夏 珺
(黔南民族師范學院 外國語學院,貴州 都勻 558000)
民俗文化是國家或民族在社會長期發(fā)展中形成的習俗風尚,是展示中華傳統(tǒng)文化觀念的重要路徑,也是集體性文化沉淀與常見文化現(xiàn)象,所體現(xiàn)的民俗文化精神不僅包含豐富的歷史文化積淀,同時也具備鮮明的時代特點,既是千百年來社會民眾所創(chuàng)造的認知系統(tǒng),更是人們?nèi)粘I钪锌陬^與行為傳承的一類文化模式[1]。
在如今全球化背景下,民俗文化展現(xiàn)了民族文化身份的重要意義,不同民族的地理特征、歷史文化、經(jīng)濟水平各方面存在差異性,在各民俗文化中也有所體現(xiàn)。為了讓我國文化“走出去”,民俗文化輸出需求逐漸增加,無疑推進了文化互動交流,促進本土與世界文化系統(tǒng)之間的建構(gòu)、融合。
現(xiàn)在學術(shù)界對“民俗文化”“翻譯”“文化自覺”等相關研究成果中,多數(shù)以民俗文化詞語的翻譯原則與策略為研究方向,其中李睿認為,要對民俗文化內(nèi)涵深入挖掘,翻譯需要保留原文的文體特征[2];李金濤以《詩經(jīng)》為例,提出在翻譯中需要采用以異化為主的翻譯策略[3]。也有對民俗文化翻譯的其他研究,提出“多異化、少歸化”,可以應用明示法、置換法、文化意象闡釋法等??傊F(xiàn)有研究多集中為匯總、歸納翻譯策略,在研究視角上比較固化,在研究深度上有待挖掘。
本文基于文化自覺觀研究視角,突破以往研究領域?qū)γ袼孜幕g的局限性,對貴州民俗文化英譯展開剖析,目的在于促進貴州民俗文化走出國門,增進中西方文化交流。
費孝通先生于20世紀末期提出“文化自覺”,他從功能論角度出發(fā),將“文化”看作是為社會發(fā)展服務的一種更高層次的生產(chǎn)力,是共同生活的人群在長期的歷史當中逐漸形成并高度認同的民族經(jīng)驗,包括意識形態(tài)、價值觀念、倫理準則、社會理想、生活習慣等。他認為,文化自覺主要指的是,生活中具備一定文化認知的人,對文化都有一定程度的“自知之明”,明白文化的具體來歷、形成過程、所形成的特色與發(fā)展去向,不存在任何“文化回歸”意思,并不是絕對的“復舊”,也不主張“全盤西化、他化”[4]。“文化自覺”是指有所認識而主動去做,強調(diào)的是主觀能動性的發(fā)揮。費孝通先生呼吁“文化自覺”,其實質(zhì)就是希望社會大眾對自身文化有一種由內(nèi)到外的認識,加強文化發(fā)展的自主能力,能夠適應新環(huán)境的自主地位[5]。
在新時期背景下,文化自覺所追求的是批判、取其精華去其糟粕,不斷創(chuàng)新、超越的實踐過程。本文基于文化自覺觀的研究視角,以期為貴州民俗文化文本英譯研究提供參考。
貴州地區(qū)民族歷史悠久,源遠流長,有著鮮明的多民族特色,各民族文化交相輝映,民族風情獨特。在新的時代背景下,民俗文化呈現(xiàn)了全新樣貌,不斷激活其中蘊含的中華民俗優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,呈現(xiàn)出極具朝氣活力的文化風貌。貴州在漫長的歷史長河中,各族人民用自己勤勞的雙手與聰明才智,創(chuàng)造了光輝燦爛的民族文化,有極具文化內(nèi)涵的諺語詩歌、神話史詩、迷人的音樂舞劇、節(jié)日慶典、民風民俗、民族服飾、民族用語等,形成貴州極為豐富又極具魅力的民俗文化資源。以《貴州世居少數(shù)民族族源及民俗文化符號》為例,它簡明扼要地描述了貴州17個少數(shù)民族的歷史發(fā)展脈絡,讓讀者直觀、理性地認識貴州少數(shù)民族地區(qū)及其民俗文化的史料價值與研究價值[6]。
為了體現(xiàn)研究的客觀性,并盡可能全面地展現(xiàn)貴州民俗文化文本翻譯的風貌,本研究所選取的貴州民俗文本大都出自《中國民俗(英漢對照)》《貴州民族民俗概覽》《貴州世居少數(shù)民族族源及民俗文化符號》,結(jié)合費孝通先生的“文化自覺”,從“求同”“存異”兩方面剖析貴州省民俗文化文本的英譯。
從文化自覺這一視角來看,民俗文化英譯需要在原文與翻譯文本之間達到文化平衡,譯者要適當調(diào)整和取舍原文文本的內(nèi)容,讓原文所要表達的民俗文化融入翻譯文本;同時,還要保持譯文讀者對于原文文化的探索欲,以“求同存異”的翻譯原則對翻譯資源優(yōu)化整合形成文化自覺。在具體翻譯實踐中,涉及對原文文本的適度編譯,通過“求同”尊重原文文本內(nèi)容并適當采用交際翻譯等手段達到“存異”的效果。
