国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能派翻譯理論視角下的《論語》選段英譯版本評(píng)析

2022-11-26 01:41苗瑞雪
文化創(chuàng)新比較研究 2022年27期
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘譯文

苗瑞雪

(濟(jì)南大學(xué) 外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250022)

文化對(duì)于一個(gè)民族來說是至關(guān)重要的,它不僅影響這個(gè)民族的思維模式,同時(shí)也影響其中每位成員的思想行為。在跨文化交往過程中,充分了解不同文化產(chǎn)生的根源、傳承以及發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。作為儒家思想文化的經(jīng)典著作,《論語》是由中國古代思想家、教育家孔子的弟子及再傳弟子編寫而成,主要記載了孔子及其弟子的言語行為,展現(xiàn)了孔子的教育觀點(diǎn)、道德理念、政治主張、倫理思想等?!墩撜Z》雖然內(nèi)容篇幅不長,但是用詞言簡(jiǎn)意賅,文化內(nèi)涵豐富,具有深刻的啟迪和教育意義,不僅是中國古代文學(xué)史上極具重要?dú)v史地位的經(jīng)典巨作,同時(shí)也是中國五千年以來傳統(tǒng)文化的濃縮與瑰寶,對(duì)中國近代思想產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響?!墩撜Z》所蘊(yùn)含的觀點(diǎn)及理念,幾千年來已經(jīng)深入到中國人的思想和文化中,并通過潛移默化的方式影響中國人的認(rèn)知及行為模式。因此,《論語》的翻譯不僅是西方世界了解中國傳統(tǒng)文化的重要途徑,也是中國向世界推廣漢語和中國文化、增強(qiáng)國際社會(huì)對(duì)中國的理解與認(rèn)同、提高國際形象和國際舞臺(tái)地位的有效方式。對(duì)《論語》翻譯的有效評(píng)析,將有助于完善譯文翻譯質(zhì)量,提升譯文讀者的理解,促進(jìn)文化傳播與交流。

1 功能派翻譯理論

1971年,在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中,凱瑟琳娜·萊斯首先引入了翻譯批評(píng)的功能范疇,將翻譯的策略和語言的功能、語篇的類型進(jìn)行關(guān)聯(lián),從而發(fā)展了基于原文和譯文功能關(guān)系的翻譯批評(píng)觀點(diǎn),這也是功能派翻譯理論思想的基礎(chǔ)。根據(jù)萊斯的觀點(diǎn),目標(biāo)文本在語言結(jié)構(gòu)、內(nèi)容形式、交際功能等方面應(yīng)做到與原文對(duì)等,但更應(yīng)服從目標(biāo)語境的功能和目的,并隨著目標(biāo)語接受者的不同而有所改變。理想的翻譯應(yīng)首先考慮譯文的功能性而非對(duì)等性,將關(guān)注點(diǎn)從以往的語言學(xué)詞句分析的微觀層面,轉(zhuǎn)為翻譯交流目的的功能性層面[1]。后來,萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》中將功能目的論首次提出。弗米爾認(rèn)為,不同于對(duì)等翻譯理論,譯者在翻譯過程中遵循的不應(yīng)是原文文本及功能,而應(yīng)該是譯文在目標(biāo)語環(huán)境中所需達(dá)到的目的及功能。隨后,弗米爾與萊斯在1984年合著了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,更加詳細(xì)闡述了目的論的準(zhǔn)則及應(yīng)用。根據(jù)目的論的觀點(diǎn),決定整個(gè)翻譯過程的是翻譯行為所要達(dá)到的目的,也就是所謂的翻譯目的決定翻譯手段。翻譯過程必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,除此之外,目的論還具有連貫性和忠實(shí)性兩個(gè)法則。作為功能派翻譯理論中最為重要的理論,目的論的提出深刻影響了后期的翻譯活動(dòng)及翻譯批評(píng),因此功能學(xué)派有時(shí)也會(huì)被稱為目的學(xué)派。此后,功能派翻譯理論的另一領(lǐng)軍人物克里斯汀娜·諾德1997年在《目的性行為——析功能翻譯理論》中,進(jìn)一步對(duì)功能目的論進(jìn)行了完善,提出了更為全面的指導(dǎo)原則,即“功能+忠誠”。需要注意的是,這里的忠誠和對(duì)等翻譯理論中的信實(shí)有所不同,不再僅指原文和譯文的關(guān)系,而是引入人際與道德范疇,更關(guān)注翻譯參與者之間的關(guān)系,尊重翻譯過程中的發(fā)起者、作者、譯者以及讀者。翻譯不僅要忠誠表達(dá)原文的內(nèi)容以及文化,還包括對(duì)于原文的增刪以及改寫[2]。

