車(chē)明明 劉淑勤
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710048)
“變異”(deviation)又稱為“偏離”,是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)(norm)的背離(departure)。變異的語(yǔ)言是相對(duì)于語(yǔ)言常規(guī)而言的,變異與常規(guī)“相輔相成、互相比較”。[1]語(yǔ)言在使用中受語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等多方面規(guī)則的制約,形成語(yǔ)言常規(guī),而變異則是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性的使用,是“偏離語(yǔ)言常規(guī)的語(yǔ)言形式”。[2]在語(yǔ)言變異的運(yùn)用中,變異是手段,“突出”(foregrounding)是目的。換言之,突出是通過(guò)變異實(shí)現(xiàn)的,旨在實(shí)現(xiàn)別出心裁、引人入勝的目的。當(dāng)變異的語(yǔ)言形成突出時(shí),便可加強(qiáng)詩(shī)歌主題的表達(dá),亦可增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,達(dá)到超乎尋常的美學(xué)效果。
變異是詩(shī)歌與語(yǔ)言之間的重要橋梁。詩(shī)歌語(yǔ)言與日常語(yǔ)言的區(qū)別在于,詩(shī)歌語(yǔ)言通過(guò)變異的手段來(lái)實(shí)現(xiàn)“陌生化”(defamiliarization)功能。陌生化是指打破語(yǔ)言常規(guī),使用讀者感覺(jué)到陌生的語(yǔ)言。[3]日常語(yǔ)言要升華為詩(shī)歌語(yǔ)言,必須通過(guò)違背語(yǔ)言常規(guī)的手段形成變異,方能使其具有文學(xué)性或詩(shī)性功能。變異的作用在于能夠使詩(shī)歌充滿張力,增強(qiáng)詩(shī)歌的藝術(shù)效果。一言以蔽之,變異是使得詩(shī)歌成其為詩(shī)歌的東西,沒(méi)有變異就沒(méi)有詩(shī)歌。
十九世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830-1886)被譽(yù)為“現(xiàn)代主義的先驅(qū)”,[4]是美國(guó)“現(xiàn)代主義第一實(shí)施者”。[5]美國(guó)當(dāng)代文學(xué)批評(píng)家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)這樣評(píng)價(jià)狄金森:“除莎士比亞之外,狄金森是但丁以來(lái)西方詩(shī)人中具有最多認(rèn)知原創(chuàng)性的作家……我們遇到了最杰出的心靈,這是400年來(lái)西方詩(shī)人中絕無(wú)僅有的。”[6]作為典型的現(xiàn)代派詩(shī)人,狄金森的詩(shī)歌具有突出的現(xiàn)代主義特點(diǎn),她的詩(shī)歌語(yǔ)言背離常規(guī),不囿于語(yǔ)言規(guī)范,形成了獨(dú)特的變異風(fēng)格。本文以變異理論為依據(jù),探析狄金森詩(shī)歌的文體變異,分析文體變異在詩(shī)歌的審美內(nèi)涵和主題意義方面的作用。
