張格蘭,鄭周林
(1. 中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083;2.湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412007;3.湖南工商大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
中共十八大以來,國內(nèi)外局勢發(fā)生了重大變化,“中國崛起”一詞的出現(xiàn)奏響了“中國好聲音”。作為中國外交話語的主要提出者與踐行者,習(xí)近平對當今時代的發(fā)展提出了一系列新思想、新目標和新追求,賦予了外交話語鮮明的中國特色、中國風(fēng)格和中國氣派。講好外交故事,傳播外交聲音,成為中國外交工作的重心。對此,學(xué)者們對外交翻譯進行了積極探索,并取得了可觀的成果。其中,宏觀方面涵蓋外交話語建構(gòu)及傳播[1]、國家形象塑造[2]、翻譯史研究[3],微觀方面涉及外交新詞[4]、非典型外交辭令[5]、外交模糊語[6]、外交隱喻[7]及外交口吻[8]的翻譯。這些研究從一定程度上擴充了外交話語研究視角,豐富了外交話語研究內(nèi)容。
作為外交專題匯編,《論堅持推動構(gòu)建人類命運共同體》(以下簡稱《命運共同體》)集中體現(xiàn)了新時代中國特色社會主義外交思想。該書首次出版日期為2018 年10 月,英譯本也于次年4月公開發(fā)行。其收錄了習(xí)近平關(guān)于推動人類命運共同體構(gòu)建的重要文章共85 篇,全面體現(xiàn)了習(xí)近平外交話語風(fēng)格,同時也為全球治理貢獻了中國義理和智慧。學(xué)者們從文化翻譯[9]、順應(yīng)論[10]以及目的論視角[11]對其進行了翻譯策略方面的探索,打開了研究思路,擴充了話語實踐。此外,學(xué)界對其敘事的研究多集中在宏觀層面,比如海洋敘事[12]、國家形象[13]、外宣翻譯[14]等方面的議題,鮮有學(xué)者從微觀層面研究中國外交話語英譯的敘事建構(gòu)。本文擬從莫娜·貝克(Mona Baker)的敘事學(xué)角度出發(fā),結(jié)合習(xí)近平外交話語的敘事風(fēng)格,探討《命運共同體》的英譯如何通過敘事策略進行翻譯建構(gòu)。
敘事學(xué)發(fā)軔于20 世紀60 年代,經(jīng)歷了從經(jīng)典到后經(jīng)典,再到“泛敘事化”的運行軌跡。尤其從20 世紀90 年代開始,在泛敘事化的語境下,許多翻譯理論家紛紛投身于敘事理論的研究,并將其運用到翻譯研究當中[15]。其中,英國莫娜·貝克的敘事建構(gòu)研究最具代表性。依據(jù)社會學(xué)和交際理論,她將敘事定義為自己和他人所講述的故事,而這些故事將指向人們的實踐行為[16]。她首創(chuàng)性地將社會敘事學(xué)的相關(guān)概念引入到翻譯研究,并將著力點放在翻譯如何在沖突中起作用,即“審視翻譯活動的識解運作,揭示敘事在沖突世界的解構(gòu)作用與社會身份建構(gòu)的互動關(guān)系,并在這一背景下重新闡釋翻譯行為,挖掘翻譯在具體的敘事建構(gòu)中的作用”[17]21。在她看來,翻譯、敘事、建構(gòu),三者融為一體,不可分割。
在莫娜·貝克看來,敘事分為本體敘事(ontological narratives)、 公 共 敘 事(public narratives)、概念敘事(conceptual narratives)和元敘事(meta-narratives)四種。本體敘事側(cè)重個人發(fā)生的故事,具體是指人類關(guān)于他們生活的地方以及他們活動的經(jīng)歷;公共敘事是由團體組織(如家庭、媒體和國家等)所敘述的故事;概念敘事是個較為寬泛的定義,即任何領(lǐng)域的學(xué)者針對研究對象所做的任何敘述或說明;元敘事是指敘事者參與歷史演繹并體現(xiàn)所處時代狀況的敘事。莫娜·貝克認為,在以敘事學(xué)為視角的翻譯過程中,譯者、編輯、出版商等通力協(xié)作,運用多種方法強化、弱化或重組源語敘事,實現(xiàn)目標語中的敘事建構(gòu)[18]105。在這一翻譯的敘事建構(gòu)下,話語敘事策略被概括為以下四類:時空建構(gòu)(temporal and spatial framing)、文本素材的選擇性采用(selective appropriation of textual material)、標示式建構(gòu)(framing by labeling) 和人物事件的再定位(repositioning of participants)。