對(duì)于文學(xué)翻譯文本的優(yōu)劣評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),歷來都是翻譯界爭(zhēng)論不休的話題,其焦點(diǎn)在于如何選擇翻譯策略以及如何實(shí)現(xiàn)翻譯目的。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯是譯者通過理解、轉(zhuǎn)換、構(gòu)建從而發(fā)出自己聲音的過程,不僅是對(duì)于語言符號(hào)及文本文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更包含譯者對(duì)于語言背后的生活環(huán)境與文化環(huán)境的理解與重構(gòu),這是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)[3]。但是隨著翻譯的語言學(xué)研究范式不斷深入,導(dǎo)致翻譯學(xué)科逐漸成為語言學(xué)的分支與附屬,無法兼顧理論與實(shí)踐。功能派翻譯理論出現(xiàn)后,對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行了全新的詮釋,讓譯者擺脫了對(duì)等翻譯理論的桎梏,使得翻譯活動(dòng)不再受限于原文的權(quán)威地位。翻譯策略也不再局限于使用歸化或者異化策略,而是為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的采取靈活多樣的翻譯手段。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)由翻譯的功能和目的來決定,這在翻譯理論史上具有非常重要的意義。

2 《論語》選段翻譯評(píng)析

《論語》作為中國歷史上最為經(jīng)典也最具權(quán)威性的典籍之一,自明末清初開始逐漸引起了西方傳教士和漢學(xué)家的重視。從1687年《論語》拉丁語版本出現(xiàn)在巴黎,到1861年英國漢學(xué)家理雅各完成首本個(gè)人獨(dú)立翻譯的《論語》英譯版本,再到國內(nèi)一百多年前辜鴻銘的英譯版本,目前《論語》的各類英文譯本已達(dá)三十余種,且各具特色,各有千秋[4]。《論語》作為中國古代傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作,語言表述及內(nèi)容表達(dá)具有鮮明的文化特色,對(duì)于此類文本的翻譯,首先要充分了解原文的結(jié)構(gòu)及內(nèi)容。譯者在翻譯的過程中,不僅需要深入把握古代漢語的內(nèi)涵,同時(shí)應(yīng)兼顧文本的教育及啟迪功能,保持原文言簡(jiǎn)意賅的寫作風(fēng)格,從而獲得高質(zhì)量的譯文。本章將節(jié)選理雅各、辜鴻銘對(duì)于《論語》選段的翻譯,從功能派翻譯理論的角度進(jìn)行賞析。

子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎? 有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? 人不知而不慍,不亦君子乎?

理譯:

The Master said:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?

辜譯:

Confucius remarked:It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.[5]