“求同”要求譯者保留原文文本中的文化內(nèi)涵,考慮譯文讀者所能夠接受的原文文本文化內(nèi)涵的程度情況,在翻譯過程中能夠適當?shù)貏h減轉(zhuǎn)換,讓最終所翻譯的文本與西方受眾的思維認知需求更相適應。在國際文化交流中,受眾往往更愿意了解與本土文化思想相通的信息,所以在翻譯過程中,譯者需要對原文進行適當?shù)臐櫳庸ぁ@缈梢赃m當?shù)鼐幾g、節(jié)譯,選擇性翻譯原文本所要傳達的重點信息,將部分無關緊要以及理解難度較大的內(nèi)容進行刪減,這樣可以方便譯文讀者在閱讀譯文時能夠無障礙地對我國民俗文化有更深入的理解,達到預期的英譯效果。要認識到,“求同”并非完全放棄中國文化內(nèi)涵,而是在翻譯中能夠讓譯文受眾理解原文文本所要傳輸?shù)膬?nèi)涵并產(chǎn)生共鳴[7]。在文化交流過程中,譯文讀者往往對易理解和熟悉的信息接受度更高,所以,通過適當加工修改原文文本,對文本段落次序重新整理,這樣能夠讓譯文讀者無障礙地理解中華民俗文化的諸多方面,達到跨文化交流的效果。
例1 人體內(nèi)共計十二條主經(jīng),陰陽各六條,以及其他遍布全身的小經(jīng)脈,共同形成了全身經(jīng)脈網(wǎng)絡。每一條經(jīng)脈都連接臟腑,十二經(jīng)脈根據(jù)循行順序……分別包括手太陰肺經(jīng)、手陽明大腸經(jīng)、足陽明胃經(jīng)、足太陰脾經(jīng)、手少陰心經(jīng)、手太陽小腸經(jīng)、足太陽膀胱經(jīng)、足少陰腎經(jīng)、手厥陰心包經(jīng)、手少陽三焦經(jīng)、足少陽膽經(jīng)和足厥陰肝經(jīng)。
譯文:Twelve meridians include Hand Taiyin Lung Meridian, Hand Yangming Large Intestine Meridian, Foot Yangming Stomach Meridian, Foot Taiyin Spleen Meridian, Hand Shaoyin Heart Meridian, Hand Sun Small Intestine Meridian, Full Sun Bladder Meridian, Foot Shaoyin Kidney Meridian, Hand Jueyin Pericardium Meridian, Hand Shaoyang Triple Jiao Meridian, Foot Shaoyang Gallbladder Meridian and Foot Jueyin Liver Meridian.
對于十二經(jīng)脈中“陰、陽”等此類常見文化詞的翻譯,可以直接根據(jù)音譯法譯成yin、yang,但是十二經(jīng)脈和任督二脈此類具體名稱,因為翻譯文本受眾對于我國的復雜中醫(yī)學術(shù)用語并不了解,所以可以適當編譯,將臟器名稱翻譯出來即可。譯文充分考慮了西方受眾對中醫(yī)知識的認知局限,精心設計文化知識表達形式,讓翻譯效果自然得體。
“存異”需要在民俗文本英譯中對原文中蘊含的文化內(nèi)涵給予充分尊重,讓譯文不失原文體現(xiàn)的地域特色,充分體現(xiàn)民俗文化的異質(zhì)性。通過在民俗文本英譯中關注“存異”,可以在一定程度上極大地促進各民族文化融合,拓展譯語的表達形式,讓譯文讀者能夠更充分地感受到異域文化帶來的新奇感、陌生感與探索欲。在輸出民俗文化時,可以采用直譯、加注、音譯等多種翻譯結(jié)合法,能夠幫助譯語讀者獲取與原民俗文本相近或相同的閱讀體驗,這樣也可以更好地感知原文民俗文化傳播中特有的文化內(nèi)涵。
貴州地區(qū)作為多民族聚集地,有著深厚的民俗文化積淀,在社會各方面都體現(xiàn)了當?shù)孛袼孜幕?,也在多年發(fā)展中產(chǎn)生多樣化的專有名稱。為了避免民俗文化空缺,這在英語翻譯中就要采用直譯或音譯以及必要的注釋,保證翻譯文本中蘊含原文本的文化內(nèi)涵。譬如對“賽蘆笙”“苗王魚”“苗年”“侗年”等專有名詞均可采用音譯并輔以加注的翻譯策略[8]。
例2(1)經(jīng)過蘆笙匠的改造,侗族蘆笙共有“倫正”、“倫尼”、“倫我”、“倫略”等17種類型。(2)侗年,侗語稱為“年更”,是榕江縣侗族村寨的傳統(tǒng)節(jié)日。雖然各地侗族過侗年的時間先后不一,但多在農(nóng)歷十一月到十二月間進行。
譯文:After the transformation of the Lusheng craftsman, there are 17 types of Dong Lusheng, such as “Lunzheng”, “Lunni”, “Lunwo” and “Lunlue”.
