孫麗萍 崔順姬
(北京語言大學 外國語學部,北京 100083;哈爾濱工程大學 國際合作教育學院,黑龍江 哈爾濱 150001)
歷史上,韓國受漢文化影響深刻,漢字也曾在韓國被廣泛使用。根據(jù)韓國漢字詞典的釋義,漢字“心”首先被認為是思想、意志、情感等抽象的概念,其次是作為心臟的實體概念(???,2000)。由此可推測,輸入韓國的漢字“心”,其所承載的抽象意義更早地受到關注和認知,但整體上,在韓國漢字“心”同樣是實體概念和抽象概念的集合。
中韓兩國同屬東亞文化圈,兩國對漢字“心”有較深的文化共鳴, 在兩國語言中,基于漢字“心”概念的人類情感表達大量存在。為深入探討中韓兩國語言中基于漢字“心”概念的情感表達,本文選擇韓語中的漢字詞“”和固有詞“”共同表征漢字“心”的概念, 并對應于漢語“心”,從認知語言學的視角出發(fā),對比中韓兩國語言中基于漢字“心”概念的愉悅、悲傷、憤怒、恐懼等各種情緒、情感的表達,具體分析情感表達的認知路徑。
現(xiàn)代漢語中,“心”的本義是人和高等動物身體內(nèi)推動血液循環(huán)的器官,在此基礎上進一步引申為思想的器官和思想、感情等(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2016:1453)。對身體器官“心臟”的指稱是“心” 的本義,基于“心臟”的功能和位置特征,以及漢民族對“心”的文化認同和人類認知的一般規(guī)律,漢語“心”歷經(jīng)了從具體到抽象的詞義擴展。在CCL語料庫的古代文獻中對“心”的最早記載出自于“好生之德,洽于民心,茲用不犯于有司”(《尚書·虞書·大禹謨》),可見,第一個文獻記載的“心”是抽象的政治用語“民心”,而不是客觀上的人體器官“心臟”。通過查找語料可以進一步發(fā)現(xiàn),先秦時期,基于“心”的抽象表達已經(jīng)普遍存在,如:
① 九四:于旅于處,得其資斧,我心不快?!吨芤住?/p>
② 亦既見止,亦既覯止,我心則說!《詩經(jīng)·召南·草蟲》
③ 受有臣億萬,惟億萬心;予有臣三千,惟一心。《尚書·周書·泰誓上》
上述出自于我國古代典籍的例句中的“心”分別代指情感、意志及思想等,“心”的抽象內(nèi)涵在古代漢語中已經(jīng)得到了極大的豐富和拓展。
漢字“心”有著豐富的概念內(nèi)涵,依據(jù)韓國的漢字詞典釋義,在現(xiàn)代韓國語中,從不同角度出發(fā),表征漢字“心”概念的詞語也會有不同的選擇。為切合文章情感表達的主題,并與漢語“心”對應, 本文選取漢字詞“”以及固有詞“”作為現(xiàn)代韓語中表征漢字“心”的詞語,具體分析如下。
綜上,為了全面掌握漢韓民族情感表達的異同,探討具體認知路徑,本文以兩國共通的漢字“心”為基點,以韓語中可以表征漢字“心” 概念的漢字詞“”和固有詞“”,共同對應于漢語“心”進行分析。漢字詞“”以表征“心”的實體概念為主,固有詞“”表征“心”的抽象概念,二者結(jié)合,一方面能夠從概念上較全面地詮釋漢字“心”,便于與漢語“心”進行對比,另一方面能夠在實際語用中覆蓋更廣泛的表達,使文章論述更為全面。
1.概念隱喻理論
20 世紀 80 年代以來,認知語言學成為研究人類認知、思維和行為的重要理論,概念隱喻和轉(zhuǎn)喻作為認知語言學的重要研究內(nèi)容,備受關注。概念隱喻的本質(zhì)是通過另一事物來理解和體驗當前的事物,人類的概念系統(tǒng)是通過隱喻來建構(gòu)的,Lakoff & Johnson(1980)將概念隱喻分為本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻三種類型。根據(jù) Lakoff & Johnson(1980)對概念隱喻的界定,我們要了解的概念領域為“目標域”,另一個是為了達到目標而使用的概念領域為“源域”。“目標域”通常為一些抽象概念,而“源域”通常為日常經(jīng)驗中那些具體的、物理的、具有顯著性的概念(??,2021:23-25)。
