国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下南昌市民公園贛文化長廊英文旅游解說的問題與對策

2022-12-03 19:42李思逸徐欣悅徐筱秋
文化創(chuàng)新比較研究 2022年12期
關(guān)鍵詞:長廊目的論意蘊(yùn)

李思逸,徐欣悅,徐筱秋

(1.南昌航空大學(xué) 國際教育學(xué)院,江西南昌 330063;2.南昌航空大學(xué) 外國語學(xué)院,江西南昌 330063)

南昌市民公園贛文化長廊是江西的人文精髓所在,被稱為“穿越歷史的隧道”。長廊共分開篇、先哲崇光、青銅廣場、文學(xué)巨人、藝術(shù)巔峰、儺廣場、書院文化、道教文化、往事鉤沉10 個(gè)景點(diǎn),以石雕、銅雕、影雕、小品、石碑與園林等形式,采用書法、圖畫、文字與人物形象交相輝映的藝術(shù)表現(xiàn)手法,勾勒了江西歷史文化的源流,塑造了人文昌盛的昔日景象。因此,贛文化長廊的英譯文本在其對外宣傳的過程中將發(fā)揮至關(guān)重要的作用。然而,通過大量的實(shí)地調(diào)研后發(fā)現(xiàn)贛文化長廊的解說牌存在較多的翻譯問題,這將直接影響到外國游客的參觀體驗(yàn)和贛鄱人文文化的對外傳播。因此,該文從目的論角度對贛文化長廊英文解說牌存在的問題進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的對策,以提高英譯質(zhì)量,促進(jìn)贛鄱文化的英語宣傳,樹立江西的對外形象,從而更好地將江西旅游景點(diǎn)的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給國外游客,促進(jìn)江西文化的對外傳播和旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,同時(shí)也為其他譯者和相關(guān)部門提供重要參考。

1 翻譯目的論

翻譯目的論是功能主義翻譯論的中心理論,主張任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,它是由費(fèi)米爾在《普通翻譯論框架》一書中提出的。費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào):“譯文并不一定要求機(jī)械地模仿原文,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的靈活選擇各種翻譯方法。”目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的的不同,翻譯時(shí)所采取的策略和方法也不同。翻譯目的論有三大原則——目的原則(Skopos Rule)、忠實(shí)原則(Fidelity Rule)和連貫原則(Coherence Rule),其中目的原則是核心原則。目的原則指譯文文本所要達(dá)到的交際目的; 連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性; 忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)具有連貫性,即相當(dāng)于傳統(tǒng)翻譯理論所指的忠實(shí)于原文。這三條原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這兩者都必須服從于目的原則[1]。翻譯目的論可用來指導(dǎo)該文對贛文化長廊解說牌中的英文翻譯問題的剖析。

2 贛文化長廊英文旅游解說牌中存在的問題

贛文化長廊作為贛鄱人文文化傳播的示范點(diǎn),其解說牌英譯文本是對國際游客講述“江西故事”的英文文字媒介,涉及到強(qiáng)化“文化走出去”戰(zhàn)略實(shí)施中的地方特色文化傳播[2]。在將中文轉(zhuǎn)譯為英文的過程中,同樣必須遵守上述翻譯目的論中的目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則,即做有目的的轉(zhuǎn)譯、忠實(shí)的轉(zhuǎn)譯和連貫的轉(zhuǎn)譯。對照這些原則進(jìn)行調(diào)查和分析,發(fā)現(xiàn)贛文化長廊解說牌的英譯存在著意蘊(yùn)欠缺、 目的性難達(dá),盲目直譯、忠實(shí)性欠佳和拼寫錯(cuò)誤、連貫性不夠三大問題。具體表現(xiàn)如下所述。

2.1 意蘊(yùn)欠缺,目的性難達(dá)