此句出自《論語·學(xué)而篇》,字面意思理解為:學(xué)習(xí)并且經(jīng)常復(fù)習(xí)所學(xué)知識(shí),不是很開心嗎?有志同道合的人遠(yuǎn)道而來,不是很高興嗎?雖然別人不理解我,但我卻從不生氣,不是一個(gè)有德行有品行的君子嗎?從原文文本來看,句子采取并列結(jié)構(gòu),以反問的語氣表示敘述者愿與讀者共同探討,而非強(qiáng)行說教,容易引起讀者共鳴。比較兩版翻譯,理雅各的譯文將原文文本中的并列結(jié)構(gòu)及反問語氣原汁原味地傳遞給譯文文本讀者,保留了原文探討交流的方式。為了順應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣,理雅各將原文的表述順序進(jìn)行調(diào)整,采取“It is+形容詞+不定式”的結(jié)構(gòu),符合功能派翻譯理論的忠實(shí)性及目的性原則。辜鴻銘則將原文的反問句改譯為陳述句,本意雖是為了強(qiáng)調(diào)與突出,卻減少了原文反問語氣中所特有的溝通交流功能,增加了少許說教色彩,從功能派翻譯理論來看,并不利于文化的傳播,因此此處理雅各的譯文更勝一籌。從內(nèi)容方面來看,“子曰”作為貫穿整部《論語》的一個(gè)表達(dá),譯者在翻譯過程中都進(jìn)行了精心的思考。原文中的“子”是孔子的弟子為了表示對(duì)其尊重,避免直呼其名。理雅各的譯文充分考慮到了原文文本的語境及人際關(guān)系,將其翻譯為Master,可謂忠實(shí)于原文,但是從功能派翻譯理論的視角來看,他忽略了譯文目標(biāo)讀者的生活環(huán)境及接受程度,會(huì)讓他們產(chǎn)生Master 指的是誰的疑問,從而減弱了譯本的功能性與目的性。從文化角度來說,Master 一詞也會(huì)讓讀者產(chǎn)生敬而遠(yuǎn)之、難以親近的印象,不利于文化的傳播與交流。而辜鴻銘則是充分置身于譯文文本讀者的環(huán)境中,以他們的角度來理解譯文,采取直截了當(dāng)?shù)姆g方式,明確“子”指的就是孔子,譯為Confucius,減去了原文文本中的人際關(guān)系,更多地關(guān)注譯文文本讀者的人際關(guān)系。同時(shí)語言簡(jiǎn)單通俗,也規(guī)避了西方讀者難以接受的復(fù)雜的古代漢語對(duì)等轉(zhuǎn)換后的問題,達(dá)到了文化交流的功能,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。因此從功能派翻譯理論來看,此處辜鴻銘的譯文更具優(yōu)勢(shì)?!熬印币辉~在全篇中多次出現(xiàn),指品德高尚,有德行的人,是非常具有中國文化特色的一個(gè)表述,理雅各將其譯為a man of complete virtue,精準(zhǔn)傳神地表達(dá)出了原文文本的字面意思及文化內(nèi)涵,很好地達(dá)到其功能性。辜鴻銘則將其譯為a wise and good man,雖然good 一詞作為泛指可以涵蓋品德高尚,但是從譯文文本讀者的角度來看,如果沒有前后文語境及詳細(xì)解釋,很難聯(lián)想到品德德行這一層面。同時(shí)wise 一詞表示明智的、聰明的,也無法傳遞原文中的文化內(nèi)涵,難以讓讀者產(chǎn)生理解與共鳴,無法滿足目的性原則。因此從功能派翻譯理論來看,此處理雅各的譯文更為可取。

子謂子產(chǎn):有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養(yǎng)民也惠,其使民也義。

理譯:

The Master said of Tsze-Ch’an that he had four of the characteristics of a superior man:in his conduct of himself,he was humble;in serving his superiors,he was respectful;in nourishing the people,he was kind;in ordering the people,he was just.

辜譯:

Confucius remarked of famous stateman (the Colbert of the time),saying:He showed himself in a good and wise man in four ways.In his conduct of himself he was earnest,and in serving his interest of his prince he was serious.In providing for the wants of people,he was generous,and in dealing with them,he was just[6].

此句出自《論語·公冶長篇》,字面意思理解為孔子評(píng)論子產(chǎn)有4 個(gè)方面符合君子的標(biāo)準(zhǔn):他待人處世很謙恭,他侍奉君主很恭敬,他養(yǎng)護(hù)百姓有恩惠,他役使百姓有法度。原文文本對(duì)仗工整,兩版譯文在結(jié)構(gòu)方面都盡可能對(duì)原文進(jìn)行了還原,符合功能派翻譯理論的連貫性及忠實(shí)性原則。內(nèi)容方面,兩版譯文都對(duì)原文文本中子產(chǎn)所具有的君子特質(zhì)進(jìn)行了闡述與解釋,雖然選詞造句方面略有不同,但都能夠精準(zhǔn)傳達(dá)原文文本的含義。但是在具體內(nèi)容翻譯方面,二者存在較大的差異。例如,對(duì)于“子產(chǎn)”這個(gè)西方讀者而言完全陌生的中國歷史人物,理雅各采用了音譯的方式,非常忠實(shí)于原文的文本語言,但是對(duì)于讀者而言只能通過后面的superior man 可以粗略得出他是一位君子,對(duì)于人物的其他信息是完全無法獲知的,閱讀過程中會(huì)不自主產(chǎn)生子產(chǎn)到底是什么人的疑問,不利于譯文的有效傳遞。而辜鴻銘版本,限于譯文無法充分解釋人物的背景知識(shí)及經(jīng)歷,他充分考慮到目標(biāo)語文本讀者所處的生活環(huán)境及所具備的理解能力,根據(jù)功能派翻譯理論,翻譯目的決定翻譯手段,巧妙地選用了增譯策略,將子產(chǎn)與西方讀者熟悉的法國政治家柯爾貝爾進(jìn)行類比,從而順應(yīng)目標(biāo)語讀者的文化,讓讀者倍感親切的同時(shí),也能夠迅速捕獲并了解人物的背景,從而增強(qiáng)對(duì)于譯文的接受程度,實(shí)現(xiàn)了譯本的文化傳播及啟迪功能。因此從功能派翻譯理論來看,此句辜鴻銘的譯文更具特色。綜上比較理雅各和辜鴻銘的《論語》選段英譯版本,可知翻譯目的的不同,決定譯者不同的翻譯手段與翻譯策略。翻譯并非簡(jiǎn)單的、機(jī)械化的逐字逐句對(duì)應(yīng),更體現(xiàn)了譯者的成長背景、文化環(huán)境、觀點(diǎn)傾向等主觀因素。理雅各作為西方傳教士和辜鴻銘作為受儒家傳統(tǒng)文化影響的中國人這一本質(zhì)不同,決定了二者翻譯《論語》的目的存在差異。理雅各是為了將《論語》科學(xué)準(zhǔn)確地介紹給西方讀者,更加客觀直接,而辜鴻銘除了將文本傳遞給西方讀者,同時(shí)也希望使儒家傳統(tǒng)文化的思想及主張得以傳播與發(fā)揚(yáng)。從功能派翻譯理論來看,為了實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的,二者的譯文效果也可謂是各有千秋。