2.概念轉(zhuǎn)喻理論
在認知語言學領域,對于轉(zhuǎn)喻的關注晚于隱喻,Radden & K?vecses對轉(zhuǎn)喻的定義廣為接受,他們認為轉(zhuǎn)喻是在同一理想化的認知模型中,一個概念實體(即源域)為另一個概念實體(即目標域)提供心理通道的認知操作過程(轉(zhuǎn)自劉宇紅,2011)??梢哉f, 轉(zhuǎn)喻是由喻體來指代或指稱本體。Langacker將轉(zhuǎn)喻的這一特點稱為“參照點”現(xiàn)象(轉(zhuǎn)自束定芳,2008)。
3.概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻的關系
隱喻和轉(zhuǎn)喻在結(jié)構(gòu)和功能上有許多相似之處,但也存在根本性的不同。韓國學者???(2006)從三個方面總結(jié)了轉(zhuǎn)喻和隱喻的區(qū)別:第一,映射的領域不同,轉(zhuǎn)喻是在一個領域內(nèi)的映射,隱喻是兩個領域間的映射;第二,發(fā)生的機制不同,轉(zhuǎn)喻是基于同一概念域中媒介和目標間的“相鄰性”發(fā)生,隱喻則是基于不同概念域中源域和目標域的“相似性”而發(fā)生;第三,功能不同,轉(zhuǎn)喻具有一事物代替另一事物的“指示功能”,隱喻是通過一種事物的觀點來理解另一事物, 因此具有理解功能。
另外,一些學者認為概念隱喻和轉(zhuǎn)喻有著密切的關系,Radden提及隱喻和轉(zhuǎn)喻組成一個連續(xù)統(tǒng),兩者間沒有明顯界限,也有學者認為,轉(zhuǎn)喻在隱喻表達式的生成過程中發(fā)揮著重要的作用(轉(zhuǎn)自束定芳,2008)。
1.“心”的生理體驗轉(zhuǎn)喻情感
人類情緒情感的變化,會刺激心臟產(chǎn)生不同的生理體驗,因此, 人們會自然地、本能地將情感變化下心臟的生理體驗代指特定的情感。例如,心臟的跳動是人們最直接的生理體驗,在人們感到興奮、緊張、激動、恐懼等情感變化時,心臟的跳動也會變得加快或更有力,因此,在特定的語境中,中韓兩種語言均會以“心怦怦直跳/???? ??”來指代興奮、緊張、激動或恐懼等情感;心臟在促進全身血液循環(huán)時,會有節(jié)奏地收縮和舒張,而當心情緊張、焦慮、恐懼時,人們會有心臟繃緊收縮的感覺,因 此,在兩國語言中均用“心緊縮著/??”的體驗轉(zhuǎn)喻擔心不安、惶恐緊張的情 感。這種由某種情感下最真實的生理體驗轉(zhuǎn)指情感,屬于概念轉(zhuǎn)喻的認知方式,即由狀態(tài)結(jié)果轉(zhuǎn)指原因的鄰近性轉(zhuǎn)喻。在生理體驗轉(zhuǎn)喻情感的認知方式中,“心”概念的“生理性”“實體性”特征較為凸顯,所以,在韓語表達多以有“心臟”之義的漢字詞“”來表達。
2.“心”轉(zhuǎn)喻其功能元素——情感