主要指譯文的文化意蘊(yùn)欠缺,難以實(shí)現(xiàn)翻譯的文化傳播目的。中國歷史文化源遠(yuǎn)流長,不同歷史時(shí)期的文化各具特色,因此,贛文化長廊的解說牌中不可避免地會涉及到一些 “原語特有的歷史文化因素”。如果這些歷史文化因素不加解釋地直譯,由于不同語言文化背景導(dǎo)致的思維理解差異[3],譯文的讀者必然會產(chǎn)生不解和困惑,譯文的功能和目的則無法實(shí)現(xiàn)和達(dá)到。而在贛文化長廊的英譯文本中,筆者發(fā)現(xiàn)該英譯文本的譯者故意避開了一些特有的文化意蘊(yùn),將其直接刪減只求便于讀者閱讀,這既是對原作的不忠,也是對讀者的一種敷衍,讀者可能因此而完全領(lǐng)略不到原作的情趣。

例1:人生自古誰無死,留取丹心照汗青。(摘自于文天祥的文字介紹)

譯文:Who does not there is not being dead to life since ancient times, remains to get a loyal heart to illuminate the historical records.

古詩是中國古代文化的精髓和濃縮,因此,古詩的翻譯需要特別注重文化性。根據(jù)亞洲翻譯家許淵沖先生提出的三美(意美、音美、形美)原則,古詩詞的英譯不僅要注重古詩詞本身的節(jié)奏韻律,還需要在翻譯中體現(xiàn)濃厚的文化色彩。“兼顧歸化,異化為主”,盡量整合語言文化,體現(xiàn)原文特色[4],圍繞原文作者、文化、文本進(jìn)行翻譯。因此,此句詩文更加貼近中國文化的翻譯應(yīng)為:Since olden days there's never been a man but dies; I' leave a loyalist's name in history only.

例2:“紹京字畫妍媚,遒勁有法,誠少與為止?!保ㄕ杂阽娊B京的文字介紹中曾鞏對其字畫的評價(jià))

譯文:“The calligraphy and painting was in Shaojing beautiful and fascinating, forceful without losing its law, really rare to be matched by contrast.”

文言文體現(xiàn)了我國古代豐富的歷史文化遺產(chǎn),此例為文言文的英譯,因此首先需要保證的就是古文內(nèi)容的準(zhǔn)確無誤。然而文言文作為中國文化中的一種特殊文體,譯文的語言與原文語言在大多數(shù)情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,因而很難在第二語言中找到對應(yīng)的語言及其表達(dá)方式進(jìn)行相應(yīng)的翻譯[5]。因此需要采取意譯方法,即保持原文內(nèi)容但不保持原文形式。因此,此句文言文根據(jù)意譯原則的翻譯應(yīng)為:Shaojing's calligraphy and painting were fascinating with strength and orderly layout, and few people could be compared with him.

2.2 盲目直譯,忠實(shí)性欠佳

“盲目直譯、忠實(shí)欠佳”主要指不考慮目的語表達(dá)方式的適切和語法的正確,無法實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的忠實(shí)性。在贛文化長廊的解說牌的英譯文本中,有些文本完全忽略了英文的語言表達(dá)方式,導(dǎo)致嚴(yán)重的句式散亂,甚至出現(xiàn)低級的語法錯(cuò)誤。當(dāng)國外游客看到這樣的英文解說牌譯本時(shí),無法覺知原作者的真實(shí)意圖,容易感到不知所云。

例3:曾鞏,字子固,南豐人,北宋著名文學(xué)家,唐宋八大家之一,著有《曾南豐集》。

譯文:Zeng Gong, styled himself Zi-gu, born in Nanfeng, a famous writer of the Northern Song Dynasty. One of Eight Prose Masters of the Tang-Song Age. Wrote The Collected Works of Nan-feng Zeng.

此處的英譯文本完全按其中文格式一一對應(yīng),存在較為明顯的語法錯(cuò)誤。在 “Zeng Gong, styled himself Zi-gu, born in Nanfeng, a famous writer of the Northern Song Dynasty.” 一句中,“styled himself Zigu”和“born in Nanfeng”為過去分詞短語,而“a famous writer of the Northern Song Dynasty” 為名詞短語,將二者并列并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。此外,在“One of Eight Prose Masters of the Tang-Song Age”和“Wrote The Collected Works of Nan-feng Zeng”兩句中,第一句缺乏主語和謂語,第二句缺乏主語,這完全違背了英語句式基本的主謂賓三大要素齊全的要求,這樣的英譯解說牌呈現(xiàn)給外國游客只會令他們對本就不熟悉的事物更感到一頭霧水。

例4:文天祥,字履善,號文山……

楊萬里,字廷秀,自號誠齋……

譯文:Wen Tianxiang, styled himself Lv-shan,named the Script Mountain...