莫娜·貝克認為,翻譯不僅與社會和政治有關(guān),而且還以一種建構(gòu)性力量參與和創(chuàng)造社會文化。這一全新定義顛覆了翻譯原來的陳舊、刻板印象,具有強大的創(chuàng)新力和震撼力?!白鳛樯鐣械娜丝偸巧钤跊_突當中,而翻譯能實現(xiàn)沖突方將自己的行為合法化?!盵17]11通過結(jié)合具體翻譯案例,她詳盡分析翻譯運作和敘事建構(gòu),并深入剖析翻譯在跨時空和文本中所發(fā)揮的功效作用。莫娜·貝克所論述的翻譯,不否認傳統(tǒng)意義上的敘事交流,但她認為其實質(zhì)更多地表現(xiàn)為敘事競爭,是沖突各方使其敘事合法化的手段。
進入新時代,我國依然堅持兼容并包、親仁善鄰的外交理念。為了進一步提高我國文化軟實力和擴大中華文化影響力,作為官方話語之一的中國外交話語也應(yīng)有所作為。事實上,我國外交話語的本質(zhì)在于“講故事”,這和敘事是密不可分的。外交翻譯則是用世界語言講述中國故事,推動中國外交理念在國際社會的有效傳播。
重要的不是話語本身,重要的是話語應(yīng)如何被講述。習(xí)近平就是外交活動中擅長敘事的國家領(lǐng)導(dǎo)人之一。他高屋建瓴般建構(gòu)我國外交戰(zhàn)略,主導(dǎo)和參與國家外事活動,推動著我國外交話語的理論和實踐發(fā)展[19]。習(xí)近平善用聊天式、談心式的外交方式,其話語娓娓道來、直入心靈,頗能拉近中外民眾之間的距離。與傳統(tǒng)中國話語追求宏大敘事不同,習(xí)近平的外交話語多呈碎片化的本體敘事,語言平易近人,態(tài)度真誠質(zhì)樸,形成了獨樹一幟的話語風(fēng)格。作為新時代習(xí)近平外交思想的核心部分,《命運共同體》一書以合作共贏的思維方式,提出構(gòu)建人類命運共同體這一重要理念,回答了“建設(shè)什么樣的世界以及采取何種方式建設(shè)它”等重大議題。作為政治話語的典型代表,《命運共同體》兼具政治敏感性和民族特色性。前者與國家利益、國家安全等方面息息相關(guān),后者則蘊含深厚的文化內(nèi)涵和中國特色。為使世界各國全面理解和讀懂中國,《命運共同體》的英譯需牢牢把握上述話語特征。與一般外宣翻譯不同的是,《命運共同體》英譯的政治性十分顯著,即在傳達中國鮮明政治立場的同時,肩負起向國際社會介紹中國外交理念的重任。其英譯活動的開展不僅助力中國故事的傳播,而且能促進中國軟實力和文化影響力的提高。
結(jié)合莫娜·貝克的敘事學(xué)理論,筆者將具體探討《命運共同體》英譯本是如何通過建構(gòu)時空、選用素材、建構(gòu)標示和重新定位人物事件來實現(xiàn)目標語中的敘事建構(gòu),從而讓受眾全面理解中國外交理念,準確傳播中國的外交聲音。
時空建構(gòu)是指將一個文本植入另一個時空語境中,雖然二者語境差異顯著,但該文本的敘事將在新語境中得到透顯,從而指向現(xiàn)實生活中的敘事[18]112。在外交話語中,領(lǐng)導(dǎo)人常常通過時空建構(gòu)的方式,重述歷史事件,使之在新的外交語境中彰顯現(xiàn)實意義。中國外交話語凸顯中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和根基,同時中國外交話語的翻譯和傳播也對世界其他國家的文化產(chǎn)生一定影響。面對不同文化關(guān)系該如何處理的問題,費孝通總結(jié)出“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的箴言。在外交活動中,習(xí)近平牢牢把握住了這十六字,不僅各美其美,講中國故事,還美人之美,講外國故事,甚至做到了美美與共,講中外友好故事,將外交話語的敘事藝術(shù)發(fā)揮到極致。此外,多視點的敘事功能得到顯現(xiàn):習(xí)近平不僅常用客觀、中立的第三視角講述普通人的故事,而且善于以共情的方式講述自己的親身經(jīng)歷和實地感受。