基于概念轉(zhuǎn)喻的認知機制,人體內(nèi)臟器官與其他事物發(fā)生鄰近關系時,由于其內(nèi)隱于體內(nèi),多以功能鄰近性來詮釋其他事物或概念,如,人體器官可與其功能元素(功能內(nèi)容)產(chǎn)生鄰近關系,形成轉(zhuǎn)喻映射。而人體器官的功能鄰近性關系大多并非反映內(nèi)臟器官本身真正具有的功能,而僅與人們的思維、情感、性情、情緒和膽識等密切相關(黃碧蓉,2010:147-153)。受“心之官則思”的文化影響,“心” 所指稱的人體器官“心臟”是主宰思維、產(chǎn)生情感的器官,那么“思想、意念、情感”等就是其功能元素。由此,通過人體器官與其功能元素的鄰近性轉(zhuǎn)喻路徑,“心”可以轉(zhuǎn)喻其功能元素“情感”,這種情況下產(chǎn)生情感的器官代指的只是一般性的情感概念,通常需要借助上下文語句來表達具體的某種情感。
④ a.一個肯坦白求教的人,最能取得別人的歡心。②
b.徽因和思成會心地笑著,為志摩的癡心和執(zhí)著而感動。
上述中文例④中,漢語“心”作為人們意識中產(chǎn)生情感的器官, 直接指代了其功能元素“情感”,經(jīng)與其他語素復合,表達了喜愛、愛慕的情感,體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻的認知方式。例⑤中a 句,“???/ 熱心”中“”由情感器官轉(zhuǎn)喻其功能元素“情感”;例⑤中 b 句,“? ???/動心”中“”也轉(zhuǎn)喻為其功能元素“情感”。由此可見,漢語“心”和韓語“”作為產(chǎn)生情感的器官可以經(jīng)由轉(zhuǎn)喻的認知路徑轉(zhuǎn)指其功能元素“情感”。與“”經(jīng)由轉(zhuǎn)喻機制來表達情感不同,韓語“”原本就有抽象情感之義,如“??/高興”和“/悲傷”,其中“”是本義的直述, 并未經(jīng)過轉(zhuǎn)喻路徑。
1.“心”的實體隱喻之容器隱喻
實體隱喻是“心”最凸顯的隱喻方式之一,在漢韓語言中,“心” 常常被概念化為容器實體。容器的特點是一個有邊界的三維空間,能夠承載或者填充“東西”,當容器的這一特征映射到“心”,“心” 便具有了承載各種情感或者被各種情感所填充的特征。
⑥ a. 當年蘇軾被貶至此,滿心郁憤。
⑦ a.此情此景,讓我心中充滿陽光。
b.宗敏不聽則已,一聽稟報,登時心中火冒三丈。
⑧ a.這些運動能喚起人的心滿意足和愉快之感。
c.農(nóng)民世代靠地吃飯,沒了土地心里空蕩蕩的。
上述例⑥表明,在漢韓語言中,人的喜悅、悲傷、憤怒、憂愁、恐懼、不滿、疑慮等各種情感被抽象為實體直接填滿或填入“心”所隱喻的實體容器,以表示某種深刻的情感體會。例⑦中,情感被隱喻為各種物象,填入“心”容器中,表達特定的情感,如“陽光”“鮮花”表達了愉悅的情感,“火”表達了憤怒的情感。例⑦中c 句韓語表達中,憤怒猶如氣體,極大量地填入“心臟”,直至“心臟被氣炸”,但通過查閱語料庫可以發(fā)現(xiàn),在漢語中通常用“肺被氣炸”或“胸被氣炸”來表達。“心”作為容器自然會出現(xiàn)有“滿”、有“虧”的狀態(tài),而“滿”給人以富足、美好的意象,因此,例⑧中a 和b 雖沒有明確置于內(nèi)心的情感,但只是這種“心滿”的狀態(tài)已經(jīng)表達了喜悅、滿足的心境。同樣,c 和d 均以“心”容器“虧空”的狀態(tài)表達內(nèi)心寂寞無聊的消極情感。
由此可見,當將“心”隱喻為容器實體進行情感表達時,漢韓語言中有著極為相似的認知策略和表述方式。一是將具體情感抽象為實體直接填入“心”容器進行表達;二是將具體情感隱喻為各種物象, 填入“心”容器中進行表達;三是通過“心”容器本身的“滿”或“虧”的狀態(tài)來表達滿意、充實或者空虛寂寞的情感。從具體認知路徑來看, 漢語“心”及韓語“”作為實體器官,具有左心房、左心室、右心房、右心室四個空腔,這樣的空腔結(jié)構(gòu)與容器有明顯的相似性,基于此可以很容易被概念化為容器,而“心臟”長久以來被認為是情感的發(fā)源地,將其隱喻為容器,承載情感也符合人們的認知。韓語固有詞“”原指各種抽象的感情等,因此,其認知路徑是由表示抽象情感的本義隱喻為可承載情感的實體性的“器官容器”,而這個“器官容器”在人們的潛意識里大體位于人體“心 臟”的部位。