Yang Wanli, styled himself Ting-xiu and the Cordial Fast...

此處的兩個(gè)例子都存在對古代文人的 “字”和“號”盲目直譯的問題。古人的“字”是根據(jù)人名的字義而另取的別名。“號”則是人的別稱,是人們根據(jù)自己的處境、心情、志趣而定[6]。并且漢語重意合,靠句子內(nèi)部語義達(dá)到銜接效果;英語重形合,著重用關(guān)系副詞、關(guān)系代詞、連詞等功能詞進(jìn)行銜接,盲目直譯只會讓譯文讀者不解其意。所以在對古人的“字”和“號”進(jìn)行翻譯時(shí),建議采取音譯法。因此修改后的譯文為:Wen Tianxiang, styled himself Lv-shan, named the Wen-shan... 和Yang Wanli, styled himself Tingxiu and the Cheng-zhai...

2.3 拼寫錯(cuò)誤、連貫性不夠

主要指單詞拼寫錯(cuò)誤和大小寫不規(guī)范等,其破壞了閱讀的連續(xù)性和可讀性。贛文化長廊解說牌的英譯文本存在的突出問題為解說牌中個(gè)別單詞可能因翻譯或排版環(huán)節(jié)的問題出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤;單個(gè)漢字或詞組,尤其是專有名詞的音譯中大小寫多不規(guī)范。

例1:清·三湖九津圖

譯文:Qing Dynasty·The map of Three Lakes and Nine Seweres in Nanchang

此處“Seweres”出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。經(jīng)查證,明朝萬歷年間,修通南昌環(huán)城下水道“九津”,即歸集津、三德津、稽疑津、庶征津、五福津、五行津、五事津、八政津、五紀(jì)津。各津之水都與城外護(hù)城濠相連,且與東湖、西湖、北湖三個(gè)湖泊相貫通,形成“三湖九津”排水系統(tǒng)。因此,此處“津”為“下水道”之意,符合詞意的正確拼寫為“sewers”,“sewers”作為“sewer”的名詞復(fù)數(shù)形式有“排水溝,下水道”的意思,與“津”所要表達(dá)的意思相對應(yīng)。所以“Seweres”應(yīng)改為“sewers”。

例2:贛儺盛于秦漢,并分布全省各地,其中萍鄉(xiāng)、南豐、臨川、樂安、宜黃、德安、萬載和婺源儺尤為突出。

譯文:Jiangxi exorcising has flourished since Qin and Han Dynasties and distributed to various places of Jiangxi Province, where the exorcising distributed great ly in Pingxiang,Nan Feng,Linchuan,Le An,Yi Huang,De An, Wan Zai and Wu Yuan.

此處 “Nan Feng、Le An、Yi Huang、De An、Wan Zai、Wu Yuan”屬于拼寫不規(guī)范的問題。南豐、樂安、宜黃、德安、萬載、婺源這幾個(gè)專有地名名詞均采用了音譯的方法。根據(jù)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定,南豐、樂安、宜黃、德安、萬載、婺源這些專有地名名詞屬于專名構(gòu)成的地名,需要連寫,所以他們的規(guī)范拼寫應(yīng)為南豐Nanfeng、樂安Le'an、宜黃Yihuang、德安De'an、萬載Wanzai、婺源Wuyuan。

3 對策建議

針對以上贛文化長廊英文解說牌中存在的有損翻譯目的實(shí)現(xiàn)的諸多問題,可從注重意蘊(yùn)的傳達(dá)、提高翻譯目的達(dá)成度,合理使用直譯和意譯、增強(qiáng)譯文對原文的忠實(shí)度,以及校正翻譯拼寫錯(cuò)誤、提升譯文的連貫性三個(gè)方面來解決。