語言層面的敘事需要通過翻譯才能實現(xiàn)有效傳播。翻譯作為一個重大的語際轉(zhuǎn)換活動必然涉及雙語思維方式研究,因為思維方式的差異決定話語表達的差異。漢語重直覺、重悟性、重分析,因而形成一種強調(diào)意念流的感性思維,其反映在語言上則是模糊性突出的隱性話語。英語重邏輯、重理性、重實證,因而形成一種形式論證明顯的理性思維,其反映在語言上則是形合化的顯性話語[20]482。《命運共同體》匯編了習(xí)近平外交場合的重要講話,涵蓋了中國的外交立場和理念,其字里行間體現(xiàn)了中方重視直覺感悟的敘事思維特征。在翻譯時,譯者要充分把握中西敘事思維差異,采用時空建構(gòu)的敘事策略,建構(gòu)新時代中國外交敘事。
(1)原文:俄羅斯有句諺語:“大船必能遠航?!敝袊芯涔旁姡骸伴L風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海?!盵21]12
譯文:As you say in Russia, “Big ships sails far.” China also has an ancient poem that reads, “Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.”[22]13
古詩諺語是人們關(guān)于他們生活的地方以及自身經(jīng)歷的思考與總結(jié),集中體現(xiàn)了漢語構(gòu)詞的模糊性。就類別而言,古詩諺語屬于貝克敘事分類里的本體敘事。原文通過古語對舉進行時空建構(gòu),表達了對中俄關(guān)系的美好展望。習(xí)近平通過共情搭建起了俄羅斯人民與中國人民之間情感體驗的普遍聯(lián)系,以一種主體間性的方式,在不同的文化語境中實現(xiàn)對話、共鳴,從而達到文化認知與敘事認同。共情(empathy)是一種情感共鳴,即一個人對另一個人的獨特經(jīng)歷產(chǎn)生相同或相似的反應(yīng)[23]。在翻譯過程中,譯者一般無需對文本作過多干涉,只需根據(jù)原文的意義進行直譯或相關(guān)編譯。但在此處,譯文添加了表“而且”的副詞“also”的顯性語法手段,以完成讀者導(dǎo)向的時空建構(gòu)。同時,原句“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄?!毕笳髦环N不畏艱難險阻的豪邁和面對挫折的坦然,但在西方人的認知語境中,該詩句的來龍去脈是陌生的,因此譯者添加了詩句作者的相關(guān)說明??傊?,譯者應(yīng)適時切換中西思維,通過原文的意義還原歷史語境,引導(dǎo)目標語讀者將原文中中國名詩敘事與俄羅斯當?shù)厥熘闹V語敘事聯(lián)系起來,以喚起受眾所處時空下的追求“和平、發(fā)展、合作、共贏”的本體敘事。
(2)原文:“以心相交者,成其久遠。”中國一貫主張,國家無論大小、貧富、強弱,都是國際社會平等一員[21]195。
譯文:Sincerity is the key to lasting friendship. China believes that all countries are equal members of the international community, irrespective of their size, wealth or strength.[22]203
原文通過引用經(jīng)典,建構(gòu)了以國家為主體的公共敘事?!耙孕南嘟徽撸善渚眠h”出自隋朝王通的“以勢交者,勢傾則絕;以利交者,利窮則散”,表達中國傳統(tǒng)的義利觀。其具體講述了以權(quán)勢、利益作為標準進行交往,是短視的行為,只有以誠待人,以心相交,才是目光長遠的表現(xiàn)。譯者將中國的經(jīng)典敘事引入外交敘事中,實現(xiàn)了話語的時空轉(zhuǎn)移。原文屬于意合性突出的古語,文化內(nèi)涵十分豐富,如若直接翻譯必定讓受眾一頭霧水。譯者在深挖原文含義的基礎(chǔ)上,運用“is the key to”的句式保留原文敘事精華,傳遞“君子之交淡如水”的話語意義,指向“以心相交”的外交敘事,達到了事半功倍的傳播效果。
文本素材的選擇性采用主要通過省略和添加的方式實現(xiàn),目的在于抑制、強調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高層面的敘事[18]114。其廣義上表現(xiàn)為對文本、作家、語種和文化等更高層面的選擇,狹義上則集中體現(xiàn)在文本內(nèi)部的結(jié)構(gòu)調(diào)整方面??v觀習(xí)近平在外交場合所講述的中外故事,我們可以明顯感受到其故事素材的適切性。不管是深入挖掘中外歷史,講述各國的“真故事”,還是緊扣時代脈搏,聚焦發(fā)展的“新故事”,亦或體現(xiàn)中國元素,傳播中華的“好故事”,這些都充分證明了習(xí)近平作為敘事者甄選故事內(nèi)容的良苦用心。
