国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“古樓子”淵源考

2022-11-21 18:04盧文蕓
西部學(xué)刊 2022年19期
關(guān)鍵詞:波斯語(yǔ)胡餅回鶻

盧文蕓

唐朝是古代中國(guó)文化交流的輝煌時(shí)代,中外文化彼此交融,衣食住行各方面胡風(fēng)盛行。特別是胡食中的胡餅,非常受唐人喜愛(ài),成為很普及的日常食品。胡餅因其制法的不同,有不同的種類,其中有一種叫“古樓子”的胡餅,因?yàn)樘貏e巨大,很受學(xué)界關(guān)注。但“古樓子”這個(gè)音譯詞到底從何而來(lái),是何意義,還需要考證。

一、巨胡餅“古樓子”

“古樓子”一詞,見(jiàn)于北宋王讜的筆記小說(shuō)集《唐語(yǔ)林》。這部書模仿《世說(shuō)新語(yǔ)》,收集了許多唐人筆記中的文史軼事。因?yàn)橛械脑瓡焉⒇?,所以《唐語(yǔ)林》保留下來(lái)的這些記載非常寶貴,而且可信度也較高,正如《四庫(kù)全書總目》所說(shuō):“是書雖仿《世說(shuō)》,而所紀(jì)典章故實(shí),嘉言懿行,多與正史相發(fā)明,視劉義慶之專尚清談?wù)卟煌?。且所采諸書,存者亦少,其裒集之功,尤不可沒(méi)。”[1]

《唐語(yǔ)林》是在一則關(guān)于中唐名將馬燧的故事中提到“古樓子”的。馬燧是平定安史之亂的功臣,名鎮(zhèn)西北邊陲,因此號(hào)稱“馬鎮(zhèn)西”?!杜f唐書》說(shuō):“燧雄勇強(qiáng)力,常先計(jì)后戰(zhàn),又善誓師,將戰(zhàn),親自號(hào)令,士無(wú)不慷慨感動(dòng),戰(zhàn)皆決死,未嘗折北,謀得兵勝,冠于一時(shí)?!盵2]2321

不過(guò)《唐語(yǔ)林》的故事沒(méi)有講馬燧的戰(zhàn)績(jī),講的是一則關(guān)于斗茶的軼聞。名詩(shī)人郎士元喜歡說(shuō)戲謔之語(yǔ),說(shuō)“郭令公不入琴,馬鎮(zhèn)西不入茶,田承嗣不入朝”。郭令公(郭子儀,唐代中興名將、政治家、軍事家,平定安史之亂,收復(fù)長(zhǎng)安、洛陽(yáng);擊敗吐蕃、黨項(xiàng)的入侵。編者注)和田承嗣(割據(jù)魏博的節(jié)度使,軍閥。編者注)并沒(méi)有計(jì)較這種嘲諷,但說(shuō)馬燧不懂喝茶(其中應(yīng)該含有嘲笑馬燧是個(gè)武將,沒(méi)有文化修養(yǎng)的意思。編者注),馬燧很在意,就約朗士元來(lái)“斗茶”:“郎中言燧不入茶,請(qǐng)左顧為設(shè)也。”你說(shuō)我不會(huì)喝茶,那你到我家來(lái)喝喝看。

以茶對(duì)決如何才能必勝?馬燧想了個(gè)方法。喝茶之前,他吃了一個(gè)名叫“古樓子”的巨大的胡餅,吃完后口干舌燥,渴得要命。等朗士元來(lái)了后,兩個(gè)人比誰(shuí)喝茶喝得多。你來(lái)我往,郎士元年老,承受不了茶的涼性,一直喝得失禁,病了幾十天。馬燧又過(guò)意不去,就送了二百匹絹:

馬晨起啖古樓子以佇。士元至,馬喉干如窯,即命急烹茶,各啜二十余甌。士元已老,虛冷腹脹,屢辭。馬輒曰:“‘馬鎮(zhèn)西不入茶’,何辭也?”如此又七甌。士元固辭而起,及馬,氣液俱下。因病數(shù)旬,馬乃遺絹二百匹[3]130。

馬燧斗茶得勝,得益于他吃了個(gè)“古樓子”。那么,這種吃了讓人“喉干如窯”的“古樓子”是何物呢?《唐語(yǔ)林》中介紹說(shuō):

時(shí)豪家食次,起羊肉一斤,層布于巨胡餅,隔中以椒豉,潤(rùn)以酥,入爐迫之,候肉半熟食之,呼為“古樓子”[3]130。

就是說(shuō),當(dāng)時(shí)地位高、權(quán)勢(shì)大的人家,吃飯的時(shí)候,會(huì)將一斤羊肉平輔在巨大的胡餅中,加上椒(胡椒)、豉,抹上酥油,放到爐中烘烤,等肉半熟時(shí)拿出來(lái)吃。這種肉餡巨多的大胡餅,就叫“古樓子”。

二、“古樓子”的相關(guān)研究

《唐語(yǔ)林》這則關(guān)于“古樓子”的記載,是交流史研究常見(jiàn)引用的史料。但是“古樓子”這個(gè)稱呼只出現(xiàn)過(guò)這一次,除了將其作為唐代胡風(fēng)盛行的一個(gè)證明,很難對(duì)它做更多的研究?!肮艠亲印边@個(gè)稱呼明顯是一個(gè)外來(lái)詞的音譯,它的來(lái)源是哪里,本意為何,都是值得探尋的問(wèn)題。因此,本文試圖梳理相關(guān)資料,考證它的淵源。

目前,關(guān)于“古樓子”是什么,有一些學(xué)者提出過(guò)一些看法。例如,郝祖濤在《千年餅食肉火燒》[4]一文認(rèn)為,“古樓子”與《齊民要術(shù)》中提到的一種燒餅類似,二者都是我們現(xiàn)在所說(shuō)的肉火燒,還認(rèn)為“古樓子”是在胡餅的基礎(chǔ)上加肉改制而成,加肉是為了適應(yīng)中原口味。與郝祖濤把“古樓子”與燒餅混談不同,韓建武在《唐都長(zhǎng)安的胡食》[5]一文中認(rèn)為,胡餅“古樓子”與《齊民要術(shù)》中的燒餅是不同的面食。他認(rèn)為“古樓子”相當(dāng)于新疆的肉馕“闊西格吉達(dá)”(筆者注:現(xiàn)在也通常寫作“闊西馕”或者“果西馕”。學(xué)界許多人認(rèn)為維吾爾族馕的制作方法和大小相當(dāng)于唐宋時(shí)期的胡餅,所以“古樓子”可能是馕的一個(gè)種類)。他還提到“古樓子”中的“豉”就是指豆豉,是豆子加各種調(diào)料制成。

對(duì)于以上看法,本文認(rèn)為:

首先,“古樓子”所用的“豉”是“草豉”,而不是“豆豉”。“草豉”是一種來(lái)自波斯的草籽。高啟安等人在《唐五代敦煌飲食中的餅淺探》[6]一文中說(shuō),有好幾份敦煌遺書中記載了一種叫“草豉子”的東西,常用于胡餅、燒餅的添加物,元人稱之為黑子兒,《本草綱目》說(shuō)草豉“生巴西諸國(guó)。草似韭?tīng)睿龌ㄖ?,彼人食之?這里巴西是指波斯)。現(xiàn)在新疆的馕還經(jīng)常會(huì)放這種草籽,稱為斯亞旦?!肮艠亲印笔且环N胡餅(馕),作為調(diào)料,這里的“豉”更可能是草豉而不是豆豉。