2.復合通感隱喻的實體隱喻
當“心”被隱喻為具體的實體時,便可被賦予視覺、味覺、觸覺等感覺上的具體特征,如色彩、味道、溫度、重量等,而這些感官上的體驗,本就可以刺激內(nèi)心產(chǎn)生情感的共鳴,因此,人們在表達抽象情感時,可以賦予“心”某種具體的感覺特征,以此傳達抽象的情感。
(1)“心”的色彩域情感表達?!靶摹北浑[喻為實體,可以被賦予視覺上的特征,如明亮、暗淡、顏色等,這些不同的色彩體驗會給人以不同的情感體驗。
⑨ a.想到這里,他覺得心里亮堂起來。
b.在大街上,一切都灰蒙蒙的,讓人心灰意冷。
c.他是把自己一顆火紅的心投入到這個美好的事業(yè)中的。
d.我鼓起勇氣,掩飾蒼白的心,站起來,走出書房。
“心”的色彩域情感表達更多依賴于顏色本身帶給人的直覺體驗及其飽有的民族文化內(nèi)涵。從視覺感官來看,明亮的色彩會普遍帶給人樂觀、積極的體驗,而漆黑、暗淡、無光澤的色彩會給人以壓抑、消極的體驗,因此,例⑨a 句和例⑩a 句均以光亮的“心”來喻指情感的愉悅和豁朗;例⑨b 句中用暗淡無光、缺乏生命活力的“灰色” 的“心”喻指悲傷、憂郁、失落的情感。但韓語中以“灰色”的情感表達并不廣泛,只在各別散文類文章中時有出現(xiàn),如“? ???? ???? ??? ?? ????? ??????./我的內(nèi)心是昏暗的也是如灰色般陰沉的?!?;例⑨c 句用“一顆火紅的心”表達內(nèi)心的積極、熱情和赤誠,“紅色”是漢民族喜愛的顏色之一,在歷史的潮流中,紅色被賦予多種意義,如傳統(tǒng)文化里紅色代表熱情、喜慶、赤誠等。近代以來,紅色也成為共產(chǎn)主義、社會主義的代表色,而紅色在韓民族文化中,通常只與“革命”或“共產(chǎn)主義”相關聯(lián),所以韓語中未見“紅色”的“”;在中國,“白色”雖會帶給人以“純潔”的感官體驗,有“純白”“潔白”等肯定性的表達,但在傳統(tǒng)的文化里, “白色”也與“死亡”“悲傷”相關聯(lián)。所以,例⑨d 句以“蒼白的心”喻指低落、沒有希望的心情。而韓國人以“白色”為其民族的顏色,白色是純潔、美好的象征,所以例⑩b 句中以“”的“????(白色)+ ????(變清澈)”來表達心情的明朗。
(2)“心”的味道域情感表達?!靶摹弊鳛閷嶓w可以被賦予味道, 沁透心靈的味覺體驗,將給人以特定的情感感受。
? a.你說到情深義重,我真心甜。
? a.我的眼圈濕潤了,心里酸酸的。
b.鄭鳳榮的內(nèi)心是苦澀的。
人類基于長期的社會經(jīng)驗,對味道產(chǎn)生較為一致的認知傾向,“甜”是普遍被喜歡的味道,而“酸”“苦”“辣”“咸”等味道通常情況下不會被認為是一種美好的味道。上述例?中可見,基于對味道共同的認知,兩國語言中均將“甜/????”映射到 “心”以表達幸福、喜悅的情感,同時,例?漢語表達中將“苦”和“酸”的味道映射到“心”表達痛苦和憂傷的情感,韓語表達只將“????/苦”的味道映射到了“心”痛苦的情感??梢?,在漢語中,“心”的味道域情感表達更為多樣,其應用也更加頻繁和廣泛。
(3)“心”的溫度域情感表達。溫度感覺是人類所共有的身體體驗,是人體基本感覺之一,也是身體對外界環(huán)境變化做出的反應,不同的溫度體驗,會刺激人的感受,產(chǎn)生不同的心理變化,反之,從生理學角度,情緒情感的變化也會對體溫產(chǎn)生微弱的影響。在客觀世界里,有生命的高級動物都會有溫暖的體溫,而當失去生命時,身體溫度也將逐漸消失。因此,在人們的認知里表示有溫度的“暖”“熱”會與“生”和“希望”相關聯(lián),而表示沒有溫度的“涼”“冷” 會與“死亡”“絕望”“悲傷”相關聯(lián)。基于這樣共同的生理體驗和社會經(jīng)驗,“心”作為有溫度的實體,在實際的語言表達中,便實現(xiàn)了由“溫度域”向“情感域”的投射。
