張曉輝,吳亞男
語言是國家間交流的重要工具,語言掌握得好壞直接影響國家間的經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的交流?!皣H語言環(huán)境是指一個城市使用外語進(jìn)行信息交流的廣度、深度和頻度,是城市在全球國際化進(jìn)程中對外開放、國際交往的產(chǎn)物,是衡量城市國際化程度的一個重要指標(biāo)”。[1]“一個城市良好的國際語言環(huán)境能增強(qiáng)城市的親和力,有助于人們的溝通和交流,為人們提供便捷服務(wù),在國際化城市建設(shè)中發(fā)揮著重要的作用”。[2]同時,一個地區(qū)的外語人才的多少也會促進(jìn)或制約本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。海南省政府辦公廳制定了《海南省全面提升公民外語水平行動方案》,可見海南省政府對外語人才的高度重視,并把提升公民外語水平納入到建設(shè)海南自由貿(mào)港和打造國際旅游島的整體戰(zhàn)略。2020年6月1日《海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案》的發(fā)布預(yù)示著海南島全域開放,投資、貿(mào)易的自由化、便利化更顯對高端翻譯人才的培養(yǎng)和引進(jìn)是當(dāng)前亟待解決的首要問題。
在翻譯人才輸送和培養(yǎng)方面,盡管近年來國內(nèi)外高校在翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐等方面與時俱進(jìn)并取得了長足的發(fā)展,但在建設(shè)高校應(yīng)用型、服務(wù)型翻譯人才庫方面研究略顯不足。這既不能適應(yīng)海南自貿(mào)港建設(shè)發(fā)展的需要,也不能應(yīng)對海南“十二大”重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求,尤其不能應(yīng)對作為國際旅游島的前沿三亞市的發(fā)展需要。為此,針對以上研究的不足,本文嘗試性地探究構(gòu)建具有國際視野的優(yōu)質(zhì)“雙師四能型”應(yīng)用、研究、教學(xué)為一體的三亞本地高校外語翻譯人才庫,進(jìn)而服務(wù)于海南自貿(mào)港和國際旅游島建設(shè)發(fā)展的需要。
近年來國外高校在翻譯人才庫建設(shè)方面發(fā)展迅速并呈以下特征:(1)從事高校外語翻譯人才培養(yǎng)的教師都有擔(dān)任過職業(yè)譯員的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn);(2)教授和訓(xùn)練學(xué)生的系統(tǒng)語言翻譯理論、策略、方法和技巧;(3)注重積累未來所面向翻譯領(lǐng)域的可參閱性知識和自建語料庫;(4)引入計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)及機(jī)器翻譯技術(shù)教學(xué)訓(xùn)練內(nèi)容;(5)加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)及課外拓展使用的系統(tǒng)性外語翻譯資源庫;(6)建立相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)課程;(7)全方位參與真實(shí)翻譯實(shí)踐,模擬翻譯職業(yè)體驗(yàn)實(shí)踐。
自20 世紀(jì)中后期以來,隨著西方翻譯學(xué)的興起,從翻譯到譯者,從產(chǎn)品到過程的翻譯領(lǐng)域開始注重認(rèn)知科學(xué)的概念和方法來研究心理學(xué)翻譯過程。21 世紀(jì)以后,國內(nèi)學(xué)者王寅(2005)提出了翻譯的認(rèn)知觀;陳宏偉編寫的《漢譯英實(shí)用新教材》(1996)著重探討翻譯認(rèn)知觀的轉(zhuǎn)變和翻譯實(shí)用性;車明明《應(yīng)用翻譯理論創(chuàng)新與翻譯教育:思考與對策》(2015)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用型的理論創(chuàng)新;代士雯,金淑婷《文化全球化背景下翻譯服務(wù)在跨境旅游中的應(yīng)用現(xiàn)狀分析》(2020)論述翻譯服務(wù)在第三產(chǎn)業(yè)旅游業(yè)的重要性;陶李春,方可《論翻譯技術(shù)驅(qū)動的復(fù)合型語言服務(wù)人才培養(yǎng)》(2020)探討復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式;周桂香《高校翻譯團(tuán)隊建設(shè)研究》(2018)提出了高校翻譯團(tuán)隊建設(shè)的有效途徑和方法;齊麗華《廣東省高校培養(yǎng)應(yīng)用型英語翻譯人才的思考》(2016)倡導(dǎo)教師間的合作、翻譯課程的重建及師生共同創(chuàng)建翻譯實(shí)踐基地。綜上所述,為應(yīng)對海南自貿(mào)港建設(shè)和發(fā)展的需要,三亞市作為自貿(mào)港建設(shè)發(fā)展的橋頭堡和國際旅游島發(fā)展的前沿有必要構(gòu)建翻譯人才庫。
