侯 杰
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300457)
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有這樣一種現(xiàn)象,有的人名已經(jīng)轉(zhuǎn)化成一種具有特定比喻意義的詞語(yǔ),用來(lái)轉(zhuǎn)指他人、他物、他事或者成為商標(biāo)詞。比如英語(yǔ)中的Hamlet(比喻優(yōu)柔寡斷的人、猶豫不決的人),Shylock(比喻狠毒的放高利貸者),Judas(比喻叛徒、出賣(mài)朋友的人);漢語(yǔ)中的西施(比喻美女)、張飛(喻指勇猛的人)、柳下惠(比喻坐懷不亂的人)等。為了便于指稱(chēng),本文中把英漢兩種語(yǔ)言中的這類(lèi)詞都稱(chēng)作人名泛化詞。由于英漢人名泛化詞數(shù)量都很多,而且都與特定的人物相關(guān)有明顯的文化差異,不了解其中負(fù)載的文化背景知識(shí),我們就難以正確理解它們,不易順暢地進(jìn)行跨文化交際。因此這類(lèi)詞語(yǔ)應(yīng)引起我們的重視。
目前已經(jīng)有學(xué)者對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的人名泛化詞進(jìn)行了一些研究,比如:曾慶茂(1997)研究了英語(yǔ)中由作品人物演變而成的詞匯[1];生輝(2009)研究過(guò)漢語(yǔ)的人名詞語(yǔ)意義泛化現(xiàn)象[2];陳浩(2011)研究了英語(yǔ)典籍人名詞義泛化相關(guān)問(wèn)題[3];劉純豹(2012)在其主編的《英語(yǔ)人名比喻詞典》中對(duì)英語(yǔ)中的eponym(名祖詞,人名比喻詞,抑或人名泛化詞)進(jìn)行了一些研究和歸納梳理[4];Martin H. Manser(2014)在其著作中對(duì)一些常見(jiàn)的英語(yǔ)人名詞語(yǔ)作了有趣的解讀[5]。但目前鮮有學(xué)者對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的人名泛化詞進(jìn)行比較研究。本文從概念、來(lái)源、演變及語(yǔ)法功能等方面比較研究英漢人名泛化詞,發(fā)現(xiàn)并歸納它們之間的相同和差異之處,探索其中的規(guī)律,以期減少它們對(duì)漢英跨文化交際活動(dòng)的負(fù)面影響,促進(jìn)跨文化交際發(fā)展。
劉純豹(2012)在《英語(yǔ)人名比喻詞典》前言中指出,英語(yǔ)詞匯中有一類(lèi)利用人名通過(guò)比喻(包括明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻和擬人等)的手段來(lái)轉(zhuǎn)指他人、他物或他事甚或成為商標(biāo)的詞。比如:Samson (圣經(jīng)中人名,比喻大力士),Shirley Temple(演員名轉(zhuǎn)為商標(biāo)詞,指女孩飲料)等,這類(lèi)詞在英語(yǔ)中被稱(chēng)作eponym(名祖詞,也有人譯作人名普通化詞、人名泛化詞、人名派生詞、人名命名詞和人名比喻詞等)[4]。這在一定程度上表明英語(yǔ)中這類(lèi)詞語(yǔ)很常見(jiàn)。
雖然漢語(yǔ)中沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的詞語(yǔ)指稱(chēng)這些詞,但是漢語(yǔ)中也不乏這類(lèi)詞語(yǔ)。比如:諸葛亮(歷史人物名,喻指非常睿智的人)、杜康(傳說(shuō)中最早釀酒的人,現(xiàn)常用來(lái)喻指酒)、孫悟空(文學(xué)作品人物名,比喻本領(lǐng)大、敢于斗爭(zhēng)的人)等詞語(yǔ)都有超出本來(lái)含義的比喻意。劉大為(1997)對(duì)意義泛化作了界定:“詞語(yǔ)在保持越來(lái)越少的原有語(yǔ)義特征的情況下,不斷產(chǎn)生新的使用方式并將越來(lái)越多的對(duì)象納入自己的指稱(chēng)范圍。”[6]劉叔新(2005)對(duì)漢語(yǔ)中的人名詞語(yǔ)作了界定:“大體上說(shuō),古今中外的偉人、杰出人物、作出過(guò)重要貢獻(xiàn)的或家喻戶(hù)曉的人物,其姓名(包括使用漢姓的漢名和非漢族人士的漢譯名)可以成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的成員?!盵7]綜合以上兩位學(xué)者對(duì)意義泛化和漢語(yǔ)人名詞語(yǔ)的界定,漢語(yǔ)中這類(lèi)意義泛化的人名詞語(yǔ)可以定義為:那些來(lái)源于著名人物名字,不再僅具有特指功能,原有語(yǔ)義逐漸擴(kuò)展,不斷產(chǎn)生新的意義和語(yǔ)用功能的詞語(yǔ)。
