于 亮,鄒善軍
(大連理工大學(xué)外語教育中心,遼寧 大連 116620)
“身份”一般指某人的性別、年齡、出身等社會(huì)屬性,或職位、資格等在一定社會(huì)關(guān)系中的地位或位置,以及同鄉(xiāng)、朋友、同學(xué)等個(gè)體在社區(qū)里與其他人的成員關(guān)系[1]。
歷來的研究認(rèn)為,由于敬體、簡(jiǎn)體等不同語體和日語特有的“待遇表現(xiàn)”(敬語表達(dá))的存在,大多數(shù)的日語寒暄語交際雙方有著較為穩(wěn)定的身份定位,使用寒暄語要考慮人際關(guān)系的上下和親疏,也就是所謂的交際雙方的社會(huì)身份[2]。
語用身份是交際者社會(huì)身份的語用化,被交際者作為語用資源和潛在語境的一部分。由于交際者并不是在會(huì)話的某一特定進(jìn)程中同時(shí)建構(gòu)多種身份,因此用于當(dāng)下交際的動(dòng)態(tài)在線身份才構(gòu)成語用身份[1],使用日語寒暄語進(jìn)行交際的雙方也會(huì)建構(gòu)相應(yīng)的語用身份,此身份被用來作為語用資源的一部分以促成其交際目的的實(shí)現(xiàn)。說話主體通過寒暄語為自己進(jìn)行身份建構(gòu),而聽話客體也可以通過回應(yīng)來影響說話主體的身份定位[3]。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于英語和漢語中“語用身份建構(gòu)”的研究較為豐富,而日語“身份”研究多停留在日語本體的“待遇表現(xiàn)”(敬語表達(dá))和“男女用語”“內(nèi)、外關(guān)系”“角色語”等內(nèi)容上,多是考察交際者的自然屬性和社會(huì)屬性,而忽略了實(shí)際交際中的“交際屬性”(即語用身份)。同時(shí),對(duì)于特定身份的建構(gòu)如何影響到語境中語言意義生成和理解的研究仍告闕如。
筆者通過選取日本影視作品中的寒暄片斷,實(shí)證考察雙方交際時(shí)建構(gòu)的語用身份及交際時(shí)的語用意義,指導(dǎo)日語學(xué)習(xí)者正確理解寒暄語的含義與交際雙方的身份建構(gòu)意圖,減少跨文化交際的沖突和摩擦[4]。
本研究重點(diǎn)考察日常會(huì)話中的寒暄語。利用自建的日語視頻語料庫采集研究對(duì)象,共獲得“用餐前后的寒暄語”253例、“慰勞表現(xiàn)”系列364例、“進(jìn)出家門時(shí)的寒暄”124例、“感謝時(shí)的寒暄”303例、“慶吊時(shí)的寒暄”41例。
反復(fù)觀看截取的視頻,給每個(gè)視頻加注“語境”“語用意義”“交際雙方語用身份”等立體語境標(biāo)簽,剖析其語用功能及交際雙方的語用身份建構(gòu)。
依據(jù)陳新仁[5]提出的語用學(xué)視角下身份研究的5個(gè)關(guān)鍵問題進(jìn)行日語寒暄語的分析考察。
日語中存在著很多表達(dá)方式相同、所含意義不同的“多義寒暄語”,而現(xiàn)有的字典、教科書、論文中鮮有明確的說明,給日語學(xué)習(xí)者造成了很大的學(xué)習(xí)困難。身份是話語意義的一部分,影響著對(duì)話語的解讀。多義寒暄語之所以有多重含義,是不同語境、不同語用身份的交際者等因素共同促成的,需要將交際者選擇、建構(gòu)的身份視為一種解讀資源,從身份角度解讀話語的意義。也就是明確寒暄的交際者在不同交際場(chǎng)景下建構(gòu)何種語用身份、執(zhí)行哪些語用功能、蘊(yùn)含哪些語用意義。下面以“ごちそうさま”系列寒暄語為例進(jìn)行論證。
“ごちそうさま”最為人熟知的用法是在飯后立即使用,交際者建構(gòu)“家庭用餐者”的身份,其語用功能是“飯后禮節(jié)性的寒暄”,語用意義通常翻譯成“我吃好了”。其他語用意義如下:
例1:(男女主人公在飯店用餐,點(diǎn)的面條剛剛上桌,男子接到上司電話需要馬上離開)
女:(笑)食べときますよ。私。(我會(huì)幫你吃掉的。)
男:じゃ、頼むわ。ごめんね。(那就拜托你了。抱歉啊。)
(起身準(zhǔn)備離開飯店)
女:(趕緊拿起點(diǎn)菜單對(duì)男子說)ごちそうさまです。(你請(qǐng)客呦!)