變異,顧名思義就是語(yǔ)言“異于常規(guī)”的現(xiàn)象,即“不符合語(yǔ)言的常規(guī)”。[7]語(yǔ)言變異指的是文學(xué)作品中語(yǔ)言之不同尋常的運(yùn)用方式,語(yǔ)言變異會(huì)促成文體變異。文體變異是詩(shī)歌創(chuàng)作的重要手段,詩(shī)人往往根據(jù)具體語(yǔ)境和主題表達(dá)使用不同的變異方式,使詩(shī)歌語(yǔ)言“更具活力、更有意境、更具創(chuàng)造力”,[8]進(jìn)而實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的美學(xué)功能。狄金森一生棄絕社交,離群索居,個(gè)性獨(dú)特,思緒飛揚(yáng),她所創(chuàng)作的詩(shī)歌打破常規(guī),不拘一格。從變異的角度對(duì)狄金森的詩(shī)歌進(jìn)行分析,能夠深入了解詩(shī)歌的文體風(fēng)格,深切感受其審美效果。以下,本文擬對(duì)狄金森詩(shī)歌的變異現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi)分析與解讀。
詩(shī)歌是詩(shī)性的思維代表,具有諸多美感維度,重在實(shí)現(xiàn)音美、意美、形美,形美指的就是書(shū)寫(xiě)之美。書(shū)寫(xiě)之美可以刺激人的視覺(jué)感官,給予讀者視覺(jué)美感。書(shū)寫(xiě)變異(graphological deviation)就是通過(guò)書(shū)寫(xiě)樣式上違背常規(guī)的形式給讀者帶來(lái)視覺(jué)上的沖擊,賦予詩(shī)歌新奇的藝術(shù)效果。書(shū)寫(xiě)變異是狄金森詩(shī)歌最常見(jiàn)的文體變異形式,其詩(shī)歌的書(shū)寫(xiě)變異主要由破折號(hào)的運(yùn)用和大寫(xiě)替代小寫(xiě)兩個(gè)方面構(gòu)成。
狄金森詩(shī)歌的書(shū)寫(xiě)變異首先體現(xiàn)在她對(duì)破折號(hào)的使用上。詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù),但語(yǔ)言有時(shí)畢竟有其局限性,在表達(dá)某些復(fù)雜的感受時(shí),單靠語(yǔ)言則無(wú)法最大程度地再現(xiàn)獨(dú)特的情感,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變異性運(yùn)用便有助于詩(shī)人更好地傳情達(dá)意。在狄金森的詩(shī)歌中出現(xiàn)頻率最高的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就是破折號(hào),詩(shī)人通過(guò)破折號(hào)的創(chuàng)造性使用,呈現(xiàn)出語(yǔ)言所不能表現(xiàn)的情感世界和語(yǔ)言效果。
例1
Fame is a bee./ It has a song—/ It has a sting—/ Oh, it has a wing, too. (1763)①
該詩(shī)小巧玲瓏,但卻寓意深刻,在聲音和視覺(jué)方面構(gòu)成突出的詩(shī)性特性。首先,詩(shī)人在“song”這一詞之后加上破折號(hào),起到了停頓的作用,似乎在引導(dǎo)讀者停下來(lái)進(jìn)行思考,并著意于開(kāi)啟讀者想象的空間。讀者仿佛能夠聽(tīng)到蜜蜂的歌喉,這歌聲悠長(zhǎng)婉轉(zhuǎn),使人陶醉。其次,“sting”一詞后面使用了破折號(hào),該破折號(hào)仿佛是蜜蜂身上的刺,使蜜蜂的形象生動(dòng)傳神,躍然紙上。破折號(hào)的恰當(dāng)且創(chuàng)造性的使用,讓詩(shī)歌如繪畫(huà)一般生動(dòng)形象,使得所描繪的事物栩栩如生。詩(shī)歌不僅僅是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),聲音和視覺(jué)也是詩(shī)歌不可或缺的元素,是詩(shī)歌美學(xué)的本質(zhì)體現(xiàn)。[9]破折號(hào)的使用賦予狄金森詩(shī)歌可感性,從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩個(gè)方面讀者的感官形成刺激,使讀者能夠體會(huì)語(yǔ)言文字之外的聽(tīng)覺(jué)美和視覺(jué)美。
例2