當(dāng)前,海南自貿(mào)港建設(shè)正揚(yáng)帆起航,國際旅游島的發(fā)展建設(shè)已經(jīng)步入正軌,未來的海南將打造成投資、貿(mào)易、旅游為一體的綜合旅游度假休閑勝地。依據(jù)國家發(fā)展海南的整體規(guī)劃,海南將依托國際會展,亞洲博鰲論壇等大型國際交流活動,發(fā)揮海南的地域優(yōu)勢。全方位對外開放,提升國際經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易及旅游文化交流的頻次和檔次并為海南翻譯服務(wù)業(yè)的建設(shè)和發(fā)展提供良好的國際交往平臺。國際型平臺的建設(shè)更顯翻譯人才需求的緊迫性。在此背景下,結(jié)合2020年11月3日《新文科建設(shè)宣言》的發(fā)布,要求作為新文科重要部分的外語教學(xué)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)理念,由被動轉(zhuǎn)為主動出擊,由學(xué)科目錄導(dǎo)向轉(zhuǎn)為現(xiàn)實(shí)需求,在人才培養(yǎng)上要跨學(xué)科、產(chǎn)學(xué)研一體化培養(yǎng)和輸送應(yīng)用型、服務(wù)型高端翻譯人才。
海南作為我國拓展“海上絲綢之路”,是與各個國家最近的省份,而三亞市又是海南對外開放的前沿城市?!巴ㄟ^翻譯服務(wù)工作的開展,以開放、溝通、交流的態(tài)勢與海上絲綢之路的國家進(jìn)行文化交流經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,帶動絲路一線的經(jīng)濟(jì)合作”[3],不僅促進(jìn)海南的發(fā)展,也推動三亞市經(jīng)濟(jì)的整體發(fā)展。
而目前三亞市在翻譯服務(wù)方面仍存在著諸多問題。首先,三亞市沒能建設(shè)市級的翻譯服務(wù)人才庫,未能制定合理、有效的管理規(guī)則和制度,不能及時合理地調(diào)配翻譯人員。在需要翻譯服務(wù)時,大多情況下都是臨時抱佛腳,服務(wù)質(zhì)量和效果遠(yuǎn)未達(dá)到實(shí)際要求。其次,未能制定專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,翻譯文本百人百樣,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),良莠不齊,翻譯質(zhì)量和水平無法應(yīng)對海南自貿(mào)港和國際旅游島建設(shè)發(fā)展的需要。盡管“近幾年來海南以多渠道多方式引進(jìn)了各種層次的翻譯服務(wù)人才多達(dá)8 萬人”。[4]而來到三亞市的翻譯人才遠(yuǎn)不能達(dá)到預(yù)期需求,其中的翻譯人才良莠不齊,翻譯專業(yè)水平和翻譯能力差距較大,多數(shù)翻譯人才不能從事跨專業(yè)、跨行業(yè)的翻譯工作,無法有效參與企業(yè)活動、會展?fàn)I銷、貿(mào)易洽談、互聯(lián)網(wǎng)宣傳等外事服務(wù)。
海南要在2025年前啟動全島封關(guān)運(yùn)作,海南自由貿(mào)易港建設(shè)的制度設(shè)計主要內(nèi)容概括為“6+1+4”。這使海南貿(mào)易、投資、跨境資金流動、人員進(jìn)出、運(yùn)輸往來更加自由便利,并構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,大力發(fā)展旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)。與此同時,三亞市作為“海上絲綢之路”的重要前沿樞紐,與東南亞各個國家在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化、民間的交流交往日益頻繁,而語言是國家間進(jìn)行交流合作的平臺。三亞市作為海南自貿(mào)港建設(shè)和國際旅游島打造的重要城市無疑會承攬和參與在海南舉辦的博鰲亞洲論壇、“中非合作圓桌會議、博鰲國際旅游論壇、全球服務(wù)業(yè)峰會等。此外,世界小姐大賽、世界沙灘排球巡回賽、環(huán)島國際公路自行車賽、國內(nèi)外品牌展覽、國際熱帶冬季農(nóng)產(chǎn)品交易會、國際熱帶蘭花博覽會、海洋漁業(yè)博覽會、國際旅游購物博覽會等大型國際活動的舉辦”。