本文側(cè)重于外交翻譯中譯文內(nèi)部的結(jié)構(gòu)調(diào)整方面。從本質(zhì)上來說,翻譯不僅僅是語言層面的簡單轉(zhuǎn)換,它是一項跨文化、跨國界的交流活動,也是一種涉及文本內(nèi)部和外部諸多要素的復(fù)雜行為[24]。因而,譯者在翻譯中應(yīng)熟悉外國讀者的語言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、認知水平、審美心理等,有意識地進行讀者觀照,充分考慮中國話語的闡釋語境?!睹\共同體》中,先哲箴言、成語詩詞、諺語俗語、政治新語等不勝枚舉,這些思想和表述離不開中國元素的闡釋,也是翻譯過程中的“硬骨頭”。作為再敘事的主體,譯者常常通過增譯、省譯、摘譯及改譯等多種翻譯方法實現(xiàn)敘事功能,完成中國外交的公共敘事和元敘事建構(gòu)。
(3)原文:“一帶一路”建設(shè)不是空洞的口號,而是看得見、摸得著的實際舉措,將給地區(qū)國家?guī)韺崒嵲谠诘睦鎇21]212。
譯文:The Belt and Road Initiative is not an empty slogan. It composed of visible and tangible measures that will bring real benefits to countries in the region.[22]221
“一帶一路”是習(xí)近平提出的新時代外交戰(zhàn)略和關(guān)乎經(jīng)濟發(fā)展的頂層設(shè)計。從本質(zhì)上看,“一帶一路”屬于政治新語,具有語義專一和表達簡潔的特性。最初,“一帶一路”采用直譯的“One Belt and One Road”,字面上二者似乎完全對等。從表達效果上看,原文的“一帶一路”讀起來朗朗上口,令人過耳難忘;然而,它的譯文卻略顯單調(diào),甚至容易讓受眾群體產(chǎn)生“一條腰帶和一條道路”的誤解。為了譯文表達更具簡潔性,譯者有意刪減詞匯“one”,并最終采用“Belt and Road”的譯法。此外,譯文從原來的“strategy”(戰(zhàn)略)改譯為“initiative”(倡議),雖然只是一詞的轉(zhuǎn)變,但強化了敘事功能,體現(xiàn)出中國的開放包容的姿態(tài),為建構(gòu)經(jīng)濟融合、文化包容的中國外交的公共敘事作了積極鋪墊。
(4)原文:“既以為人,己愈有;既以與人,己愈多?!盵21]196
譯文:The Chinese people believe that “the more you do for others, the more you will gain and the more you share with others, the more you will have.”[22]203
上例是通過闡述人與人之間關(guān)系的處理,影射國家交往的元敘事。原文意思是:不存占有之心去幫助別人,內(nèi)心更覺充實;心懷慷慨之心去援助他人,精神更顯富足。這句話作為價值觀念貫穿《道德經(jīng)》全篇,體現(xiàn)了老子樸實的辯證思想。此語的引用,表達了中國希望通過優(yōu)勢互補、互利共贏的途徑實現(xiàn)中國夢的美好心愿??紤]到中西敘事思維的差異,譯文調(diào)整了文本結(jié)構(gòu),補充“the Chinese people believe that”一句,用以說明典故的出處。這一文本素材的選用,既符合了受眾閱讀習(xí)慣,又建構(gòu)了可親可敬可愛的中國形象這一元敘事。
標示性建構(gòu)是一種話語過程(discursive process),即敘事者運用詞匯、短語來識別敘事的關(guān)鍵元素,包括人物、事件、地點等。指示或識別元素對于解構(gòu)敘事中的關(guān)鍵信息提供詮釋框架,引導(dǎo)和制約我們對當前敘事的反應(yīng)[18]122-123。命名和標題是常用的標示建構(gòu)手段。如在金磚國家工商論壇上,習(xí)近平曾用“好鄰居、好朋友、好伙伴”[21]51的命名方式建構(gòu)中國與東盟國家的友好關(guān)系。又如在抗疫外交中,譯者常常結(jié)合語境對原文標題進行適當“重寫”,以應(yīng)對外媒的污名化。如將“守望相助共克疫情,攜手同心推進合作”譯為“Fighting COVID-19 in Solidarity and Advancing BRICS Cooperation Through Concerted Efforts”,從而引導(dǎo)目標語受眾閱讀、理解并認同我方敘事。