男:あっ、もちろん。(掏錢付賬。)
——《續(xù)·倒數(shù)第二次戀愛》第2集
與常見用法不同,當(dāng)看到男子要離開時(shí),女子即時(shí)建構(gòu)了“被款待者/受恩惠者”的語用身份,此時(shí)的語用功能是“逼迫對(duì)方請(qǐng)客”,語用意義可以理解為“你請(qǐng)客!/你掏錢!”。
“ごちそうさま”的說話主體在建構(gòu)“被款待者/受恩惠者”身份時(shí),不同語境下還具有“感謝”“道別”等語用功能,例如:在已知對(duì)方請(qǐng)客(或者為自己提供飲食)時(shí)表示感謝,與以前款待過自己的人再次見面時(shí)表示感謝,在別人家做客承蒙款待后,道別時(shí)表示感謝。
例2:(男子在店內(nèi)就餐,因與鄰桌顧客發(fā)生不愉快準(zhǔn)備提前離開)
男:(一邊掏錢一邊對(duì)老板說)マスター、ごちそうさま。お勘定、ここ置くわね。(老板,結(jié)賬,錢我放這兒了。)
老板:はいよ。(好的。)
鄰桌客人:もう帰っちゃうの?(這就要回去了?)
(……與鄰座顧客繼續(xù)爭(zhēng)論)
男:(走到飯店門口,回頭對(duì)老板說)マスター、ごちそうさま。(老板,謝謝啦,再見!)
老板:お休み。(再見,晚安。)
——《深夜食堂2》第1集
有較多的視頻翻譯者習(xí)慣性地認(rèn)為例2中的“ごちそうさま”仍然是“我吃好了”的含義,這種脫離語境的理解是不夠恰當(dāng)?shù)?。?的語境是說話主體因與鄰桌顧客發(fā)生了不愉快準(zhǔn)備提前離開,從鄰桌客人的話也能看出,說話主體并沒有真正的“吃好了”,而是“不想吃了”,由于就餐地點(diǎn)是在需要付費(fèi)的餐飲店,所以說話主體首先建構(gòu)了“消費(fèi)者”的語用身份,具有“提醒店員(老板)結(jié)賬”的語用功能,表達(dá)“請(qǐng)結(jié)賬”的語用意義,只有付完餐費(fèi)才能“不想吃了,離開飯店”。離開飯店前說話主體又建構(gòu)了“受恩惠者”的語用身份,表達(dá)“感謝你做的飯菜”“再見”的語用意義,同例1一樣,也具有“感謝”“道別”的語用功能。
除上述例子以外,“ごちそうさま”系列寒暄語還會(huì)建構(gòu)“取笑者”的身份,當(dāng)看到對(duì)方二人“秀恩愛”,或者聽到對(duì)方津津樂道地講自己和戀人的事情時(shí),揶揄對(duì)方或者開對(duì)方玩笑時(shí)使用[6],可以理解為“那你(們)真是太幸福了!/那真是恭喜你(們)”。
語言順應(yīng)論認(rèn)為使用語言的過程是一個(gè)不斷進(jìn)行選擇的過程[7],順應(yīng)性意味著語言選擇以策略為參照,以滿足交際需要為目的。當(dāng)交際需求確定后,交際者為了實(shí)現(xiàn)交際目的會(huì)付出各種努力,包括建構(gòu)合適的語用身份。此時(shí)建構(gòu)的身份作為一種施為資源或行事資源有助于推進(jìn)交際目的的實(shí)現(xiàn)。通過寒暄語建構(gòu)合適的身份能夠促進(jìn)交際需要的滿足。
例3:(男子1在家門口遇到了男子2,男子2因生活瑣事與養(yǎng)父、男子1鬧矛盾而離家出走,最終后悔又回到了養(yǎng)父家,在門口不知如何寒暄)
男1:何?(你怎么了?/你怎么不進(jìn)來?)
男2:「ごめんください」か「ただいま」か迷っちゃって。(我不知道該說“冒昧打擾”還是說“我回來了”。)
男1:(凝望對(duì)方)お帰り!(你回來了!/歡迎回家!)