其次,在唐宋時(shí)期,胡餅與燒餅是可清晰區(qū)分的兩種食物,不能混為一談。所以“古樓子”只是胡餅,不是燒餅。僧人慧琳在《一切經(jīng)音義》中曾提到:“胡食者,即饆饠、燒餅、胡餅、搭納等是?!盵7]燒餅、胡餅并稱,可見(jiàn)它們不是一個(gè)種類。另在《唐語(yǔ)林》中,“古樓子”制法是“入爐迫之”,指的是在爐腔內(nèi)接近但不接觸火焰的“烘烤”?!洱R民要術(shù)》中的燒餅雖然在大量用肉的特點(diǎn)上類似,但制法用的是“炙之”一詞,是指需要直接或間接接觸火焰的“炙烤”。綜上,“古樓子”只是胡餅,不是燒餅。

最后,“古樓子”不是在胡餅基礎(chǔ)上改進(jìn)后的產(chǎn)品,它就是韓建武所說(shuō)的闊西馕。除了郝祖濤,也還有其他人也認(rèn)為“古樓子”是胡餅改進(jìn)的。例如沈玉嘉在《唐代飲食文化中的胡風(fēng)問(wèn)題》[8]一文中把“古樓子”列入“唐人創(chuàng)新的胡食”。筆者認(rèn)為,“古樓子”是一個(gè)音譯詞,一定有它的本源。它是西域胡餅中的一種,就是韓建武所說(shuō)的新疆肉馕“闊西馕”(或稱果西馕)。但是要確證這一點(diǎn)還需要更多的論據(jù),因此本文通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的梳理,對(duì)此做出進(jìn)一步的論證。

三、“古樓子”即“闊西馕”考

韓建武在《唐都長(zhǎng)安的胡食》一文中提出,“古樓子”可能就是新疆的肉馕“闊西馕”,認(rèn)為兩者的“文獻(xiàn)記載有相似的地方”。筆者認(rèn)為這個(gè)觀點(diǎn)是對(duì)的,除了制作方法,還可以從語(yǔ)言學(xué)方面進(jìn)一步求證。

(一)從制作方法對(duì)“闊西馕”與“古樓子“進(jìn)行考證

在維吾爾語(yǔ)中,闊西是“肉”的意思,“闊西馕”就是肉馕。新疆的肉馕有多種不同的做法,尺寸也可大可??;可以用油炸,也可以馕坑烤制,更重要的是,有肉面混合型與肉餡平鋪型兩種。從“古樓子”的特征來(lái)看,并不是所有“闊西馕”都類似“古樓子”,只有其中的一種肉餡平鋪、尺寸較大、馕坑烤制,類似餡餅的闊西馕,才與“古樓子”比較相似。

1.肉面混和型“闊西馕”制法與“古樓子”有異

肉面混合型的肉馕分兩種,第一種是把肉餡與面直接揉和在一起烤制而成,這種肉馕在表面上可以看到肉粒。第二種是將肉餡先平攤在面餅上,再將面餅卷成條形,然后盤成餅再按壓使扁平。這兩種“闊西馕”的制法與“古樓子”的記載不同,因此應(yīng)該不是“古樓子”。

2.肉餡平鋪型的餡餅式“闊西馕”與“古樓子”特征相合

“古樓子”的特點(diǎn)是肉餡“層布”于胡餅中,這一點(diǎn)很重要。因此只有肉餡平鋪餅內(nèi)、類似餡餅的“闊西馕”,才近似“古樓子”。

有人曾描述過(guò)一種油炸的“闊西馕”,其炸制之前的面餅制作過(guò)程,就是在面餅中平攤(也就是“層布”)肉餡,這與“古樓子”非常相似:“做馕時(shí)將面劑分為一大一小兩塊,先將大的一塊搟成較薄的餅狀,再將剁碎的羊肉、洋蔥拌、胡椒粉和孜然,攪拌后攤在面胚上,然后摞上小的一塊餅胚,肉餡則包在中間。把上下面胚捏合成花紋狀……”[9]