這些國際會議接納來自世界各國各界人士的參與,凸現(xiàn)多語種語言翻譯的重要性?!罢莆諏Ψ絿业恼Z言并準(zhǔn)確流利的運(yùn)用是增進(jìn)感情、加強(qiáng)友誼、化解誤會、減少摩擦的前提保障”。[5]因此,海南及三亞市對小語種專業(yè)翻譯人才的需求越來越大,尤其是國家提出“一帶一路”倡議,而東南亞沿線國家的語言更成為海南及三亞市需求重點(diǎn)。三亞市作為海南“一帶一路”前沿的重點(diǎn)城市,有其獨(dú)特的地理位置優(yōu)勢,便于同世界各國交流。目前海南省高校設(shè)有俄語、日語、泰語、朝鮮語等語種,而在三亞市的幾所高校僅設(shè)有俄語、日語,其他的小語種如越南語、馬來語、菲律賓語、印地語、阿拉伯語等目前海南各高校都沒有設(shè)置專業(yè),只能靠外部引進(jìn),這無疑制約了海南及三亞市對小語種專業(yè)翻譯的需求。優(yōu)化三亞市本土小語種翻譯人才培養(yǎng)方案,構(gòu)建和規(guī)范三亞本土翻譯人才庫,并進(jìn)行翻譯人才的合理調(diào)控和配置就顯得尤為重要。
依據(jù)教育部2000年4月頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》要求,外語復(fù)合型人才的培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)在掌握外語語言的基礎(chǔ)上具有跨學(xué)科、跨專業(yè)的知識和能力并將所學(xué)外語應(yīng)用到其他行業(yè),服務(wù)于其他專業(yè)領(lǐng)域。而根據(jù)調(diào)研的數(shù)據(jù)得出,海南省大部分翻譯企業(yè)的翻譯人員不足50人?!皳?jù)了解,與企業(yè)合作5年以上的職員占比百分之六十,合作3~5年的職員占比百分之二十”。[6]從數(shù)據(jù)可以看出,盡管海南翻譯人員流動性比較穩(wěn)定,但與企業(yè)長期合作的譯員較少。這嚴(yán)重制約了跨領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐,使很多翻譯人員無法增強(qiáng)跨專業(yè)知識、跨行業(yè)的翻譯能力,無法開闊視野擴(kuò)大知識面,更不能滿足海南“十二大”重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)及三亞市前沿行業(yè)的發(fā)展需求。
三亞市作為海南自貿(mào)港建設(shè)和國際旅游島發(fā)展的橋頭堡,多年來一直引領(lǐng)海南國際交流平臺和旅游業(yè)的發(fā)展,國際化會議、國際化節(jié)慶、國際化展覽,這無疑需要大量復(fù)合型高素質(zhì)的翻譯人才。英語專業(yè)復(fù)合型人才不僅具有雄厚的外語語言運(yùn)用技能和扎實(shí)的語言基礎(chǔ),而且還應(yīng)具有淵博的跨學(xué)科專業(yè)知識。除外語教學(xué)外,還要以外語為工具,進(jìn)行加工制造業(yè)、船舶業(yè)、醫(yī)藥、航運(yùn)業(yè)、國際貿(mào)易與國際物流等領(lǐng)域的翻譯工作
此外,外語復(fù)合型人才除掌握包括語言的相互轉(zhuǎn)換技能外,在通曉外語和本民族語言的基礎(chǔ)上更需要具備不同文化間交流的能力,即跨文化交際?!巴庹Z復(fù)合型翻譯人才不僅通曉博大精深的中華文化,還需要了解異國文化、思維方式、民族習(xí)俗、生活習(xí)慣及異國的禁忌?!保?]在翻譯過程中,弘揚(yáng)傳播中華民族文化的同時,還需學(xué)習(xí)和借鑒異國文化的精華。在尊重和理解異國文化及其文化差異性的同時,要避免誤解,化解差異,消除隔閡,達(dá)到雙方間的平等交流、增進(jìn)友誼、促進(jìn)合作。
在海南自貿(mào)港建設(shè)和國際旅游島打造的背景下,高端復(fù)合型翻譯人才也是三亞市需求的短板。目前國內(nèi)很多高校都在轉(zhuǎn)變翻譯人才培養(yǎng)模式以應(yīng)對全球化的挑戰(zhàn),以往單純的精通外語已經(jīng)不能滿足國家進(jìn)一步改革開放的需要,培養(yǎng)外語+復(fù)合型人才是國內(nèi)各地促進(jìn)經(jīng)濟(jì)騰飛的關(guān)鍵所在。