3 結(jié)語

當(dāng)今世界文化多樣性已成為共識(shí),不同文化之間的相互學(xué)習(xí)和借鑒是促進(jìn)文化自身和世界多元文化發(fā)展的必然要求。隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展、國際地位大幅提升,世界需要了解中國,中國也需要了解世界。在一系列的跨文化交往過程中,如何讓世界更好地了解中國傳統(tǒng)文化及古典思想,這對(duì)于中國向其他國家和民族展示友好合作的態(tài)度以及和平發(fā)展的良好愿望,增強(qiáng)國際社會(huì)對(duì)中國的理解與認(rèn)同等方面具有重要的意義?!墩撜Z》作為中國古代文學(xué)經(jīng)典著作,具有深刻的文化內(nèi)涵及啟迪寓意,其英譯正符合這一歷史潮流及時(shí)代需要,其內(nèi)容與理念的正確輸出,將進(jìn)一步夯實(shí)中國與世界各國之間的對(duì)話交流基礎(chǔ),塑造中國的國際形象,提升中國在國際舞臺(tái)上的話語權(quán)。通過文章對(duì)理雅各及辜鴻銘版《論語》語段的譯文對(duì)比,可知在功能派翻譯理論的指導(dǎo)下,評(píng)析譯者的翻譯策略及譯文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再是靜態(tài)的、單向的過程,而是根據(jù)原文文本的特點(diǎn)、譯者對(duì)于原文的理解、目標(biāo)語讀者所處的環(huán)境等各方面綜合考慮,達(dá)到目的性、連貫性與忠實(shí)性的辯證統(tǒng)一。在此標(biāo)準(zhǔn)下,對(duì)于任何譯文的可取與不足之處,不同的讀者也會(huì)有不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從而促進(jìn)《論語》英譯版本的不斷完善與發(fā)展,實(shí)現(xiàn)其文化傳播與交流的翻譯目的。

猜你喜歡
雅各辜鴻銘譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
雅各貝利斯自我救贖
把《浮士德》背下來再說吧
黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
評(píng)價(jià)理論視閾下理雅各《論語》注疏研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
最尊貴的中國人
精通九國語言的學(xué)習(xí)方法
挖蛤蜊
竹山县| 高台县| 东乡| 遂溪县| 瑞安市| 龙川县| 全椒县| 张家口市| 平顶山市| 福鼎市| 铁岭县| 富源县| 南投市| 辰溪县| 辉南县| 丁青县| 海原县| 绥中县| 通榆县| 泗洪县| 辽阳市| 集安市| 东丰县| 延川县| 贵州省| 合山市| 崇义县| 阿鲁科尔沁旗| 浦东新区| 辽源市| 江川县| 肇州县| 尼木县| 长治市| 罗江县| 杭州市| 株洲县| 玉树县| 南宫市| 广昌县| 高邮市|