這種餡餅式的“闊西馕”可以油炸,也可以用馕坑烤制?!缎陆たκ诧L(fēng)物志》一書就說(shuō),“闊西馕”和“闊西格吉達(dá)馕”的做法“是把肥羊肉切碎,放上洋蔥、鹽和—些佐料,然后包在發(fā)酵的面中,放入馕坑里烤”[10]。這里用的是“包”字,不是揉或卷,也是指面肉分離的餡餅式“闊西馕”。

餡餅式“闊西馕”在新疆較為常見(jiàn)。筆者詢問(wèn)過(guò)和田的朋友,“闊西馕”里的肉餡是平鋪的還是混在面里的。朋友的答復(fù)是:“肉餡基本上都是平鋪的,這種馕既可以做成一人份的小餅,也可以做得很大,可以像披薩餅一樣,吃飯時(shí)切成三角形小塊分食。”披薩餅一樣大的闊西馕,正合乎“古樓子”“巨胡餅”的特征。做得比較小的闊西馕則常被稱為“闊西格吉達(dá)馕”。如今,在大眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)等網(wǎng)站上,也可以搜到很多大小如盆的餡餅式新疆肉馕。

因此,從制作方法來(lái)看,并不是當(dāng)代新疆的所有“闊西馕”都是“古樓子”的來(lái)源,只有其中的一種尺寸較大、餅中平輔大量肉餡、馕坑烤制的餡餅式闊西馕,才可能是“古樓子”。

3.新疆的“庫(kù)買其”可能是“闊西馕”的更早來(lái)源

新疆的“庫(kù)買其”是一種肉餡平鋪、尺寸較大的餡餅型面食,但其烹制是灰埋法,不屬于“闊西馕”,可能是“闊西馕”的更早來(lái)源。此外需要提到的是,還有一種歷史悠久名叫“庫(kù)買其”(或稱為庫(kù)買琪、庫(kù)買西、闊買西)的新疆餅食,也是將肉餡“層布”于面餅之中的,也有人稱之為“庫(kù)買其馕”。其尺寸也很大,“一般形如圓茶盤大,小的四五斤,大的二三十斤”[11],需要切成小塊分食。而且它也以性質(zhì)燥熱出名,據(jù)說(shuō)吃了可以睡覺(jué)不用蓋被子,這些特征都與古樓子非常相似。但是,“庫(kù)買其”與“闊西馕”的區(qū)別在于,庫(kù)買其的烹制方式是灰埋或沙埋:先燒一堆篝火,火滅再將面坯埋進(jìn)熱灰或熱沙里以余熱悶熟。這是比馕坑烤制更古老的一種烹制方法,適合沒(méi)有爐灶炊具條件的沙漠游牧環(huán)境。庫(kù)買其的讀音也非常古老,在喀拉汗王朝時(shí)期的《突厥語(yǔ)大詞典》中即有記載[12]11。其首音節(jié)kom就是“埋”“葬”的意思。

作為一種肉餡大餅,“庫(kù)買其”與“古樓子”有很多相似點(diǎn),只是因?yàn)樗幕衣衽胫品?,通常并不列屬于“闊西馕”,但制餅坯的過(guò)程很相似。所以有一種可能:沙漠游牧部落在定居有了馕坑和炊具之后,不再使用灰埋法,而是將制作庫(kù)買其的面坯改用馕坑烤制或油炸烹熟,其最終產(chǎn)品名稱也從“埋馕”轉(zhuǎn)稱為“肉馕”,因此“庫(kù)買其”可以認(rèn)為是“古樓子”的來(lái)源。

(二)從語(yǔ)言學(xué)對(duì)“闊西馕”與“古樓子”進(jìn)行考證

除了制作方法上的相似,我們還需要更多論據(jù)證明“古樓子”就是“闊西馕”。“古樓子”是一個(gè)音譯詞,所以很可能與來(lái)源詞有相近的讀音。因此本文試圖從語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)音學(xué)和語(yǔ)源學(xué)角度去論證一下它們的相關(guān)性?,F(xiàn)縷述如下:

