)中國(guó)民風(fēng)方面具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。

五、結(jié) 論

作為第一部完整譯為法語(yǔ)且在法國(guó)出版的中國(guó)小說(shuō),《好逑傳》使18世紀(jì)法國(guó)文人學(xué)者得到了了解中國(guó)敘事文學(xué)與寫作方式的機(jī)會(huì)。同時(shí),也加深了他們對(duì)中國(guó),尤其是對(duì)中國(guó)風(fēng)俗的了解,他們看到了一個(gè)由中國(guó)文人描繪的中國(guó)社會(huì),這促使他們深入思考中國(guó)的政治與社會(huì)制度?!逗缅蟼鳌吩诜▏?guó)學(xué)界所引發(fā)的思考主要包括兩方面:其一,中國(guó)作者的小說(shuō)創(chuàng)作手法與敘事方式;其二,小說(shuō)中所呈現(xiàn)的中國(guó)社會(huì)與風(fēng)俗。小說(shuō)敘事的平淡、譯文的粗糙以及法國(guó)受眾的審美使法國(guó)文人得出了中國(guó)文人無(wú)才華、無(wú)思想,中國(guó)文學(xué)幾乎未曾發(fā)展等結(jié)論。故事情節(jié)的展開(kāi),鐵中玉和水冰心的經(jīng)歷,以及書中個(gè)別人物的作惡多端使他們看到了中國(guó)民風(fēng)腐化墮落的一面。他們對(duì)《好逑傳》價(jià)值的估量,對(duì)小說(shuō)的欣賞或批評(píng),以及對(duì)中國(guó)民風(fēng)的質(zhì)疑,在某種程度上與珀西出版此書時(shí)所寫的序言有一定關(guān)系。正是珀西建議通過(guò)《好逑傳》發(fā)現(xiàn)中國(guó)作家的長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作手法以及中國(guó)的民風(fēng)習(xí)俗,也是他以西方審美標(biāo)準(zhǔn),指出這部小說(shuō)在敘事與文采方面的不足,并予以批判,進(jìn)而將其歸咎于中國(guó)社會(huì)和政治體制對(duì)文人思想的壓制。他在序言中寫道:

他[指珀西自己]出版此書的意圖并不是要?jiǎng)e人欣賞此書的創(chuàng)作,而是將其當(dāng)作中國(guó)文學(xué)的樣品,請(qǐng)專業(yè)的批評(píng)家們?nèi)Q定它的價(jià)值。讀者還應(yīng)該在未來(lái)的某一天,將此書作為中國(guó)人風(fēng)俗的忠實(shí)畫卷,這一龐大民族的家族與政治管理都得到了恰當(dāng)而準(zhǔn)確的展現(xiàn)。這一切只有中國(guó)當(dāng)?shù)厝四軌蛘嬲亓私?。①Percy, “Préface,” op. cit., p. ix.

除此之外,珀西還非常重視小說(shuō)中宣稱或表現(xiàn)出的道德準(zhǔn)則,他編輯出版《好逑傳》的目的之一與名教中人編次該書的目的有相合之處。正如他在英譯本題詞中所說(shuō):“若此書沒(méi)有道德上的傾向,沒(méi)有鼓勵(lì)美德、挫敗罪惡的意圖,我就不該向夫人您推薦?!雹赥homas Percy, “Dedication, To the Right Honourable the Countess of Sussex,” Hau-Kiou-Choaan or The Pleasing History, A Translation from the Chinese Language. London, Vol. 1, 1761, pp. i-ij.很顯然,該小說(shuō)英譯本的出版有淳化當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)風(fēng)俗、批判誨淫誨盜的小說(shuō)、推崇小說(shuō)道德價(jià)值的目的。

然而,《好逑傳》的道德價(jià)值卻幾乎被法國(guó)文人所忽視,他們更看重英譯本封面上所指出的知識(shí)價(jià)值。封面上印有杜赫德《中華帝國(guó)全志》中的一句話:“了解中國(guó)最好的途徑是通過(guò)中國(guó)自身進(jìn)行了解,因?yàn)橹挥羞@樣,我們才能確信,在了解這個(gè)民族的天分與風(fēng)俗方面不會(huì)出錯(cuò)。杜赫德,第二卷,第258頁(yè)?!雹跧bid., page de titre. 這句題詞僅出現(xiàn)在英譯本封面上,法譯本封面并未保留。

猜你喜歡
法國(guó)小說(shuō)
法國(guó)(三)
幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
法國(guó)(二)
幼兒100(2021年10期)2021-04-25 12:33:10
法國(guó)(一)
幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
那些小說(shuō)教我的事
法國(guó)MONTAGUT教你如何穿成法國(guó)型男
電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
法國(guó)浪漫之旅(二)
明代圍棋與小說(shuō)
我是怎樣開(kāi)始寫小說(shuō)的
百花洲(2014年4期)2014-04-16 05:52:45
在法國(guó)“隨份子”
广平县| 南涧| 镇赉县| 东兰县| 霍山县| 荃湾区| 荣成市| 金塔县| 吉水县| 清涧县| 普兰店市| 甘洛县| 习水县| 子长县| 日喀则市| 磐石市| 土默特右旗| 甘泉县| 施甸县| 渝北区| 化州市| 红安县| 乌海市| 城市| 临湘市| 永定县| 和顺县| 梁平县| 逊克县| 宝鸡市| 原平市| 怀宁县| 平利县| 桐城市| 黔西| 金湖县| 安阳县| 莱州市| 伊金霍洛旗| 石城县| 辽中县|