? a.肺腑的話語,似清泉出澗,蘇媽媽的心暖了。
? a.他以一顆熾熱的心贏得了工人們的信賴。
? a.如此行為令治河人員心寒。
上述例句說明,在中韓語言中共同賦予“心”以溫度,映射出不同的情感感受?!芭焙腿梭w溫度最為接近,給人以舒適安全的感覺。因此,在例?中兩國語言均以“心”的“暖/????”表達幸福溫馨的情感?!盁帷苯o人以濃厚熱烈的感覺,例?中兩國分別以“心”的“熾熱/???”來表達濃厚熱情、熱烈的情感。而例?中“寒/???” 的溫度賦予“心”,則會產(chǎn)生消極的聯(lián)想,由此表達“失望”“絕望”或“悲傷”的情感。但是在具體的情境下,同樣的溫度也會投射不同的情感表達,漢語“燥熱的心”中“熱”表示煩躁的情緒,而同時“燥熱的心涼快了”中的“涼快”可以表示煩躁的情緒得到緩解。在韓語“????”中“????”可以由原意“涼快”引申出“痛快”“舒暢”之意,由此在韓語中“心涼快了”就可以較寬泛地表達積極的情感體驗。因此,對于“心”溫度的隱喻并不能一概而論,還要結(jié)合具體的語境和搭配。
(4)“心”的重量域情感表達?!爸亓俊笔侨藢ξ矬w的一種身體體驗,并會伴隨一定的生理和心理反應。當背負重物時,會感到肌肉張拉,神經(jīng)緊張,步履困難,這種生理上的感受會觸發(fā)心里的不適,傳遞消極的情感體驗;反之,當人們情緒低落時,也會感到身心的壓抑,而當心情愉悅時,會感到身心的輕松。
? a.她滿心輕松,愉快地回到父親家中。
? a.讀了劉希生的信,編輯們的心沉重而憂慮。
在漢韓語言中,“心”被隱喻為具體實體時都會具有一定的重量,例?中“心”為 “輕松/???”時,人的心情是愉快且充滿希望的;而例?中“心”為“沉重/???”時,傳遞的是憂傷和壓抑的消極情感。因此,基于共同的身體體驗,漢韓母語者對于重量賦予“心”的情感感受是一致的。
綜上,通過對漢韓基于“心”概念的情感隱喻表達的分析,我們發(fā)現(xiàn),在兩國語言中“心”概念以實體隱喻為媒介,通過賦予實體具體的特征,聯(lián)通視覺、味覺、觸覺等感官域的體驗,投射到情感域, 以完成抽象情感的形象表達,這是基于人類在感官上的共同體驗和生理感受。進一步聯(lián)系上文轉(zhuǎn)喻認知路徑深入剖析可以發(fā)現(xiàn),漢語中“心”和韓語漢字詞“”的實體隱喻中蘊含了轉(zhuǎn)喻的路徑(如圖1所示),即,“心”作為情感的器官轉(zhuǎn)喻為其功能元素“情感”。在此過程中,隱喻認知路徑更為凸顯,可認為是顯性路 徑,轉(zhuǎn)喻路徑則可認為是隱性路徑。韓語“”則有所不同,因其原本為抽象情感之義,故在上文實體隱喻中,并未有轉(zhuǎn)喻方式的參與。
圖1 蘊含轉(zhuǎn)喻的漢語“心”及韓語“”實體隱喻(復合通感隱喻)情感表達路徑
2. 復合方位隱喻的實體隱喻
方位隱喻指參照上下,里外,前后、深淺、中心與邊緣等方位而形成的一系列隱喻概念,空間方位來源于人們與大自然相互作用的各種身體經(jīng)驗,人們將事物的性質(zhì)、數(shù)量、狀態(tài)、特征等抽象變化類同于具體事物的空間位置變化,實現(xiàn)抽象表達的方位化,便形成了空間方位隱喻。
? a. 亮銅嚇得心懸了起來。
b. 我們懸著的一顆心落下來了。
c. 我的心一沉:莫非這些歡聲笑語的人是癌癥患者?