(兩人擁抱在一起,回到家中)
——《我家的故事》第9集
“ごめんください”是到別人家拜訪時(shí)使用的,建構(gòu)的是“臨時(shí)拜訪者”的語用身份,而“ただいま”則是回到家里或者共同居住地時(shí)使用的,建構(gòu)的是“家里人”的身份。男子2意識(shí)到自己是養(yǎng)子,而且還一度離家出走,想要拋棄這個(gè)家,所以這次回來站在門口不知該如何寒暄,歸根結(jié)底就是不知如何建構(gòu)合適的語用身份。而男子1希望男子2回來,希望家庭和睦,大家和好如初。為了這個(gè)交際目的,使用了“ただいま”的一般回復(fù)語“お帰り”進(jìn)行寒暄,為自己建構(gòu)了“外出歸家者的歡迎者”身份,企圖影響或者幫助男子2建構(gòu)語用身份。同時(shí),為了達(dá)到交際目的,交際者還會(huì)通過眼神、表情、動(dòng)作等副語言信息進(jìn)行語用努力,如對(duì)話中的“凝望”“擁抱”等。最終兩人一起回到家中,說明男子2建構(gòu)了“家里人”的身份,男子1的交際目的順利達(dá)到。
例4:(出嫁的女子帶著孩子回到鄉(xiāng)下娘家)
外祖母:(在玄關(guān)迎接)ああ、よく來たね。純一郎、また大きくなって。(你們終于來了!純一郎又長(zhǎng)大了!)
純一郎:お邪魔しま~す。(打擾了。)
外祖母:はい、どうぞ。(請(qǐng)進(jìn)!)
女子:お邪魔しま~す。(打擾了。)
外祖母:何?葉月は。自分の家に帰って、そんな挨拶して!(葉月,你說什么呢?回到自己家里卻說什么打擾了!)
——《納豆西施》第1集
回到娘家的女子為了實(shí)現(xiàn)“不管娘家事”的交際目的,沒有基于自己和母親的社會(huì)身份而使用“ただいま”(我回來了),卻選擇了“お邪魔します”(打擾了),將自己即時(shí)建構(gòu)成“臨時(shí)拜訪者”的語用身份,表明自己已經(jīng)不是這家人了。在“內(nèi)、外”意識(shí)強(qiáng)烈的日本文化中,這種身份建構(gòu)充分體現(xiàn)了交際者心理、情緒的變化以及明顯的交際目的,所以母親對(duì)于女兒建構(gòu)的語用身份很不滿,不予以接受,交際沒有成功。
以韓禮德[8]為代表的功能語法學(xué)家提出了人際意義的概念,主要指人們?nèi)绾瓮ㄟ^語言表達(dá)來與他人交往,用語言來建立和維護(hù)人際關(guān)系、來影響他人的行為或觀點(diǎn)。同時(shí),還強(qiáng)調(diào)語言不僅可以用來傳遞信息,也被人們用來表達(dá)其身份、地位、態(tài)度和動(dòng)機(jī),與他人建立并維持社會(huì)關(guān)系??梢詫⒔浑H者使用寒暄語而選擇、建構(gòu)的身份看作一種體現(xiàn)認(rèn)同取向的人際資源,使用寒暄語建構(gòu)特定的語用身份也可以達(dá)到親近或疏遠(yuǎn)交際對(duì)方的目的。
例5(a):(早晨剛到公司的員工跟已經(jīng)在公司的同事打招呼)
男:おはようございます。(跟同事點(diǎn)頭)(早上好!)
女:お疲れ様です。(點(diǎn)頭)(早上好/從家到公司辛苦啦!)
——《是你教會(huì)了我重要的一切》第2集
例5(b):(女子下班時(shí)跟同事道別)
女:お先に失禮します。(我先走了!)
全體同事:お疲れ。(辛苦啦!)
女:(對(duì)全體同事)お疲れ様です。(大家辛苦了!)
部長(zhǎng):気をつけてな。(路上注意安全。)
女:(對(duì)部長(zhǎng))お疲れ様でした。(謝謝,您也辛苦啦!)
——《打工仔買房記》第2集
例5(c):(在公司見到來洽談合作的外部公司員工)
男1:お疲れ様です。(您特意過來辛苦啦!)