1.“古樓子”的隋唐古音與“闊西”非常相似,“古樓子”就是“肉馕”之意

要從語(yǔ)音入手研究,首先要了解“古樓子”在唐代的讀音。郭錫良的《漢字古音手冊(cè)》根據(jù)《廣韻》(北宋陳彭年、丘雍著,是對(duì)隋《切韻》的增補(bǔ)之作。編者注)所記古樓子三字的讀音,分別是ku[13]148、l?[13]282、tsI[13]92。如果連讀,樓字聲母或可略去(結(jié)合中國(guó)反切注音傳統(tǒng),這兩個(gè)字按反切來(lái)讀就是闊。編者注),這樣確實(shí)很接近“闊西”二字。此外,[g]、[k]兩個(gè)讀音,同屬軟顎發(fā)言的爆破音,發(fā)音位置相同,區(qū)別之處一個(gè)是清輔音、另一個(gè)是濁輔音,語(yǔ)言中互相轉(zhuǎn)換混用也很常見(jiàn),因此維吾爾語(yǔ)中的“肉”音譯有“闊西”與“果西”兩種寫法。

這就意味著“古樓子”可能就是維吾爾語(yǔ)中的“闊西”,是“肉”的意思,在《唐語(yǔ)林》中,“古樓子”可能是“闊西馕”一詞進(jìn)入漢語(yǔ)漢化之后,省略了“馕”的音節(jié)的簡(jiǎn)稱(漢語(yǔ)詞匯音節(jié)更簡(jiǎn)短),即僅以“肉”(闊西)代表所指的肉胡餅(闊西馕)。

2.“闊西”不見(jiàn)于《突厥語(yǔ)大詞典》,是因?yàn)樗醋圆ㄋ拐Z(yǔ)

“古樓子”的隋唐古音可以借助《廣韻》推測(cè)。當(dāng)代維吾爾語(yǔ)中的“闊西”,也需要考察一下隋唐時(shí)期的淵源。當(dāng)代維吾爾語(yǔ)的前身在隋唐時(shí)期是回鶻語(yǔ)。保留了古回鶻語(yǔ)很多詞匯、成書于十一世紀(jì)的《突厥語(yǔ)大詞典》有灰埋馕“庫(kù)買其”一詞,但卻沒(méi)有“闊西”這個(gè)詞。在這部詞典中,肉被稱為“t”[12]39。

那么“闊西”源自哪里?有學(xué)者認(rèn)為,早在五至六世紀(jì),有一些伊朗部落融入回鶻人,導(dǎo)致一些伊朗基本語(yǔ)匯融入了回鶻語(yǔ)。這些詞匯中就有波斯語(yǔ)的馕“nan”和肉“gθ?”,而且這兩個(gè)詞最終取代了回鶻語(yǔ)中的馕“kmk”和肉“t”,成為現(xiàn)今維吾爾語(yǔ)中的詞匯:

在突厥人占上風(fēng)后(這個(gè)階段大約是五至六世紀(jì)),這里的伊朗部落被突厥化,在此地生活的伊朗人滲入了回鶻人,從而成為現(xiàn)今維吾爾人的一部分。我們很清楚,一個(gè)民族融入另一個(gè)民族,不會(huì)一點(diǎn)遺跡都不留下。融入其他民族的民族起碼在語(yǔ)言上會(huì)留下一定影響的。維吾爾語(yǔ)基本詞匯中存在的伊朗語(yǔ)基本詞匯,就是那一時(shí)期融入的。例如,回鶻語(yǔ)中,我們所吃的馕用“kmk”來(lái)表示,肉表示為“t”。屬于語(yǔ)言基本詞匯的這些詞被遺忘,取而代之的是波斯語(yǔ)中的“nan”“gθ?”[14]273。