例??表達中,通過“心”的上下方位變化傳達了不同的情感。漢語表達中,例?a句以“心”懸于“胸腔”上部來隱喻擔心、不安的情感;而例?b句以“心”落于“胸腔”底部隱喻安定、安穩(wěn)的情感,但同樣是“心”向下的方位變化,例?c句“心一沉” 卻表達出對某種情況消極的預感。韓語中,雖然也有基于“心”上下方位的隱喻情感表達,但與漢語中的語義并不相同;例?a句以“???/心漂浮”的狀態(tài)表達興奮和激動的情感,例?b 句中以“????/心下墜”的狀態(tài)隱喻震驚和悲傷的情感。由此可見,漢語中“心”基于方位的情感表達中體現(xiàn)了“未知為上”“已知為下”的概念基礎。而韓語基于“心”概念的情感表達中,其方位隱喻體現(xiàn)了“快樂為上”“悲傷為下”的概念基礎。漢語“心”和韓語漢字詞“”的實體隱喻中同樣蘊含了“心”由作為情感的器官轉(zhuǎn)喻為其功能元素“情 感”的轉(zhuǎn)喻路徑(如圖2所示)。韓語“”則未有轉(zhuǎn)喻方式的參與。
圖2 蘊含轉(zhuǎn)喻的漢語“心”及韓語“”實體隱喻(復合方位隱喻)情感表達路徑
隱喻和轉(zhuǎn)喻是人們在認識理解世間萬物時重要的思維方式和認知路徑,通過對漢韓語言的對比分析,可以發(fā)現(xiàn)在兩國語言中均存在豐富的基于漢字“心”概念的情感表達,基于人類相似的身體結(jié)構(gòu)和生活體驗,以及中韓兩國同屬東亞文化圈,有著相似的文化積淀,漢韓語言中“心”的情感表達有很多相似的認知方式,這體現(xiàn)出兩個民族的認知共性、文化共性。但由于漢韓相異的語言系統(tǒng),以及兩個民族所具有的各自的文化個性,使得在具體的表達中也呈現(xiàn)出各自的特點。
首先,從基本詞形詞義來看,在漢語中,“心”的抽象概念根植于實體概念,對實體“心臟”的指向性明確具體。而在韓語中,漢字詞“”和固有詞“”可以共同表征漢字“心”的概念。其中,“”可以同時表征“心”的實體概念和抽象概念,“”則只能表征“心”的抽象概念。
其次,漢韓兩種語言在表征漢字“心”概念時存在的差異,必然引起情感表達認知路徑上的區(qū)別。結(jié)合上文分析,我們將漢語“心”及韓語“”“”基于漢字“心”概念的情感表達認知路徑總結(jié)如表1所示。
表1 基于漢字“心”概念的漢韓情感表達認知路徑比較
注釋:
① 《千字文》是南北朝時期梁武帝命散騎侍郎、給事中周興嗣從王羲之書法作品中選擇 1000 個不重復的漢字編纂而成的韻文。韓國自古以來以《千字文》作為學習漢字的入門書。
② 本文所出現(xiàn)的漢語例句均引自北京大學中國語言學研究中心CCL 語料庫。該語料庫規(guī)模為 7 億字左右, 語料涉及的文獻時間從公元前 11 世紀至當代,涉及的文獻種類頗為豐富,是目前國內(nèi)具有較高權(quán)威性、并被廣泛使用的漢語語料庫之一。
③ 本文所使用的韓語例句均引自韓國網(wǎng)絡Naver ????(語學詞典)。Naver ???? 由韓國最大的搜索引擎和門戶網(wǎng)站Naver 所提供,于 2010 年開始運行英語詞典、日語詞典、漢語詞典服務,發(fā)展至今該詞典已涵蓋 46 種語言,是韓國最權(quán)威的免費在線詞典之一。Naver ????中的詞目釋義及相關例句多引自權(quán)威詞典,其語料廣泛豐富且來源可靠,長期以來受到韓國本國人民及韓語學習者的關注和信賴。