對(duì)于這類(lèi)意義泛化了的人名詞語(yǔ),英語(yǔ)中的指稱(chēng)詞語(yǔ)是eponym,有學(xué)者將其譯作“人名泛化詞”;而本文中對(duì)漢語(yǔ)中此類(lèi)詞語(yǔ)作概念界定時(shí)綜合考慮了意義泛化概念和人名詞語(yǔ)概念這兩個(gè)方面,因此本文把英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的此類(lèi)詞語(yǔ)統(tǒng)一稱(chēng)為“人名泛化詞”。
作為西方和東方兩種文明的重要載體,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有豐富的詞匯來(lái)源,在人名泛化詞方面同樣如此。
1.英語(yǔ)人名泛化詞來(lái)源
(1)來(lái)源于神化、傳說(shuō)和歷史。如:Helen(古希臘神話中人名,喻指美而無(wú)情的女子),Cupid(羅馬神話中人名,比喻媒人),Robin Hood(英國(guó)民間傳說(shuō)中人名,比喻綠林好漢、急公好義者),Hitler(德國(guó)歷史人物名,比喻希特勒式的人物、獨(dú)裁者),Rockefeller(美國(guó)歷史人物名,喻指富豪、大資本家)等。
(2)來(lái)源于宗教故事。如:Judas(《圣經(jīng)》中人物名,喻叛徒、出賣(mài)朋友的人),Solomon(《圣經(jīng)》中人物名,喻圣人、賢者、大智者),Eve(《圣經(jīng)》中人物名,喻母親)等。
(3)來(lái)源于文學(xué)名著。如:Harry Potter(英國(guó)小說(shuō)《哈利·波特》里的主人公名,喻巫師、魔法師),Romeo and Juliet(莎士比亞劇作《羅密歐與朱麗葉》中男女主人公名,喻指遭遇不幸結(jié)局的戀人),Scrooge(狄更斯小說(shuō)《圣誕頌歌》中人物名,喻指吝嗇鬼、守財(cái)奴)等。
(4)來(lái)源于文娛體育。如:James Bond(《007》系列電影中英國(guó)特工名,比喻神通廣大的特工、本領(lǐng)超群的人),Jordan(美國(guó)籃球明星名,比喻英俊的美國(guó)男子)等。
(5)來(lái)源于發(fā)明創(chuàng)新。如:Alzheimer(德國(guó)神經(jīng)病和精神病科專(zhuān)家名,喻義為阿爾茨海默氏病、早老性癡呆病),Benz(德國(guó)機(jī)械工程師名,喻義為奔馳汽車(chē)),Newton(英國(guó)物理學(xué)家名,喻義為力的度量單位,牛頓),Watt(英國(guó)工程師及發(fā)明家名,喻義為電的度量單位,瓦特)等。
2.漢語(yǔ)人名泛化詞來(lái)源
(1)來(lái)源于歷史人物。如:毛遂(戰(zhàn)國(guó)時(shí)期人名,比喻敢于自薦的人)、曹操(三國(guó)時(shí)期人名,比喻有能力而奸詐的人)、關(guān)羽(三國(guó)時(shí)期人名,比喻勇敢忠義之人)、楊貴妃(唐朝名人楊玉環(huán)稱(chēng)號(hào),比喻富態(tài)豐滿(mǎn)的美女)、包公(北宋名臣包拯稱(chēng)號(hào),比喻秉公執(zhí)法、鐵面無(wú)私、為民做主的好官員)、岳飛(南宋名臣名字,比喻精忠報(bào)國(guó)的英雄)、孔繁森(新中國(guó)一援藏好干部的名字,比喻全心全意為人民服務(wù)的好公仆)等。