據(jù)此,波斯語(yǔ)肉(“gθ?”)既然在五至六世紀(jì)就進(jìn)入了回鶻語(yǔ),那么隋唐時(shí)期在回鶻語(yǔ)中肯定就有“闊西”這個(gè)詞。只是可能當(dāng)時(shí)“gθ?”還沒(méi)有完全取代原有的“t”,二者還在并用階段?!锻回收Z(yǔ)大詞典》就只收入了“t”,而沒(méi)有收入“gθ?”,這說(shuō)明一直到十一世紀(jì),回鶻語(yǔ)的“t”仍在使用,波斯語(yǔ)“闊西”就只好被排除在外了。

3.“古樓子”可能是從波斯傳入,但更可能是從回鶻傳入

“闊西”一詞在五至六世紀(jì)就可能進(jìn)入了回鶻語(yǔ),那么唐朝時(shí)的胡餅“古樓子”,是波斯傳入還是回鶻傳入?這些情況應(yīng)該說(shuō)都有可能。其原因如下:

中國(guó)與波斯的交往由來(lái)已久,自漢朝起外來(lái)物產(chǎn)的名字就有很多是波斯詞匯。到唐朝時(shí)中外交流更為頻繁,來(lái)中國(guó)的波斯胡商很多。早期波斯人的主要信仰是祆教與景教,從這兩個(gè)宗教在中國(guó)傳播的盛況可看出波斯人旅居中國(guó)的規(guī)模不小,可以直接將波斯語(yǔ)詞匯傳入中國(guó)。如果“闊西馕”原產(chǎn)波斯,也可以直接傳入中國(guó)。

但是,“古樓子”也可能是由回鶻傳入中原。據(jù)研究,在維吾爾語(yǔ)中,從伊朗語(yǔ)引入的詞匯大概占20%[14]272。這個(gè)比例比較高,所以即使唐代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了很多波斯語(yǔ)匯,也可能這些語(yǔ)匯大都是經(jīng)過(guò)了回鶻的轉(zhuǎn)手。如果考慮到灰埋馕“庫(kù)買其”可能是“闊西馕”的更早原型,“闊西馕”就可能是回鶻本土起源,再傳入中原成為“古樓子”。

而且回鶻與唐的關(guān)系,遠(yuǎn)比波斯與唐的交往密切得多。研究“古樓子”故事中主角馬燧的生平,可知他曾經(jīng)與安史之亂后平叛還國(guó)的回紇(回鶻)軍打過(guò)交道,還成功扼制了回紇大軍恃功虜掠的問(wèn)題。其事見(jiàn)于《舊唐書》:

是時(shí)回紇大軍還國(guó),恃復(fù)東都之功,倔強(qiáng)恣睢,所過(guò)或虜掠廩粟,供餼小不如意,恣行殺害。抱玉具供辦,賓介皆憚不敢行,燧自贊請(qǐng)主郵驛。比回紇至,則先賂其渠帥,與明要約,回紇乃授燧旗幟為識(shí),犯令者命燧戮之。燧取死囚給左右廝役,小違令,輒殺之?;丶v相顧失色,虜涉其境,無(wú)敢暴掠[2]2312。

通過(guò)這個(gè)故事可見(jiàn),以馬燧與回鶻人的這種深度了解與交往,“闊西馕”是由回鶻傳入中原成為“古樓子”,更有可能。

4.“闊西”一詞融入了新疆的維吾爾語(yǔ)及其他一些少數(shù)民族語(yǔ)言

“古樓子”一詞沒(méi)有在漢語(yǔ)主流體系中保留下來(lái),但保留在了一些回民方言中,讀為“郭食”等。在新疆,“闊西”這個(gè)詞不僅僅融入了維吾爾語(yǔ)?!叭狻钡臑跗潉e克語(yǔ)Go'sht、塔吉克語(yǔ)Gūt,也來(lái)自波斯語(yǔ)“gθ?”。不過(guò)“肉”的吉爾吉斯語(yǔ)Эт、哈薩克語(yǔ)Ет、撒拉族語(yǔ)et,則仍然保留了《突厥語(yǔ)大詞典》中的單詞“t”。

