呂寧
(西安外事學(xué)院 國際合作學(xué)院,陜西西安 710077)
漢語屬于漢藏語系,韓語(朝鮮語)的系屬問題卻一直是學(xué)術(shù)界爭論的焦點,學(xué)界的主流觀點以“同源詞問題”認(rèn)為韓語與日語有許多相似之處。從語系的劃分來說,它們都屬于孤立語言,跟世界上已知的語系都沒有關(guān)聯(lián)。因為歷史的原因,日本和韓國都屬于漢字文化圈,由于長時間同中華文化接觸,在公元4 到6世紀(jì)左右韓語開始大量使用漢字標(biāo)記,之后漢字作為朝鮮官方唯一文字被長期使用著。后來由于漢字書寫的困難及難以用漢字來標(biāo)記韓語發(fā)音,世宗大王于1443年以“國之語音異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣,予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習(xí),便于日用矣?!钡脑騽?chuàng)建了《訓(xùn)民正音》,1446年在全國廣泛發(fā)布,但實際上在朝鮮的統(tǒng)治階層中仍然沿用漢字。直到20世紀(jì),《訓(xùn)民正音》所闡釋的字母系統(tǒng)才開始大量使用[1]。
雖然中韓兩國語言有著同源性,但語言演變的漸變性和不平衡性決定了其歷史變化都有其自身的發(fā)展趨勢,所以了解語言就必須把語言同社會的歷史發(fā)展相結(jié)合,使用這種語言的人民的歷史密切聯(lián)系起來研究,所以即使現(xiàn)代韓語中保留了大量的漢字詞(約占60%),但是漢字詞之間的意義已有較大的變化。對于韓國學(xué)生來說,一方面由于母語的正遷移,使得他們在初級階段對相當(dāng)一部分現(xiàn)代漢語詞匯產(chǎn)生熟悉的感覺,方便記憶,調(diào)動了學(xué)習(xí)漢語的積極性;另一方面“成也蕭何敗也蕭何”,由于母語負(fù)遷移的作用,在高級階段的學(xué)習(xí)中使得他們不能準(zhǔn)確掌握某些漢語詞匯的用法,出現(xiàn)誤用的情況。漢語名量詞的應(yīng)用更是如此,名量詞在現(xiàn)代漢語中的廣泛使用是現(xiàn)代漢語的一大特點,也是現(xiàn)代漢語區(qū)別于其他語言的一個非常明顯的部分。韓語中因為上述原因也保存著相當(dāng)一部分的“名量詞”,但韓國學(xué)生對名量詞的掌握并不是盡如人意。因此我們可以說,兩種語言名量詞的來源大體相同,語音上也存在著相對應(yīng)的情況,但意義上,就形成了語義雜糅交錯的局面。這就是為什么韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語名量詞會產(chǎn)生混淆。所以該文針對韓國高中兩本漢語教材中涉及的漢語名量詞進(jìn)行對比分析,提出幫助學(xué)生解決這一難題的方法。
名量詞是表示事物數(shù)量單位的詞。漢語要表示人或事物的數(shù)量時,一般不直接在數(shù)詞后面跟名詞,而要在之間添加一個名量詞。比如“一本書”我們不能直接說“一書”?,F(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用的名量詞大約有600 個左右,呂叔湘先生曾說:“名量詞的使用是漢語的一大特點,需要用名量詞,并且這樣的名量詞不是一個而是很多。不但是非漢族學(xué)生學(xué)習(xí)使用名量詞感到一定的困難,方言地區(qū)的學(xué)生有時候也會使用不當(dāng)?!?雖然其他語言中可能也有類似的情況,但漢語中名量詞的豐富及細(xì)化是其他語言所不能企及的。