(2)來(lái)源于文學(xué)作品。如:豬八戒(《西游記》中人物名,比喻好吃懶惰的人、長(zhǎng)相丑陋的人)、竇娥(元雜劇《感天動(dòng)地竇娥冤》中女主人公名,比喻蒙受巨大冤屈的人)、紅娘(元雜劇《西廂記》中人物,比喻為男女雙方牽線搭橋促成姻緣的媒人)、東郭先生(明朝馬中錫《中山狼傳》故事中人物,比喻對(duì)壞人講仁慈的人)、林黛玉(《紅樓夢(mèng)》中女主人公名,比喻多愁善感、弱不禁風(fēng)的美麗女子)、孔乙己(魯迅短篇小說(shuō)《孔乙己》中主人公名,比喻迂腐古板的人)、祥林嫂(魯迅短篇小說(shuō)《祝?!分腥宋锩?,比喻逢人就說(shuō)自己不幸的人)等。
(3)來(lái)源于民間傳說(shuō)。如:孟姜女(民間傳說(shuō)《孟姜女哭長(zhǎng)城》中女主人公,比喻對(duì)丈夫有情有義的妻子)、梁山伯與祝英臺(tái)(民間傳說(shuō)《梁山伯與祝英臺(tái)》中男女主人公名,比喻為自己爭(zhēng)取婚姻自由的戀人)、牛郎織女(民間傳說(shuō)《牛郎織女》中男女主人公名,比喻長(zhǎng)期兩地分居的夫妻或異地戀人)等。
(4)來(lái)源于神話、宗教故事。如:夸父(上古時(shí)期神話傳說(shuō)人物名,比喻執(zhí)著、堅(jiān)持不懈的人)、菩薩(佛教中的一種神祇稱(chēng)號(hào),比喻慈悲為懷的人)、閻王(中國(guó)古代宗教神話中的一尊陰間神祇稱(chēng)號(hào),比喻兇惡的人)等。
通過(guò)比較可以看出,英語(yǔ)漢語(yǔ)人名泛化詞在來(lái)源方面有明顯差異:英語(yǔ)中人名泛化詞的來(lái)源范圍更廣,數(shù)量更多;英語(yǔ)中來(lái)源于發(fā)明創(chuàng)新的人名泛化詞非常多,而漢語(yǔ)中這方面的人名泛化詞卻寥寥可數(shù)。英漢人名泛化詞的來(lái)源差異主要是社會(huì)文化差異造成的。歐美國(guó)家在科學(xué)技術(shù)方面的創(chuàng)新發(fā)明為英語(yǔ)增加了大量人名泛化詞,而中國(guó)則歷史悠久、文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),來(lái)源于歷史人物、文學(xué)作品的人名泛化詞占據(jù)了主要部分。
人名泛化詞一般是固定的,但是這種固定并非是絕對(duì)的,在使用過(guò)程中,為了滿(mǎn)足修辭上的需要或者增加語(yǔ)言的表現(xiàn)力,人們常常對(duì)一些人名泛化詞語(yǔ)進(jìn)行一些演化或者改變,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有人名泛化詞演變的形式。
英語(yǔ)中有些人名泛化詞在使用過(guò)程中發(fā)生了演變。以英語(yǔ)中的人名泛化詞Adam為例,該詞本是《圣經(jīng)》中上帝按照自己的形象用泥土創(chuàng)造的第一個(gè)人的名字,因此這個(gè)詞常常被用來(lái)指人類(lèi)的始祖。后來(lái)由于人性的弱點(diǎn),亞當(dāng)與夏娃因偷食智慧樹(shù)上的禁果而被逐出伊甸園,所以Adam一詞在文學(xué)中又被用來(lái)喻指“難移的本性”或者“人類(lèi)的墮落”。由這個(gè)詞又衍生出不少相關(guān)的詞和短語(yǔ):Adamic(赤裸的),Adam’s apple(喉結(jié)),Adam’s curse(人類(lèi)的辛勞),Adam’s rib(女性,女人),the old Adam(人類(lèi)固有的作惡天性),since Adam was a boy(很早以前,老早)。再如,Shakespeare是著名的英國(guó)劇作家和詩(shī)人,他的名字也成為大文豪的代名詞。后來(lái)人們由其名字派生出Shakespearean,用來(lái)表示“和莎士比亞本人或作品、文風(fēng)等相關(guān)的”或指代“莎士比亞研究專(zhuān)家或其崇拜者”;此外還演變出Shakespeareana一詞,指代“莎士比亞研究資料匯編或莎學(xué)文物”??梢?jiàn),英語(yǔ)中的人名泛化詞有時(shí)候會(huì)演變出對(duì)應(yīng)的形容詞形式,以及一些相關(guān)的新詞或者短語(yǔ)、俗語(yǔ)。