Good Morning—Midnight—/ I’m coming Home—/ Day—got tired of Me—/ How could I—of Him? // Sunshine was a sweet place—/ I liked to stay—/ But Morn—didn’t want me—now—/So Goodnight—Day! (425)
全詩(shī)8個(gè)詩(shī)行,共有12處使用破折號(hào)。在第一詩(shī)節(jié),每行詩(shī)都使用了破折號(hào),破折號(hào)在視覺(jué)上拉長(zhǎng)了詩(shī)行間的距離,也從聽(tīng)覺(jué)上使得聲音得以延長(zhǎng)。這一個(gè)個(gè)破折號(hào)猶如詩(shī)人的一聲聲哀嘆和悲鳴,充分表達(dá)了詩(shī)人因受“白天”(即社會(huì))的厭棄所感受到的郁悶和憂傷。在第二詩(shī)節(jié),破折號(hào)含有依依不舍之情,表明在詩(shī)人的內(nèi)心深處仍對(duì)社會(huì)帶有一絲期盼,但是她最終還是被社會(huì)拋棄,因而不得不逃離塵世,深居閨中。破折號(hào)的大量使用使整首詩(shī)歌充滿傷感憂郁的基調(diào),強(qiáng)化了詩(shī)人孤寂無(wú)奈的主題。
狄金森詩(shī)歌的書(shū)寫(xiě)變異在詞語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)樣式上也有所體現(xiàn)。狄金森在句中和句尾使用不規(guī)則的單詞大寫(xiě),在書(shū)寫(xiě)樣式上形成對(duì)常規(guī)的背離,能夠突出詩(shī)歌焦點(diǎn),呈現(xiàn)詩(shī)歌主題。
例3
Wild Nights—Wild Nights! / Were I with thee/ Wild Nights should be/ Our Luxury! (249)
短短4行詩(shī)則含有五次不規(guī)則大寫(xiě),詩(shī)人將“Wild”“Night”大寫(xiě),這種背離常規(guī)的書(shū)寫(xiě)樣式在詩(shī)歌中起到了強(qiáng)調(diào)的作用,即使是在疾風(fēng)暴雨的黑夜,環(huán)境惡劣險(xiǎn)峻,但如果能夠和所愛(ài)之人一起經(jīng)歷這一切,內(nèi)心也會(huì)感到慰藉和欣喜。詩(shī)人將這種愛(ài)情視為一種“豪奢”(Luxury),并將其大寫(xiě),有一種夸張之感,將詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的渴望表現(xiàn)得淋漓盡致。這種通過(guò)大寫(xiě)方式的變異現(xiàn)象在狄金森的詩(shī)歌里比比皆是,她幾乎在每首詩(shī)歌中都采用了大寫(xiě)代替小寫(xiě)的書(shū)寫(xiě)樣式。書(shū)寫(xiě)變異能夠達(dá)到用有限來(lái)表達(dá)無(wú)限的文體效果,即在有限的詩(shī)行中使用大寫(xiě)把詩(shī)歌所蘊(yùn)含的情感充分表達(dá)出來(lái)。
例4
The Soul selects her own Society—/ Then—shuts the Door—/… / Like Stone—(303)
大寫(xiě)的形式能夠吸引讀者的注意力,有利于把握詩(shī)歌的主題,使詩(shī)歌的表達(dá)更加清晰明朗。在該例中,詩(shī)人把“Soul”“Society”和“Door”三個(gè)詞語(yǔ)大寫(xiě),大寫(xiě)與小寫(xiě)交錯(cuò)使用,看似雜亂無(wú)章,實(shí)則是由詩(shī)歌形式營(yíng)造出一種動(dòng)態(tài)感,賦予詩(shī)歌生命力。詩(shī)歌形式服務(wù)于內(nèi)容,此處的書(shū)寫(xiě)變異起到了加強(qiáng)詩(shī)歌擬人化效果的作用,突出了詩(shī)歌在狄金森孤寂生活中作為靈魂伴侶的價(jià)值。在最后一個(gè)詩(shī)行,詩(shī)人把“Stone”一詞大寫(xiě),加強(qiáng)情感的表達(dá),說(shuō)明這是不容干預(yù)、不可動(dòng)搖的選擇,表明其意志之堅(jiān)毅,決心之堅(jiān)定。