男2:どうも、お世話になっております。(一直承蒙您關(guān)照。)
——《派遣員的品格》第6集
如例5所示,在職場(chǎng)語境下,同事之間在走廊里相遇,上班時(shí)的第一次問候、下班時(shí)的道別、甚至對(duì)于不同公司的人表達(dá)慰勞之意的“お疲れ”系列寒暄語的使用頻率都比較高[9]。交際者將自己建構(gòu)成“共同為工作努力的人”“情緒分享者”“情緒體諒者”的語用身份,表達(dá)“您工作了一上午/工作了一天辛苦了吧”“您坐了1個(gè)小時(shí)電車來公司一定很累吧”等關(guān)懷之意,不管對(duì)方是否真的覺得“辛苦”,這些身份建構(gòu)都拉近了彼此的關(guān)系。同公司的同事之間使用會(huì)讓彼此有強(qiáng)烈的歸屬感,對(duì)不同公司的人使用會(huì)讓對(duì)方感到溫暖,有助于交際的順利開展。
身份除了有親近對(duì)方的“納己”作用,還能達(dá)到疏遠(yuǎn)對(duì)方的“排他”人際效果。
例6:(男子晚上下班后回家在門口遇見鄰居)
鄰居:お帰りなさい、誠治君。(你回來了!誠治。)
誠治:あっ、どうも。(輕微點(diǎn)頭)(啊,您好!)
(回到家里,對(duì)母親)ただいま。(我回來了!)
——《打工仔買房記》第2集
鄰居使用了“進(jìn)出家門的寒暄”想要拉近彼此的關(guān)系,可是誠治卻沒有回應(yīng)“ただいま”,依然維持著“鄰居”的語用身份,心理上并不想親近對(duì)方,期望達(dá)到敬而遠(yuǎn)之的效果,與回到家中對(duì)母親使用的“ただいま”形成了鮮明對(duì)比。
日語寒暄語因其不同于其他語言的高度定型性而被認(rèn)為是一種特定話語,在不同語境因素的影響下,交際者根據(jù)交際需要?jiǎng)討B(tài)選擇建構(gòu)身份,可將使用日語寒暄語交際時(shí)建構(gòu)的特定語用身份視為一種闡釋資源,用來解釋特定話語特征的形成原因。
例如日語中的“慰勞表現(xiàn)”,雖然都含有“體察對(duì)方的辛苦”之意,但語用身份不同,選擇的表達(dá)方式也不同。當(dāng)人們將自己的身份定位于“服務(wù)享受者”,對(duì)于提供服務(wù)的交際對(duì)方,如向外賣送餐員、快遞員、執(zhí)勤的交警表達(dá)感謝時(shí),普遍使用“ご苦労”系列進(jìn)行寒暄[10]。
例7(a):(外賣送餐)
店員:すいません。長(zhǎng)壽庵ですけど。出前、こちらでよかったですか。(打擾了,我是長(zhǎng)壽庵的,是您這里點(diǎn)的外賣吧?)
男子:ご苦労さん。(辛苦了!)
——《HUNTER——賺取賞金的女人們》
第5集
例7(b):(快遞員送包裹)
快遞員:代引き、送料、合わせて2 500円になります。(收到錢)ありがとうございます。(貨到付款,加郵費(fèi)一共2 500日元。謝謝您!)
收貨人:ご苦労さま。(謝謝,辛苦啦!)
——《和惡魔契約的女人》第2集
例7(c):(警察執(zhí)行公務(wù))
遠(yuǎn)山:ああ、駐在さん。(啊,警察先生!)
警察:(拿出搜索走丟孩子的傳單)これを表にでも貼っといてください。(請(qǐng)把這個(gè)貼在外面。)
(……繼續(xù)介紹案件)
では、よろしくお願(yuàn)いします。(那就拜托啦!)
遠(yuǎn)山:ご苦労様でした。(您辛苦了!)
——《即使如此也要活下去》第2集
與例7相反,當(dāng)人們?yōu)樽约航?gòu)“服務(wù)提供者”身份時(shí),尤其是需要客人同時(shí)付出時(shí)間、精力的行業(yè),如公共交通、正骨醫(yī)院、理發(fā)店等,當(dāng)服務(wù)結(jié)束時(shí),多使用“お疲れ”系列進(jìn)行寒暄。
例8(a):(機(jī)場(chǎng)地勤人員對(duì)下飛機(jī)的客人說)
機(jī)場(chǎng)地勤人員:(90度鞠躬)お疲れ様でございました。(您乘機(jī)辛苦了!)
乘客:(點(diǎn)頭致意)
——《大空港2013》
例8(b):(正骨師按摩結(jié)束后對(duì)客人說)
正骨師:(點(diǎn)頭)はい、お疲れ様です。(打開窗簾)(您辛苦啦!)