The Year of the Dong, called “Nian Geng” in Dong language, is a traditional festival in the Dong villages of Rongjiang County. Although the time for the Dong people in different places to spend the Dong Year is different, they usually take place between November and December of the lunar calendar.
該例英譯文采用音譯或直譯,并向譯文中移植文化內(nèi)涵。作為此類異化翻譯策略的一種,通常會在一定程度上犧牲民俗文化英譯的可理解性,所以有必要添加注釋,這樣能夠在一定程度上彌補民俗文本英譯的理解缺失。
例3 貴州地區(qū)盛行的“蘆笙”,其前身為中原漢族的竽,后唐朝時傳入少數(shù)民族地區(qū)。貴州黔東南苗族地區(qū)的“踩蘆笙”,規(guī)模宏偉,蘆笙高大。
譯文:The “Lusheng”,which is popular in Guizhou, originallya type of musical instrument called “yu”in the Central Plains area, was introduced to ethnic minority areas in Tang Dynasty. “Cailusheng” in Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture is splendid and magnificent.
譯文對“蘆笙”“踩蘆笙”“芋”采用直譯、音譯的方法,充分體現(xiàn)了極具民俗特色的社會風情。因此,譯文需要盡可能地保留原文內(nèi)容,并說明不同年代、歷史所蘊含的相關文化信息,讓譯文能夠體現(xiàn)中國特色歷史文化,恰到好處地向目的語讀者展現(xiàn)貴州民俗風貌。
不僅如此,在民俗文本英譯中,有時候也需要增譯,讓原本模糊的信息更為明確,必要情況下可以添加“注釋”。這里的注釋主要指解釋性翻譯,依據(jù)原文的表達習慣與文化需求,在翻譯中適當補充文化信息,一般表現(xiàn)為語言信息的增譯。
例4 在苗家,每年都要舉行幾次盛大的蘆笙節(jié)。節(jié)日里,苗族人民盛裝前往,各寨蘆笙手云集蘆笙坡,平時寂靜的青山翠谷,頓時匯成蘆笙歌舞的海洋,滿山遍野,一望無際。蘆笙不僅是一種單純的民族樂器,而且是苗族男女青年成婚的重要“媒介”。
譯文:In the Miao family, several grand Lusheng Festivals are held every year (The Miao language is called Jibie, which means climbing a high slope in Chinese). During the festival, the Miao people went there in costumes. The reeds of all villages gathered on the slopes. The unfrequented green hills and green valleys suddenly merged into an ocean of reeds singing and dancing. Lusheng is not only a simple national musical instrument, but also an important “medium” for the marriage of young men and women of the Miao ethnic group.
譯文中增加了“The Miao language is called Jibie, which means climbing a high slope in Chinese”(苗語稱基別,為漢語爬高坡之意)的注釋,能夠讓譯文讀者更形象地了解“蘆笙節(jié)”這一少數(shù)民族地區(qū)特有的節(jié)日。
以“存異”為目的的翻譯中,需要強調(diào)民俗文化主體意識,在翻譯中不僅要對民俗文化做到充分尊重,還要盡最大可能讓譯文讀者以最易接受的方式了解原文蘊含的民俗文化精髓。在實際翻譯中,可以根據(jù)不同民俗文本的情況巧妙應用翻譯策略,在譯文表達中糅合民俗文化與話語方式,保留原文精髓的同時,補充注釋介紹歷史文化背景的相關信息。這不僅能夠在一定程度上激發(fā)譯語讀者對我國民俗文本的閱讀興趣,也可作為對外推介我國民俗文化交流的有效方式。
本文基于文化自覺觀的研究視角,從“求同”與“存異”兩個方面對民俗文本進行了剖析。通過分析歸納認為:“求同”要以國外讀者對我國民俗文本的閱讀需求為依據(jù),可以采用節(jié)譯、編譯等翻譯策略,為讀者呈現(xiàn)民俗文本中最純粹的部分,增強民俗文化的國際交流效果;“存異”則要堅持保留我國民俗文化不同于其他文化的異質(zhì)性,向譯文讀者傳遞歷史文化信息,可以綜合應用直譯、音譯、加注等翻譯策略,讓西方讀者對我國民俗本土文化有進一步了解,推進我國民俗文化融入世界。