從上述例子可以看出,書(shū)寫(xiě)變異使得狄金森詩(shī)歌的文體風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,強(qiáng)化了詩(shī)歌的詩(shī)意主題和表達(dá)效果。狄金森使用書(shū)寫(xiě)變異的手段將抽象復(fù)雜的情緒化作具體的形象表達(dá),增強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性。詩(shī)歌語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,通過(guò)改變大小寫(xiě)這種變異手段形成語(yǔ)言的背離常規(guī),不僅能給讀者帶來(lái)視覺(jué)上的美感,也能使詩(shī)歌主題突出,有利于呈現(xiàn)深刻的詩(shī)性內(nèi)涵。
語(yǔ)義變異(semantic deviation)是指作者在具體語(yǔ)境下有意違反某些詞匯語(yǔ)義的常規(guī)用法,使用一些原本沒(méi)有意義或者不符合語(yǔ)義邏輯的詞語(yǔ)而使其具有特殊意義。語(yǔ)義變異旨在尋求語(yǔ)言的出奇制勝,是“富于靈感的胡言亂語(yǔ)”(inspired nonsense)。[10]語(yǔ)義變異看似悖謬,實(shí)則有其思維邏輯,這便是“語(yǔ)不驚人死不休”的語(yǔ)言使用原則。詩(shī)人有目的、有選擇地使用某種變異方式,從而形成語(yǔ)義的變異,以便巧妙地、更好地體現(xiàn)其創(chuàng)作意圖。這種佯謬實(shí)真的語(yǔ)言也能使詩(shī)歌達(dá)到一種異乎尋常、意蘊(yùn)悠長(zhǎng)的藝術(shù)效果,讓讀者透過(guò)表面的荒謬去探尋詩(shī)歌的深刻寓意。
狄金森詩(shī)歌主要依靠悖論(paradox)的手法形成語(yǔ)義變異。悖論又稱為悖謬、反論,是指在語(yǔ)言表面上有悖于常規(guī)邏輯,形成明顯錯(cuò)誤,或構(gòu)成自相矛盾,但是卻含有深刻雋永的意義表達(dá)。悖論可以有效地避免平鋪直敘,通過(guò)“似謬實(shí)真”的語(yǔ)言形成詩(shī)歌的張力,[11]達(dá)到增強(qiáng)詩(shī)歌語(yǔ)言深度的效果。
例1
My life closed twice before its closed. (1732)
人最寶貴的是生命,生命只有一次,這是顛撲不破的真理。但是狄金森卻在她的詩(shī)歌中寫(xiě)到“my life closed twice before its closed”,“生命結(jié)束兩次”這個(gè)命題具有明顯的邏輯錯(cuò)誤。在這里,詩(shī)人用生命的一再結(jié)束喻指分離給她帶來(lái)的一次次痛苦。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,詩(shī)人主要運(yùn)用悖論這種變異手段來(lái)表現(xiàn)錯(cuò)綜復(fù)雜、自相矛盾的情狀、事理和思緒,悖論雖然不符合事物的本質(zhì)和邏輯,但也正是這不合常規(guī)的語(yǔ)言才更能表達(dá)出意義深遠(yuǎn)的內(nèi)含和詩(shī)意盎然的韻味,正所謂“詩(shī)之情味與敷藻立喻之合乎事理成反比例”。[12]在該詩(shī)中,狄金森就使用悖論的變異手段把這種生離之痛、死別之苦表達(dá)到了極致,強(qiáng)化了語(yǔ)言的詩(shī)意效果。
例2
Much Madness is divinest Sense—/ To a discerning Eye—/ Much Sense—the starkest Madness—/ ‘Tis the Majority/ In this, as All, prevail— (435)