客人:ありがとうございます。(謝謝!)
——《最完美的離婚》第1集
除了“慰勞表現(xiàn)”,比較典型的還有“進(jìn)入家門時(shí)”和“拜訪別人時(shí)”的特定寒暄。如例3、例4所示,“內(nèi)、外”意識(shí)強(qiáng)烈的日本人對(duì)于這兩種寒暄語有著嚴(yán)格的心理區(qū)分,交際者根據(jù)交際需要?jiǎng)討B(tài)選擇建構(gòu)身份,進(jìn)而動(dòng)態(tài)選擇使用特定的寒暄語。
通常來說,特定的語境要建構(gòu)特定的語用身份,即身份選擇默認(rèn)性,而錯(cuò)位的身份建構(gòu)不利于交際的順利進(jìn)行,反而會(huì)帶來消極的交際效果。將使用日語寒暄語交際時(shí)建構(gòu)的特定語用身份視為一種評(píng)價(jià)資源,考察特定交際情境中的寒暄語是否合適、得體、正當(dāng)。
例9:(女子在家附近的商店遇見鄰居)
旁白:これ、綿來かごめ。大體手ぶら。人の話は聞いていない。大事な話ほど聞いていない。(這位是綿來籠目,平時(shí)基本空手出門,根本不聽別人說話,越重要的事情越不認(rèn)真聽。)
鄰居:かごめさん?お久しぶりです。(籠目小姐?好久不見了!)
女子:(點(diǎn)頭致意)
鄰居:息子が受験に失敗しちゃって。(我家兒子考試失敗了……)
女子:(微笑,90度鞠躬)おめでとうございます。(恭喜了!)
鄰居:(震驚)
——《大豆田永久子與三名前夫》第4集
鄰居向女子訴苦,提到自己兒子考試失敗的事情,其意圖是希望得到安慰或者理解,但是由于女子性格的原因,沒有認(rèn)真聽取對(duì)方的話語,錯(cuò)誤地使用“おめでとうございます”建構(gòu)了“喜悅分享者”身份,這種身份顯然是不得體、不合適的,鄰居聽了之后很震驚,無言以對(duì),可以說雙方交際失敗。
例10:(女子被前夫勸說不要隨意開始下一場(chǎng)婚姻)
女子:言われなくても分かってます。仕事相手のプロポーズなんて受けません。(你不說我也知道,我不會(huì)接受有工作往來的人的求婚。)
前夫:ありがとう。(凝望女子)(謝謝。)
女子:ありがとう?お禮言われる覚えがないんだけど。(謝謝?我不記得你需要向我道謝。)
——《大豆田永久子與三名前夫》第5集
前夫?qū)ε佑嗲槲戳?,所以?dāng)女子宣布不考慮再婚時(shí),前夫認(rèn)為這是對(duì)自己的恩惠,建構(gòu)了“受恩惠者”的語用身份,表示感謝。女子卻認(rèn)為這種身份有失正當(dāng),自己不結(jié)婚的決定并不是施恩給前夫,不需要感謝,前夫建構(gòu)的語用身份不合適、不得體,交際意圖沒有順利達(dá)到。
交際者在進(jìn)入社會(huì)互動(dòng)語境時(shí),通常擁有多重社會(huì)身份,但當(dāng)進(jìn)行特定時(shí)刻的交際互動(dòng)時(shí),尤其是發(fā)出或理解寒暄語等特定話語時(shí),發(fā)話人通常只選擇一種身份與當(dāng)前的交際對(duì)方發(fā)生關(guān)聯(lián)。此時(shí),其他的社會(huì)身份依然存在,只是處于“隱身”狀態(tài),只有被選中的那個(gè)才會(huì)轉(zhuǎn)化成即時(shí)的“語用身份”。
筆者從“語用意義的生成和理解”“交際需求的滿足”“人際意義的表達(dá)和理解”“特定語言方式的選擇”“特定語言使用的合適性和得體性”5個(gè)角度,通過影視作品片斷考察日語寒暄語的語用身份建構(gòu)。寒暄語建構(gòu)的語用身份充分體現(xiàn)了“主觀性與目的性”“動(dòng)態(tài)性與可變性”“交際依賴性與臨時(shí)性”“資源性”等特征。使用寒暄語交際時(shí)不僅要考慮交際雙方的社會(huì)身份,更要注重建構(gòu)合適、得體的即時(shí)語用身份,從而促使交際順利進(jìn)行。