在漢語(yǔ)中,“古樓子”一詞似乎在宋以后就消失了。但波斯語(yǔ)“gθ?”其實(shí)仍然存在,保存在回民群體中,被讀為“郭食”或“郭什”等。元雜劇《延安府》第二折回回官人的對(duì)白中,有“郭食木兒哈呬雞,郭食呵廝哈呬馬,郭蘇盤曷廝哈呬羊,郭食羊哈呬牛,郭食曷廝哈呬鵝”等語(yǔ),這幾句話其實(shí)就是列舉了雞、馬、羊、牛、鵝等肉類[16]?!肮场边@個(gè)詞寫在需要演出的雜劇中,可見(jiàn)其雖然是當(dāng)時(shí)回回的用語(yǔ),但在元代作為外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ),普通觀眾也能聽(tīng)懂。明代的《回回館譯語(yǔ)》與《回回館雜字》也記載有一個(gè)叫“郭食”的波斯語(yǔ),標(biāo)音為鍋石忒,就是“肉”的意思。除了元明時(shí)期有跡可考,波斯語(yǔ)“肉”(gθ?)這個(gè)詞其實(shí)在當(dāng)代還在回族當(dāng)中普遍使用,通常寫作“郭什”[17]。在云南回族中也作“骨實(shí)太”,“用波斯語(yǔ)‘骨實(shí)太’(Kusht)表示牛羊肉及一切可食動(dòng)物之肉。”[18]據(jù)此,可以補(bǔ)充一下音韻上的論證。按漢字古音手冊(cè),中古音韻的郭字讀音是[kuak][13]42,食字讀音是[diǐk][13]88,發(fā)音也接近“古樓子”的古音“ku”“l(fā)?”“tsI”。其中“子”的古音聲母為[ts],它與[d]同屬塞擦音,發(fā)音部位接近,只是一個(gè)是清輔音,一個(gè)是濁輔音,在語(yǔ)言變遷中這兩個(gè)音互相移用也是常見(jiàn)的,那么“古樓子”讀音也接近“郭食”。這也是“古樓子”就是波斯語(yǔ)“肉”的一個(gè)例證。

四、結(jié)語(yǔ)

筆者認(rèn)為唐朝的胡餅“古樓子”是新疆的一種肉馕“闊西馕”,并從制作方法和語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)角度進(jìn)行了考證?!肮艠亲印币辉~源于波斯語(yǔ)的“肉”(gθ?),這個(gè)詞在宋以后的主流漢語(yǔ)體系中沒(méi)有保留下來(lái)。但波斯語(yǔ)的“肉”(gθ?)在維吾爾語(yǔ)、烏茲別克語(yǔ)、塔吉克語(yǔ)中保留下來(lái)成為“肉”的單詞“闊西”,也仍然在一些回族群體中使用,通常讀為“郭食”。以上論述因?yàn)槭妨系牟蛔?,有些部分只能基于推測(cè),希望得到各位方家的指正。

猜你喜歡
波斯語(yǔ)胡餅回鶻
宋代胡餅受眾人群及銷售方式探析
論胡餅在唐代社會(huì)中的流行
《波斯語(yǔ)課》:兩個(gè)人的小語(yǔ)種
集中營(yíng)里的波斯語(yǔ)
淺談哈薩克語(yǔ)中的波斯語(yǔ)借詞
俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見(jiàn)之?g?一詞
胡餅、麻餅與燒餅
元代“詐馬宴”研究回顧*
回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》動(dòng)詞的式范疇