關(guān)于外交話語的特點,最重要的是其政策敏感性,因而在翻譯中應(yīng)遵循政治等效原則[25]74。同時,在敘事基礎(chǔ)上的中國外交話語英譯,標示式建構(gòu)策略的采用能表達翻譯安全觀,維護中方政治立場。針對南海島礁的命名問題,我國將太平島譯為“Taiping Island”,試圖與外媒所宣傳的“Itu Aba Island”或英譯版本“Taiping Rock”劃清界限。由此可見,譯者運用標示式建構(gòu)的方式,強化中國特色價值理念,建構(gòu)中國外交的公共敘事和本體敘事。
(5)原文:要加強黨中央對外事工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),準確把握當前國際形勢發(fā)展變化,銳意進取,開拓創(chuàng)新,努力開創(chuàng)中國特色大國外交新局面,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢作出更大貢獻[21]529。
譯文:We must strengthen the Party’s centralized, unified leadership over foreign affairs work. With a correct understanding of current developments in international environments, we should determinedly pursue progress and innovation, strive to make new advances in major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make greater contributions to realizing the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.[22]541
“大國外交”“中國夢”是中國特色話語命名,分別為公共敘事和本體敘事。提起“大國”的翻譯,很多人會想到外媒使用的“great power”,但結(jié)合語境我們會發(fā)現(xiàn)該詞極易產(chǎn)生“強權(quán)”的消極意義,應(yīng)該避免使用這個譯法。在翻譯有關(guān)中國方案、中國倡議、中國思想的過程中,一方面,我們需要考慮大的時代背景,形成語義正確的表達;另一方面,我們也要結(jié)合譯文的闡釋語境,讓中國話語完全融入國際語境,使譯文產(chǎn)生最佳傳播效果。在歷史語境中,八國聯(lián)軍侵華、美蘇兩級爭霸都用過類似的表達“super power”。在外交翻譯中,譯者要考慮譯文的使用或接受語境的方方面面,避免產(chǎn)生歧義或誤解。譯文將“大國”譯作“major country”,能有效規(guī)避消極的語義趨勢,建構(gòu)國家層面的公共敘事。無獨有偶,“中國夢”常被外媒解讀為“China Dream”,顯然這樣的譯文不正確,也不利于中國聲音的準確傳播。實際上,“中國夢”不僅關(guān)乎國家富強、民族振興方面,它還與千千萬萬的“中國人”密不可分。因此,在官方翻譯中,我們將其標示為 “Chinese Dream”,反映了新時代中國人追求中國夢這一本體敘事的建構(gòu)。在外交翻譯中,譯者要始終保持高度的政治敏感性,字斟句酌,采用中國特色的命名法,以免落入西方政治話語圈套。
(6)原文:中國是一個負責(zé)任大國,在國際金融危機期間我們同國際社會風(fēng)雨與共,為世界經(jīng)濟復(fù)蘇發(fā)揮了“穩(wěn)定器”和“發(fā)動機”的作用[21]274。
譯文:China is a responsible major country. We stood firm with the international community during the global financial crisis and served as both anchor and engine for world economic recovery.[22]284