筆者以劉月華的《現(xiàn)代漢語實用語法》[2]和呂叔湘先生的《現(xiàn)代漢語八百詞》[3]為參考,將名量詞主要分為專用名量詞和借用名量詞兩大類。專用名量詞指的是名量詞和名詞之間是有選擇關(guān)系的,主要有個體名量詞、集合名量詞、不定名量詞、度量名量詞、準(zhǔn)名量詞及復(fù)合名量詞; 借用名量詞是指多用于表示容器的名詞來用作名量詞,如“一身衣服”“一鼻子灰”“一手泥”“一院子落葉”“三杯水”。
韓國高中的漢語課一般是作為學(xué)生的第二外語來學(xué)習(xí)的,所以教育部門注重培養(yǎng)學(xué)生用漢語溝通的交際能力,以加深對中國的認(rèn)識和理解為目標(biāo),重視漢語發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn)性及口語表達(dá)的流暢性。希望學(xué)生通過對漢語的學(xué)習(xí),對中國有個直接的印象。所以該文針對提高學(xué)生的口語能力為目標(biāo),對韓國高中現(xiàn)使用的教材中出現(xiàn)的所有名量詞來進(jìn)行分析,為漢語初學(xué)者名量詞的學(xué)習(xí)提供一條有效的路徑,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣。
該文主要針對韓國高中使用的兩本教材來分析其中的名量詞,一本是韓國教育科學(xué)技術(shù)部審定的高級中學(xué)所使用的《中國語I》(Nexus Chinese 出版社),另一本是以教育課程為標(biāo)準(zhǔn)編輯的 《中國語I》(多樂園出版社)[4-5]。
兩本教材共12 課,Nexus Chinese 出版的漢語教材之前加入了一節(jié)漢語拼音的導(dǎo)入課,而多樂園出版的漢語教材直接將漢語拼音的內(nèi)容放到了第一課?,F(xiàn)在對兩本教材中涉及的名量詞進(jìn)行統(tǒng)計。兩本教材的主題會話內(nèi)容大致相同,主題會話除了導(dǎo)入部分,都包括打招呼、姓名國籍、家庭介紹、日期、時間、問路、購物、點菜、愛好、天氣這10 個部分,只是時間上的教授順序不太一樣。并且兩本教材都將名量詞的重點放在了購物和點菜的會話內(nèi)容之中。其他話題諸如天氣、愛好、網(wǎng)絡(luò)、旅游計劃等則沒有或較少涉及新學(xué)的名量詞。所以在進(jìn)行課堂教學(xué)時,教師應(yīng)注重對名量詞的練習(xí),加深學(xué)生的記憶。經(jīng)過整理兩本教材共同涉及的名量詞有:口、歲、月、號、個、日、點、分、刻、天、路、件、條、雙、本、支、塊、斤、位、只、盤、杯、元。其中Nexus Chinese 出版社中還有種、年、度,多樂園出版社涉及有碗、聽、頂、家、毛、分鐘。根據(jù)上述名量詞的分類標(biāo)準(zhǔn)將兩本教材涉及的所有名量詞進(jìn)行分類,其分類結(jié)果涉及專用名量詞的個體名量詞有個、口、件、只、位、條、本、支、家、聽、頂,集合名量詞有雙、種,度量名量詞有斤、元、塊、毛、度,準(zhǔn)名量詞有年、歲、月、天、日、號、點、刻、分、分鐘、路;還有3 個借用名量詞盤、杯、碗。