漢語(yǔ)中也有一些人名泛化詞在使用過(guò)程中發(fā)生了演變,比如由“諸葛亮”演變出“小諸葛”“賽諸葛”“女諸葛”“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮”等;由“西施”演化出“西子”“西子捧心”“豆腐西施”“病西施”等;由“閻王”演變出“閻羅”“閻羅王”“閻王爺”等,此外還演變出了“閻王殿”“活閻王”“見(jiàn)閻王”等俗語(yǔ)。
由上述例子可以看出,漢語(yǔ)人名泛化詞的演變與英語(yǔ)人名泛化詞語(yǔ)有所不同,漢語(yǔ)的人名泛化詞通常不會(huì)演化出相對(duì)應(yīng)的形容詞形式;與英語(yǔ)人名泛化詞相同的是,漢語(yǔ)人名泛化詞也會(huì)演化出一些相關(guān)詞語(yǔ)或者短語(yǔ)、俗語(yǔ)。
人名屬于專(zhuān)有名詞類(lèi),在句中常作主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ)。如:“林黛玉是小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中的人物?!?“賈寶玉最?lèi)?ài)林黛玉。” “林黛玉的《葬花吟》表達(dá)了她的全部哀音。” 但人名泛化詞在句中能做的成分要復(fù)雜得多,在英語(yǔ)中人名泛化詞可以充當(dāng)主、謂、賓、定、補(bǔ)、表語(yǔ),在漢語(yǔ)中人名泛化詞幾乎主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)語(yǔ)都可以充當(dāng)。
1.人名泛化詞做主語(yǔ)
英語(yǔ)人名泛化詞在句子中可以做主語(yǔ),比如:A dryasdust speaking at the Convention Center made everybody doze. 此句中dryasdust做主語(yǔ),喻指像Dryasdust那樣枯燥無(wú)味學(xué)究式的人(Dryasdust是蘇格蘭作家Walter Scott在小說(shuō)中虛構(gòu)的人物,他是個(gè)枯燥乏味、學(xué)究式的人物)。
漢語(yǔ)人名泛化詞在句子中也大都可以做主語(yǔ)。比如:很多雷鋒前來(lái)幫忙,掉了一地的蘋(píng)果很快又都收回到了車(chē)廂里。此句中“雷鋒”做主語(yǔ),喻指那些像雷鋒一樣助人為樂(lè)的人(雷鋒是新中國(guó)的一名解放軍戰(zhàn)士,共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,他全心全意為人民服務(wù),時(shí)刻準(zhǔn)備幫助他人)。
2.人名泛化詞做謂語(yǔ)
英語(yǔ)中人名泛化詞有些轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞,能做謂語(yǔ)。比如:Dr. Brown crusoed through the experiment so as not to let anybody know about the new vaccine. crusoe在此句中作謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)“完全靠自己行事”之意(該詞來(lái)自于《魯濱遜漂流記》 中的主人公名字Robinson Crusoe,他有獨(dú)自荒島求生的經(jīng)歷,因此crusoe可以轉(zhuǎn)用作動(dòng)詞表達(dá)“完全靠自己行事”之意)。
漢語(yǔ)中的人名泛化詞有的可以做謂語(yǔ),但是比較少,比如:發(fā)財(cái)后,他想和妻子離婚另結(jié)新歡,父母勸阻他說(shuō):“你可別陳世美啊!”此處“陳世美”用作謂語(yǔ)動(dòng)詞比喻“因地位提高而喜新厭舊”(該詞來(lái)自于中國(guó)傳統(tǒng)戲劇《鍘美案》,陳世美考中狀元后喜新厭舊,被招為駙馬而拋棄結(jié)發(fā)妻子)。
3.人名泛化詞做賓語(yǔ)
英語(yǔ)中人名泛化詞在句中做賓語(yǔ)很常見(jiàn)。如:The girls drank Shirley Temples. 此處Shirley Temple用作賓語(yǔ),指代女孩飲料(該詞語(yǔ)來(lái)自20世紀(jì)30年代美國(guó)著名電影女童星Shirley Temple,后來(lái)一款兒童飲料以她的名字命名)。