3.1 注重意蘊(yùn)的傳達(dá),提高翻譯目的達(dá)成度

旅游翻譯如何向外國游客展現(xiàn)出我國優(yōu)秀文化獨(dú)特的魅力是譯者在翻譯時(shí)面臨的最大挑戰(zhàn)。英漢互譯中,意譯和直譯是兩種重要的翻譯方法。但對于文化型景點(diǎn)的英漢互譯問題,相比之下,意譯更能發(fā)揮語言在文化傳播過程中的橋梁作用[7],更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意蘊(yùn)和實(shí)現(xiàn)譯文的跨文化傳播功能。中國文化走向世界,文學(xué)翻譯是重要的橋梁。在旅游景點(diǎn)有許多文化承載物,如文言文和古詩詞,針對此類翻譯,需要更加注重通過意譯來傳達(dá)原文背后承載的文化意蘊(yùn)。

第一,中文表達(dá)更注重意合,而英文表達(dá)更注重形合。在表達(dá)語句中的邏輯關(guān)系時(shí),中文表達(dá)常常通過詞語之間的意義就可以串聯(lián)起來; 但是英文表達(dá)需要明確的連接詞,如“because”“although”“if”“when”等。所以在英漢互譯中,進(jìn)行英文表達(dá)時(shí)要明確表達(dá)出那些在中文邏輯中不會直接表達(dá)出來的連接詞。

第二,相較于漢語,英語屬于靜態(tài)語言。漢語表達(dá)中會出現(xiàn)大量的動詞、兼容詞和連詞,在對漢語進(jìn)行英譯時(shí)要注意不是所有的動詞都需要翻譯。因此,譯文可以使用非限定動詞或非謂語來省略大量的漢語動詞,或使用并列結(jié)構(gòu)來保證英語語序的通順。

第三,對于景點(diǎn)解說牌的翻譯,還需要遵守一定的旅游英語文本原則。一要尊重譯入語和譯入語文化的原則,即從讀者的角度出發(fā),最大程度地適應(yīng)外國讀者的語言習(xí)慣和取向。譯入語原則與注重原文和追求譯文準(zhǔn)確度的翻譯原則有一定的沖突,但遵循譯入語原則可使外國游客在初次游覽的時(shí)候能夠大致了解解說牌的內(nèi)容,并幫助他們進(jìn)一步了解內(nèi)容背后的文化,同時(shí)也為譯文中出現(xiàn)的意譯奠定語義背景基礎(chǔ)。二要遵守譯出語和譯出語文化的取向原則,即在翻譯時(shí)需要注意漢語原文文章表達(dá)的意思,做到不錯(cuò)譯且嚴(yán)格遵守原文含義。遵循這一原則可最大程度地按照原文含義及結(jié)構(gòu)翻譯,體現(xiàn)原文文章的語言風(fēng)格及作者鮮明的寫作特色。

3.2 合理使用直譯,增強(qiáng)譯文對原文的忠實(shí)度

本次調(diào)查的贛文化長廊中有大量關(guān)于唐宋八大家的背景介紹,唐宋時(shí)期的文化結(jié)晶又多凝結(jié)于詩歌之中,因此,贛文化長廊中有相當(dāng)大的詩詞翻譯體量。一個(gè)句子結(jié)構(gòu)的完整、語態(tài)時(shí)態(tài)的正確運(yùn)用與否都直接影響外國讀者對中國古代詩詞的理解。因此,需要合理地使用直譯。

第一,在英漢互譯中,不能過分追求意譯也不能盲目直譯。注重英語翻譯中的信、達(dá)、雅,把握好意譯與直譯的結(jié)合;同時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹霸鲎g”或“減譯”,進(jìn)行必要的句式構(gòu)成方式調(diào)整等[8],才能體現(xiàn)翻譯目的原則。

第二,在翻譯古詩詞時(shí)尤其注重中國古詩詞的“意似、音似、形似”以達(dá)成“意美”“音美”和“形美”的傳達(dá)。

第三,不必為了過分“直譯式”地追求漢語的對仗工整強(qiáng)行對英文翻譯加詞或減詞。在翻譯詩詞歌賦中,不僅要傳達(dá)“似”更要傳達(dá)“美”。一是要傳達(dá)出中國古詩詞的美感和背后的文化韻味; 二是使外國游客在游覽的過程中能感受到譯者傳達(dá)的文化與感情,激發(fā)他們游覽的興趣。