例(6)旨在說明在國際社會面臨困難的時候,中國作為世界大國主動扛起責(zé)任,為推動世界經(jīng)濟增長貢獻中國力量?!胺€(wěn)定器”和“發(fā)動機”的標示展現(xiàn)了中國負責(zé)任大國的國家形象。在英譯中,譯者將其直譯為“anchor and engine”,直觀生動地保留了原文意象,建構(gòu)了中國擔(dān)當穩(wěn)定發(fā)展大任的公共敘事。如此的標示能夠引導(dǎo)受眾強化對中國形象的正面認識,也與前面提到的“stand firm with”形成更直接的邏輯關(guān)系。
人物事件的再定位與敘事的關(guān)聯(lián)性有關(guān),主要通過調(diào)整語言參數(shù),如時間詞、空間詞、指示詞、方言詞等改變交互參與者的位置關(guān)系。譯者通過重新定位副文本(repositioning in paratextual commentary)以及重新定位文本或話語(repositioning within the text or utterance)的策略進行翻譯建構(gòu)[18]132-135。在《命運共同體》英譯中,譯者對人物事件再定位還表現(xiàn)在腳注、索引等副文本中,這也正如熱奈特所說:“副文本可以不依賴文本存在,但是沒有副文本的文本是不存在的。”[26]3此外,語域選擇、指示表達和時態(tài)變化等語言手段也能建構(gòu)本體敘事和公共敘事,促成敘事動力格局的變化。
譯者還可通過建構(gòu)概念敘事參與敘事中人物事件的重新定位。如前所述,概念敘事在廣義上是指任何領(lǐng)域的學(xué)者針對研究目標對自己或他人所做的敘述或說明[18]39,在此意義上,外交翻譯策略應(yīng)屬概念敘事。本文參照楊明星提出的“政治等效”理論框架下的外交翻譯策略,并將其作為《命運共同體》英譯的概念敘事。楊明星定義“政治等效”的內(nèi)涵為外交翻譯一方面必須準確、忠實反映源語和說話者的政治思想和政治語境,另一方面要用接受方所能理解的譯入語來表達,使雙方的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能。其中,“政治性”“動態(tài)性”和“平衡性”為外交翻譯的三大準則。“政治性”注重源語與譯入語之間的文化思維和意識形態(tài)的差異,以準確傳遞說話者的政治立場和政治內(nèi)涵為準;“動態(tài)性”強調(diào)譯者與時俱進,緊貼源語的時代內(nèi)涵和譯入語的發(fā)展語境;“平衡性”則是譯者力求在源語和譯入語之間保持平衡和諧的關(guān)系,做到不偏不倚[25]73-74。
外交翻譯作為特殊類型的政治話語翻譯,其首要原則是“政治性”,“動態(tài)性”和“平衡性”次之。《命運共同體》的英譯本最大限度地傳遞了習(xí)近平外交話語的政治內(nèi)涵與立場,即便是之前提到的詞匯刪減等編譯手段也是在遵從了“政治等效”翻譯觀下所作的細微處理。譯者通過文本內(nèi)重新定位的策略建構(gòu)外交翻譯“政治等效”觀這一概念敘事,如下例:
(7)原文:①我們認為,世界各國盡管有這樣那樣的分歧矛盾,也免不了產(chǎn)生這樣那樣的磕磕碰碰,但世界各國人民都生活在同一片藍天下、擁有同一個家園,應(yīng)該是一家人。②世界各國人民應(yīng)該秉持“天下一家”理念,張開懷抱,彼此理解,求同存異,共同為建構(gòu)人類命運共同體而努力[21]510。
譯文:(a)We believe that while countries will always have this or that difference and inevitably encounter this or that stumbling block in relations, we all live under one sky, we all share the same planet, and we should see that we are all family. (b)It is this idea of all under Heaven being one family that should guild the world’s people, so that we can embrace each other with open arms, come to understand each other, and create common ground while setting aside our differences. (c) Together, we should strive to build a human community with a shared future.[22]521