漢語(yǔ)中人名泛化詞在句中做賓語(yǔ)也很常見(jiàn)。如:他這個(gè)人很能干,不想做阿斗! 此句中“阿斗”用作賓語(yǔ),比喻懦弱無(wú)能的人(阿斗是三國(guó)蜀漢后主劉禪的小名;阿斗庸碌,故其小名常被用來(lái)比喻懦弱無(wú)能的人)。
4.人名泛化詞做定語(yǔ)
英語(yǔ)人名泛化詞有的可以直接用作定語(yǔ)修飾其它名詞,有的則變成形容詞形式或者所有格形式作定語(yǔ)。比如:Gallup(蓋洛普,美國(guó)統(tǒng)計(jì)學(xué)家、民意抽樣調(diào)查的創(chuàng)始人)可以直接作定語(yǔ),如Gallup Poll(蓋洛普民意測(cè)驗(yàn));Archimedes(阿基米德,古希臘數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家和發(fā)明家)作定語(yǔ)可以變成形容詞形式Archimedean,如Archimedean solids(阿基米德立體),有時(shí)也可以用所有格形式作定語(yǔ),如Archimedes’ principle(阿基米德原理)。
漢語(yǔ)人名泛化詞作定語(yǔ)常常是采用“……的”形式。比如:他長(zhǎng)了一雙魯班的手。此處“魯班”加上助詞“的”作定語(yǔ),意思是像魯班一樣手巧的(魯班是中國(guó)古代的能工巧匠,手藝高超)。漢語(yǔ)人名泛化詞有時(shí)也可以當(dāng)作修飾語(yǔ)直接與另一個(gè)名詞搭配。比如:我們要發(fā)揚(yáng)愚公精神,此處“愚公”做定語(yǔ)修飾精神,“愚公精神”指堅(jiān)持不懈,艱苦奮斗的精神(愚公是中國(guó)神話傳說(shuō)中的人物,愚公移山故事的主人公。常用來(lái)比喻做事有頑強(qiáng)毅力、不怕困難的人)。
5.人名泛化詞做狀語(yǔ)
英語(yǔ)中人名泛化詞不能直接做狀語(yǔ),但是漢語(yǔ)中有的人名泛化詞可以做狀語(yǔ)。比如:在書(shū)店偷書(shū)被抓住時(shí),他很孔乙己地說(shuō):“竊書(shū)不算偷?!贝颂帯翱滓壹骸奔由现~“地”作狀語(yǔ),指像孔乙己那樣(孔乙己是魯迅短篇小說(shuō)《孔乙己》中的主人公,他被別人取笑偷書(shū)時(shí)這樣辯解:“竊書(shū)不能算偷……竊書(shū)!……讀書(shū)人的事,能算偷么?”)。
6.人名泛化詞做補(bǔ)語(yǔ)
英語(yǔ)中的人名泛化詞可以做補(bǔ)語(yǔ)。比如:He is seen as a Judas. 此句中Judas被用作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),意思是叛徒(Judas是耶穌十二門(mén)徒之一,他出賣(mài)了耶穌,因此其名字常被用來(lái)指“出賣(mài)朋友的人”或“叛徒”)。
漢語(yǔ)中有的人名泛化詞也可以做補(bǔ)語(yǔ)。比如:他過(guò)得不怎樣,但卻活得阿Q。此句中“阿Q”做補(bǔ)語(yǔ),表示像阿Q一樣自我滿(mǎn)足,善用精神勝利法(阿Q是魯迅短篇小說(shuō)《阿Q正傳》中的主人公,是精神勝利者的典型)。
7.人名泛化詞做表語(yǔ)
英語(yǔ)中有的人名泛化詞可以用作表語(yǔ)。比如:You should not be a Hamlet in some urgent situations. 此句中Hamlet用作表語(yǔ),表示優(yōu)柔寡斷的人(Hamlet是莎士比亞劇作《哈姆雷特》中的主人公,他對(duì)于報(bào)殺父之仇思前想后,無(wú)法痛下決心,因此其名字Hamlet就有了“優(yōu)柔寡斷的人”之意)。漢語(yǔ)句子中沒(méi)有表語(yǔ),因此在漢語(yǔ)中不存在人名泛化詞做表語(yǔ)的情況。
通過(guò)以上比較研究可知,英漢人名泛化詞都是具有豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,兩者既有相似之處,也有很多不同之處。在英漢跨文化交際中我們應(yīng)該恰當(dāng)理解和運(yùn)用人名泛化詞,減少因此而造成的跨文化交際障礙。本文從概念、來(lái)源、演變及語(yǔ)法功能等方面對(duì)英漢人名泛化詞的異同進(jìn)行了簡(jiǎn)要的比較研究,希望能為促進(jìn)英漢跨文化交際的發(fā)展盡綿薄之力。