分類之后可以清晰地發(fā)現(xiàn)兩本教材中所涉及的大部分名量詞都屬于個體名量詞和準(zhǔn)名量詞,個體名量詞是用于個體事物的,需要考慮與之搭配名詞的具體性狀,一般情況下不可隨意更改變換,這是漢語特有的一種現(xiàn)象,也是留學(xué)生極易出錯的一部分,這部分名量詞和名詞的搭配需要平時的積累和記憶。漢語的個體名量詞有100 多個,常用的有“個”“張”“本”“名”“條”“間”“根”“件”“把”“層”“顆”“頁”“滴”“粒”“劑”“匹”“枝”“節(jié)”“所”“門”等。雖說這類名量詞是與名詞固定搭配的關(guān)系,需要記憶,其實還是具有一定理據(jù)性的,比如名量詞“條”,一般指的是細(xì)長的物體,可以說“一條路”“一條河”“一條褲子”“一條蛇”等。準(zhǔn)名量詞則比較特殊,具有名詞的性質(zhì),可以直接和數(shù)詞搭配使用,它們是一種不需要名量詞的特殊名詞或者說這些名詞的語法功能與名量詞相同,比如“年”“月”“星期”“小時”“國”“省”“市”“縣”。準(zhǔn)名量詞的后面有時也可以接名詞,比如“三年時間”。大多數(shù)數(shù)詞與準(zhǔn)名量詞之間不能再加名量詞,但有幾個例外,“三個星期”“四個月”“一個小時”。這都是留學(xué)生在使用時極易出現(xiàn)問題的部分,因此教師在講授這部分內(nèi)容時要格外留心,尋找出合適的教學(xué)策略[6-8]。
漢語和韓語是完全不同系統(tǒng)的語言,韓語的語序與漢語不同。比如韓語是主語+賓語+謂語的形式,而漢語的語序是主語+謂語+賓語的形式,韓語中涉及名量詞的表達(dá)形式是“.(蘋果兩個) ”。韓語主要由固有詞、 漢字詞和外來音譯詞三部分組成,其中漢字詞的數(shù)量最多,而這些漢字詞在語音上和意義上都與現(xiàn)代漢語中的詞匯有一些聯(lián)系。韓語中也有名量詞的存在,但與漢語中名量詞作為和名詞、動詞一樣的詞類不同,韓語中并沒有專門一類叫作名量詞,但有表示數(shù)量單位的詞,它是由部分依存名詞和借用一些名詞與之結(jié)合來充當(dāng)?shù)?,其意義和漢語里的名量詞相似。韓語中的依存名詞不能獨立應(yīng)用,只能作為句子中的語法成分。我們姑且把韓語中的具有和漢語名量詞相似的語法功能的部分依存名詞和單位名詞叫作韓語的“名量詞”。韓語中沒有專門獨立出來名量詞這一現(xiàn)象我們可以從側(cè)面看出,韓語中的“名量詞”無論從數(shù)量上還是使用頻率上都不及漢語的名量詞。所以這也是韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時遇到的一個大問題[9]。
該文將根據(jù)兩本教材中分析出來的名量詞進(jìn)行分析,標(biāo)記意義相對應(yīng)的韓語詞匯,使教師以后在對韓漢語的教學(xué)過程中能清楚分辨二者的不同,提出最有效的教學(xué)計劃,使得初級韓國學(xué)生能較快掌握漢語名量詞的使用。
(1)個體名量詞“個”,這是個通用名量詞?;旧峡梢杂迷跊]有專用名量詞的事物。相當(dāng)于韓語中的“”,可用來修飾物和人,是使用最廣泛的一個名量詞。
(2)個體名量詞“口”,主要用于計量家庭中的人口。等同于韓語中的“”,意義用法相同。
(3)個體名量詞“件”,主要用于衣服(上衣類)、器物、事情、信函等。相當(dāng)于韓語中的“”,但韓語中漢字詞“件”的“”不能用來計量衣服。事件、文件、案件、信件等詞語中有“件”的名詞可用“個”來計量。
(4)個體名量詞“只”,用法較多,用于某些動物、成雙成對中的一個,還可以用來形容船。韓語中表示動物的名量詞是“”,漢語中的“只”只是用于大部分動物,意義是不對等的,所以學(xué)生可能會產(chǎn)生負(fù)遷移,造出“一只蛇”這樣的句子,因此教師在教學(xué)的過程中應(yīng)該多加注意。