在本例中,“madness”和“sense”是互為矛盾的詞語(yǔ),“瘋狂是理智”或“理智是瘋狂”都是不合邏輯的表述。但是在狄金森生活的時(shí)代,的確存在這種有悖邏輯的現(xiàn)象,即,所謂理智的圣人為了討好民眾而附庸風(fēng)雅,而真正有思想、有作為的賢達(dá)人士卻不被認(rèn)可,狄金森正是以諷刺的口吻針砭了這種現(xiàn)實(shí)的矛盾性。狄金森以客觀冷靜、置身事外的視角來(lái)審視人性,她敏銳的觀察和理解是超越時(shí)代的。狄金森在詩(shī)歌中使用一對(duì)違背常規(guī)的詞語(yǔ),以獨(dú)特的視角揭露現(xiàn)實(shí)社會(huì)的虛偽荒謬,表達(dá)了對(duì)世俗社會(huì)極端諷刺的詩(shī)歌主題。
語(yǔ)義變異賦予詩(shī)歌深刻的含義,使得狄金森的詩(shī)歌富含哲理性,凸顯了詩(shī)歌的語(yǔ)言美、詩(shī)性美、藝術(shù)美。狄金森在詩(shī)歌中使用背離常規(guī)的語(yǔ)言,提升了詩(shī)歌情感的表達(dá)力。同時(shí),她也在詩(shī)歌中使用新奇的語(yǔ)言,激發(fā)了讀者無(wú)限的想象力,引發(fā)了其豐富的詩(shī)意聯(lián)想,起到了令人回味無(wú)窮的文體效果。
詞匯變異(lexical deviation)是在詞匯層面違背語(yǔ)言常規(guī),以達(dá)到突出的效果。詞匯變異可分為臨時(shí)造詞(nounce-formation)和偶有語(yǔ)義(nounce-meaning)兩個(gè)方面。首先,臨時(shí)造詞并不是由作者隨心所欲地創(chuàng)造詞語(yǔ),而是通過(guò)派生、合成和轉(zhuǎn)化的構(gòu)詞方法來(lái)創(chuàng)造新詞,來(lái)達(dá)到某種特定的目的。其次,偶有語(yǔ)義是背離常用詞語(yǔ)的固有詞義,通過(guò)拓展和轉(zhuǎn)化的方式引申詞語(yǔ)意義,賦予常用詞語(yǔ)新的語(yǔ)義。詞匯變異可以延伸詞義內(nèi)涵,即詩(shī)人在其詩(shī)歌中使用臨時(shí)造詞或偶有詞義可以充分發(fā)揮“語(yǔ)言的潛能”(meaning potential),[13]使詞語(yǔ)的意義“產(chǎn)生盈余”,[14]得以延展,從而豐富詩(shī)歌語(yǔ)言。同時(shí),詞匯變異也能使其產(chǎn)生變異致奇的文體效果,讓讀者耳目一新。狄金森詩(shī)歌的詞匯變異主要表現(xiàn)在以添加后綴的方式創(chuàng)造新詞,在特定的語(yǔ)境中使用臨時(shí)造詞,創(chuàng)造出新奇別致的意境。
例1
Antiquest felt at Noon/ When August burning low/ Arise this spectral Canticle/ Repose to typify. (1068)
詞約義豐是詩(shī)歌最主要的語(yǔ)言特征。為了達(dá)到引人入勝的目的,詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)往往有意使用不符合常規(guī)的詞匯,以便事半功倍,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言達(dá)到詩(shī)意化的文體效果。該詩(shī)描繪了即將逝去的夏日景象,夏季的鳥(niǎo)鳴已經(jīng)消逝,蕭瑟的秋風(fēng)尚未到來(lái),草叢中的蟋蟀已開(kāi)始歌唱哀婉的樂(lè)音。詩(shī)中的“antiquest”一詞是由狄金森生造的,以代替原有的詞語(yǔ)“most antique”(最古老的)。在昆蟲(chóng)的鳴叫和季節(jié)的輪換中,詩(shī)人感受到了生命循環(huán)的蒼茫古意,他使用“antiquest”一詞,并將其置于句首,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,突出了大自然原始神秘的古老氣息,展現(xiàn)出詩(shī)人由八月將盡想到四季永恒循環(huán)的奇特想象力。與此同時(shí),詩(shī)人在句首使用單個(gè)詞語(yǔ)來(lái)代替短語(yǔ),使詩(shī)行間的結(jié)構(gòu)得以保持平衡,形成了形式對(duì)稱。