第四,在對文學(xué)性的古詩詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以節(jié)選翻譯名家們對于中國古詩詞的譯本,唯有使用更加權(quán)威的翻譯內(nèi)容,才能更好地達(dá)到文化宣傳的目的。

3.3 校正翻譯拼寫錯(cuò)誤,提升譯文的連貫度

對于英漢翻譯中出現(xiàn)的盲目直譯問題,部分文章語句切忌按照中文語序直接翻譯。在語句的英文翻譯中,不僅要表達(dá)出對應(yīng)的含義也要保證英文語序通順,牢牢地遵循翻譯目的論的連貫原則[9]。

第一,有關(guān)單詞的拼寫錯(cuò)誤,改正方法為直接按照正確的單詞拼寫修正即可。有關(guān)解說牌上的英文大小寫問題,需分類修改。

第二,對于人名、地名的翻譯應(yīng)遵循英漢翻譯原則,若采用音譯法,需注意漢語拼音的前后鼻音的基本對應(yīng),以及音譯大小寫中是否需要空格,具體規(guī)則詳見《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》和《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》。

第三,對于書名翻譯,由于在英文書寫中沒有中文里表示書籍的“《》”,因此在涉及書籍或文章的翻譯時(shí),應(yīng)使用英文斜體表示書名與報(bào)刊名,使用引號表示篇名。

4 結(jié)論和討論

4.1 結(jié)論

該文以翻譯目的論為指導(dǎo),通過對贛文化長廊的英文解說牌的實(shí)地調(diào)研和規(guī)范性分析,得出如下研究結(jié)論和對策建議:(1) 其翻譯存在的三大問題為:意蘊(yùn)欠缺,目的性難達(dá);盲目直譯,忠實(shí)性欠佳;拼寫錯(cuò)誤,連貫性不夠。這些問題將直接或間接地影響英文解說牌翻譯目的的實(shí)現(xiàn),對贛文化長廊的跨文化傳播產(chǎn)生負(fù)面影響。(2)解決上述問題的途徑為:注重意蘊(yùn)的傳達(dá),提高翻譯目的達(dá)成度;合理使用直譯,增強(qiáng)譯文對原文的忠實(shí)度;校正翻譯拼寫錯(cuò)誤,提升譯文的連貫性。

4.2 討論

該文是基于問題導(dǎo)向所進(jìn)行的定性研究,以“提出問題—分析問題—解決問題”為邏輯框架,旨在發(fā)現(xiàn)案例地英語解說牌中英文翻譯中基于翻譯目的論三個(gè)維度上存在的典型問題,分析成因并提出解決問題的對策建議。該文在研究內(nèi)容和方法上尚存在一定的不足,未來將進(jìn)行不同案例地的橫向比較研究,以及游客對翻譯目的實(shí)現(xiàn)成效感知的特征和分異特征及影響因素和影響機(jī)理等方面的研究。

猜你喜歡
長廊目的論意蘊(yùn)
傳奇小說中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
人工智能的存在論意蘊(yùn)
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
論《紅樓夢》的“錯(cuò)位”敘述及意蘊(yùn)
“寶釵撲蝶”意蘊(yùn)新探
詠史詩的哲學(xué)意蘊(yùn)(外三則)
從目的論角度看中藥藥名英譯
漫畫長廊
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
漫畫長廊
贺州市| 巨野县| 璧山县| 眉山市| 怀宁县| 台湾省| 临高县| 车险| 哈尔滨市| 迭部县| 饶阳县| 安远县| 孝感市| 文化| 黄骅市| 肥东县| 天门市| 漯河市| 罗田县| 东阿县| 德庆县| 十堰市| 静安区| 台东县| 安塞县| 清涧县| 固始县| 新昌县| 河北省| 巩义市| 隆德县| 江门市| 巴彦县| 富民县| 内乡县| 道孚县| 敖汉旗| 巴彦淖尔市| 沂南县| 海盐县| 和林格尔县|