原文提到“人類命運共同體”的建構(gòu),這一政治主張與中國傳統(tǒng)文化中的和合理念相契合。譯文做到了無一處意思漏譯,句式基本對應(yīng),較好地傳遞了習(xí)近平的“天下大同”的話語內(nèi)涵,保持了外交翻譯的“政治性”。同時,譯者根據(jù)原文內(nèi)涵選擇翻譯策略,體現(xiàn)了外交翻譯的“動態(tài)性”,如把“天下一家”意譯為“all under Heaven being one family”,形成符合英語的行文表達,以此拉近與讀者的位置關(guān)系。為了實現(xiàn)“平衡性”原則,譯者一方面再現(xiàn)源語含義和意象,另一方面考慮目的語語境和讀者接受水平,協(xié)調(diào)敘事進程。譯者將原文①②兩句分解為英譯abc 三句。通過使用“it is……that”“so that”“while”等句式,譯文實現(xiàn)了參與者重新定位的話語建構(gòu)。概之,通過文內(nèi)結(jié)構(gòu)的內(nèi)部調(diào)整,譯者遵循了“政治等效”的外交翻譯觀,建構(gòu)了《命運共同體》英譯的概念敘事。
(8)原文:中國開放的大門永遠不會關(guān)上,歡迎各國搭乘中國發(fā)展的“順風(fēng)車”[21]313。
譯文:China’s door will never close, and we welcome all countries to sail on the tailwind of our development.[22]325-326
在亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行開業(yè)儀式上,習(xí)近平發(fā)表了如上致辭。原文的“大門”“順風(fēng)車”表明了中國將繼續(xù)奉行互利共贏的外交戰(zhàn)略,以開放的姿態(tài)融入全球發(fā)展當中。譯文增加了表主語的語言參數(shù)“we”,使得中國的外交敘事立場更加鮮明。同時,“順風(fēng)車”一詞原意是指搭乘便車,搭順路車或拼車,常見于日??谡Z當中。習(xí)近平將“順風(fēng)車”用于外交語境中,表明了中國在構(gòu)建世界經(jīng)濟體中誠心善意的外交姿態(tài)。譯者通過調(diào)整語域,將其改譯為“sail on the tailwind”,成功建構(gòu)了中國外交開放包容、共謀發(fā)展的公共敘事。
莫娜·貝克的敘事學(xué)聚焦政治沖突的建構(gòu)性研究,集中論述了敘事、翻譯與沖突三者之間的關(guān)系。本文以此為基礎(chǔ),探討《命運共同體》英譯譯者如何采用建構(gòu)時空、選用文本素材、建構(gòu)標示以及再定位人物事件等敘事策略,進行新時代中國外交元敘事、公共敘事、本體敘事與概念敘事等方面的合理建構(gòu)。通過上述分析不難得出如下結(jié)論:首先,敘事學(xué)與外交翻譯的結(jié)合不僅能拓寬敘事學(xué)研究領(lǐng)域,而且為外交話語研究提供了新視閾。其次,作為再敘事的翻譯主體,譯者的作用不容忽視。在敘事性闡釋過程中,譯者通過操控文本和話語,參與社會現(xiàn)實的建構(gòu)、磋商或質(zhì)疑[18]105。具體而言,譯者必須把握政治分寸、揣摩源語文化、轉(zhuǎn)換中西思維、巧用翻譯技能,才能順利完成習(xí)近平外交話語英譯的敘事建構(gòu)。最后,可以肯定地說,敘事學(xué)的確為中國外交話語英譯提供了新的理論視角。從敘事學(xué)出發(fā),中國外交話語英譯應(yīng)靈活運用敘事策略,思考中國故事無縫對接英語世界的翻譯路徑。筆者相信,對于中國如何從“語言大國”走向“語言強國”的思考,對完善中國外交話語體系等有著重要意義。
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2022年2期