一個(gè)詞語(yǔ)的變異使用看似微不足道,實(shí)則蘊(yùn)含著詩(shī)人的文體意圖。狄金森在該詩(shī)中使用變異的方法創(chuàng)造新詞,展現(xiàn)了大自然古色古香的意境美,又使詩(shī)歌富有哲理且耐人尋味。
例2
And he unrolled his feathers/ And rowed him softer home—// Than Oars divide the Ocean, / Too silver for a seam—/ Or Butterflies, off Banks of Noon/ Leap, plashless as they swim. (328)
這是一首自然詩(shī),在該詩(shī)中,狄金森描寫(xiě)了一只小鳥(niǎo)的一系列動(dòng)作。詩(shī)歌的最后一節(jié)是詩(shī)人對(duì)小鳥(niǎo)飛翔狀態(tài)的描繪,小鳥(niǎo)展翅飛回巢穴,飛翔的翅膀如劈開(kāi)大海的雙槳,又似正午海岸飛來(lái)的蝴蝶,動(dòng)作如此優(yōu)美,即使是船槳和蝴蝶都不及小鳥(niǎo)輕盈。比喻的修辭手法似乎還不足以體現(xiàn)小鳥(niǎo)的靈動(dòng),狄金森使用詞匯變異的手段,在“plash”一詞后添加詞綴“-less”,構(gòu)成新詞“plashless”,再次強(qiáng)調(diào)小鳥(niǎo)飛翔時(shí)輕盈的體態(tài):即使劃過(guò)海岸,也不濺起浪花,大海也毫無(wú)波瀾。詩(shī)人通過(guò)細(xì)致的觀察和凝練的筆觸,再現(xiàn)了小鳥(niǎo)靈動(dòng)活潑的體態(tài)。這不僅僅是詞語(yǔ)的創(chuàng)造性運(yùn)用,也體現(xiàn)出狄金森“寬廣的生態(tài)視閾”。[15]
從以上兩例可以看出,臨時(shí)造詞形成狄金森詩(shī)歌重要的詞匯變異特征,使詩(shī)歌呈現(xiàn)出由變異產(chǎn)生的意境美,使其所描繪的物體特征更加形象具體,語(yǔ)言風(fēng)格也因此顯得更加生動(dòng)鮮明。詞匯變異將“詩(shī)意的光輝與詩(shī)人的審美理想”緊密相連,[16]使詩(shī)歌達(dá)到高超的語(yǔ)言藝術(shù),賦予詩(shī)歌美感。
文體變異是詩(shī)歌的顯著特征,是詩(shī)人為了達(dá)到特定的文體效果而有意為之的效果,旨在加強(qiáng)詩(shī)歌的主題意義與美學(xué)價(jià)值。正是由于狄金森對(duì)語(yǔ)言變異的匠心運(yùn)用,其詩(shī)歌形成了形式創(chuàng)新、風(fēng)格獨(dú)特的文體特征?;谧儺愐暯菍?duì)狄金森詩(shī)歌的文體特征進(jìn)行探析,從中發(fā)現(xiàn),得益于其高超的語(yǔ)言變異能力,狄金森將詩(shī)歌形式與內(nèi)容融為一體,相得益彰,形成了其詩(shī)歌獨(dú)特的表現(xiàn)形式、豐富的表達(dá)張力及鮮明的審美特征。本文對(duì)狄金森詩(shī)歌的變異現(xiàn)象的分析表明,深入分析狄金森詩(shī)歌的文體特征有利于深刻解讀詩(shī)歌的詩(shī)性內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握詩(shī)歌主題,深刻領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌所傳達(dá)的言外之旨。
注釋?zhuān)?/p>
①括號(hào)內(nèi)的數(shù)字是Thomas, H. J. 在ThePoemsofEmilyDickinson(1955)一書(shū)中為狄金森詩(shī)歌所作的編號(hào)。