(5)個體名量詞“位”,用來計量人數(shù),表示的一般都是含有尊敬的感情色彩,如“英雄”“醫(yī)生”“老師”等,且后面不能直接跟“人”搭配。等同于韓語中的“”。
(6)個體名量詞“條”,用于長條形的東西,引申為人體和某些抽象的計策、意見等?!皸l”對應(yīng)于韓語漢字詞的“”,僅僅只用于條件、規(guī)定、法律條款。意義是不對等的。在初級漢語中不會使韓國學(xué)生造成負(fù)遷移。
(9)個體名量詞“家”,用于計量家庭或企業(yè)。相當(dāng)于韓語中的“”。韓語中的漢字詞“(家)”沒有做名量詞的用法。
(10)個體名量詞“聽”,用于密封成筒狀用來裝食物或飲料的容器。相當(dāng)于韓語中的“”,對應(yīng)的漢字詞應(yīng)為 “桶”,還有一種表示跟漢語一樣譯自英文“can”,韓語字形是“”。
(11)個體名量詞“頂”,用于某些有頂?shù)臇|西,韓語中沒有意義相對應(yīng)的名量詞,一般會用“”來表示。
(12)集合名量詞“雙”,用于成對的東西,相當(dāng)于韓語中的“”和漢字詞“”。
(14)度量名量詞“斤”,質(zhì)量計量單位,一斤等于500 克,等同于韓語的“”,發(fā)音相似,易于掌握。但在韓國,購買肉類和藥材時所用的一斤等于600 克。
(15)度量名量詞“元”“塊”“毛”,貨幣單位“塊”“毛”用于口語形式,教材中出現(xiàn)的“塊”都表示的是錢幣的意思。
(16)度量名量詞“度”,表示溫度的單位,相當(dāng)于韓語的“”,發(fā)音相似,易于掌握。
(21)準(zhǔn)名量詞“日”和“天”的意思差不多,多用于書面語,在韓語中都用“”來表示。
(22)準(zhǔn)名量詞“號”,表示日期以及順序號碼,表示日期相當(dāng)于韓語的“”,表示順序號碼相當(dāng)于“”。
(24)準(zhǔn)名量詞“刻”,十五分鐘為一刻,對此韓語無相對應(yīng)的詞匯。
(26)準(zhǔn)名量詞“分鐘”,時間單位,與“分”不同的是,“分鐘”表示的是時間的長度,在韓語中不進(jìn)行區(qū)分依舊用“”來表示。
(27)準(zhǔn)名量詞“路”,在教材中“路”表示的是順序路線,是韓語中“”的意思。對應(yīng)漢字詞的“番”,(番)在韓語中還有兩個意義:第一,有動名量詞“次”的意思;第二,表示順序,一號、二號。
(28)借用名量詞“盤”,計量盤裝食物的數(shù)量,相當(dāng)于韓語中的“”。
(29)借用名量詞“杯”,計量杯狀液體的數(shù)量,相當(dāng)于韓語中的“(盞)”及譯自英文的“(CUP)”。
(30)借用名量詞“碗”,計量碗裝食物的數(shù)量,相當(dāng)于韓語的“”。
以上就是兩本教材中涉及的全部名量詞,有的名量詞和韓語的“名量詞”有共通之處,韓國學(xué)生看到漢字也許就可以直接進(jìn)行有效的搭配,但還有一部分的漢語名量詞所涉及的范圍更廣,希望該文能給漢語初級教學(xué)者一個清晰的認(rèn)識??傊?,漢語中的名量詞不僅在數(shù)量上,更是在使用的頻度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過韓國的“名量詞”,但是在初級階段,學(xué)生能清晰地分辨,認(rèn)識到二者的不同就可以了。
該文通過對兩本教材的研究與分析,找出其中要重點掌握的名量詞,這些詞同時也是初級漢語學(xué)習(xí)者應(yīng)該掌握的名量詞,具有較明顯的特點。羅列出每一個名量詞的特點及在對韓漢語教學(xué)的過程中應(yīng)該注意的問題,為漢語教師提供借鑒,并能幫助漢語初級學(xué)習(xí)者快速掌握每個名量詞的特點和用法。