伴隨著我國改革開放的進(jìn)程進(jìn)一步深化,外語翻譯專業(yè)經(jīng)歷了蓬勃的發(fā)展,教學(xué)水平、教學(xué)規(guī)模及教學(xué)方式不僅得到了極大的提高和改進(jìn),而且為國家的發(fā)展和改革開放的需要培養(yǎng)了大批高端翻譯人才。2018年4月13日國家提出建設(shè)海南自由貿(mào)易港,并在海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)和中國特色自由貿(mào)易港,是國家科學(xué)謀劃、統(tǒng)籌安排,著遠(yuǎn)國際國內(nèi)發(fā)展大局所做出的重大戰(zhàn)略決策。海南自貿(mào)港建設(shè)和國際旅游島的打造使海南處在國家改革開放的前沿,而三亞市更是這種國家戰(zhàn)略的重點(diǎn)城市,它也是“一帶一路”海上絲綢之路的橋頭堡。在此背景下,三亞市高校就責(zé)無旁貸地肩負(fù)起為海南自貿(mào)港建設(shè)輸送和提供高端翻譯人才的任務(wù)并發(fā)揮自身的優(yōu)勢。因此,構(gòu)建海南三亞市翻譯人才庫勢在必行,它關(guān)系到能否把握住我國“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展機(jī)遇,更好地服務(wù)于海南國際旅游島及國際自貿(mào)區(qū)建設(shè)的宏偉目標(biāo)。而目前海南翻譯人才的培養(yǎng)和輸送遇到前所未有的挑戰(zhàn),面臨諸多急需解決的問題。第一,培養(yǎng)目標(biāo)定位不準(zhǔn)。海南高校在翻譯教學(xué)和培養(yǎng)翻譯人才方面仍在沿用傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)方案,未能突出翻譯專業(yè)教學(xué)和人才培養(yǎng)特色,未能面向社會需求。其結(jié)果外語翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)缺乏“專業(yè)化、職業(yè)化、應(yīng)用型的特點(diǎn),而多數(shù)培養(yǎng)方案和課程設(shè)置無法為這一目標(biāo)服務(wù)”。[8]此外,海南高校在翻譯專業(yè)教學(xué)中未能結(jié)合本土實(shí)際需要,未能厘清翻譯教學(xué)應(yīng)貼近海南自貿(mào)港建設(shè)所需的法律、稅收、海關(guān)及海南自貿(mào)港建設(shè)下的各級政府的文本翻譯。第二,教學(xué)內(nèi)容脫離實(shí)踐,未能按照社會需求設(shè)置具有針對性的教材和課程。海南高校翻譯課程普遍使用傳統(tǒng)的翻譯教材和輔導(dǎo)資料,主要講授句子、詞組和段落的翻譯、翻譯技巧及不同文本的翻譯和文學(xué)作品翻譯賞析等內(nèi)容,而且這些課程所講授的內(nèi)容與外語語言教學(xué)的其他課程相類似,未能脫離語言教學(xué)的模式。有的學(xué)校盡管開設(shè)商務(wù)外語翻譯課程,但沒有明確的專業(yè)導(dǎo)向,如工業(yè)翻譯,制造業(yè)翻譯、醫(yī)藥業(yè)翻譯、科技翻譯教程等沒有進(jìn)入翻譯課堂,同時,未能與時俱進(jìn)地進(jìn)行改革求新。第三,翻譯教學(xué)方法守舊、呆板,仍沿用傳統(tǒng)以教師為中心的授課方式,未能調(diào)動學(xué)生參與的自主性和積極性,缺乏課堂上的有效互動導(dǎo)致學(xué)生學(xué)而不練,很難將課堂上學(xué)到的知識運(yùn)用到實(shí)踐中去。
為此,要從以下3 個方面進(jìn)行整改。首先,要加大對高校翻譯課程的認(rèn)知度;目前海南高校普遍開設(shè)翻譯課程,但對翻譯課程的認(rèn)識水平和重視程度等方面尤顯不足,因此要改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法、教學(xué)實(shí)踐模式。為了確保翻譯質(zhì)量,需要提高大學(xué)翻譯課程的重視程度和認(rèn)識水平,以提高語言綜合能力為基礎(chǔ),既要重視聽說讀寫,又要強(qiáng)化翻譯教學(xué),使學(xué)生能夠輕松掌握語言基礎(chǔ)知識、翻譯理論、翻譯技巧,進(jìn)而提高翻譯水平。同時,要拓寬小語種的開課方式,對課程設(shè)置以及教學(xué)模式予以改革,不斷拓寬教材范圍,逐漸添加科技、經(jīng)濟(jì)以及貿(mào)易等方面的內(nèi)容并科學(xué)、合理地規(guī)劃課程,重點(diǎn)關(guān)注實(shí)踐教學(xué),以體現(xiàn)教學(xué)方法的獨(dú)到之處。
其次,在翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,三亞市高校翻譯教學(xué)需要實(shí)施翻譯教學(xué)的新思路。翻譯本科專業(yè)教育已經(jīng)不再是語言專業(yè)下的方向性教育,盡管目前我國翻譯課程教學(xué)仍以語言教學(xué)為主,但未來三亞市高校翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在內(nèi)涵式發(fā)展和提高質(zhì)量上,教學(xué)以學(xué)生為中心,以“實(shí)踐”為抓手,以任務(wù)和成果為導(dǎo)向,將社會需求和翻譯職業(yè)實(shí)踐引入教學(xué),不斷開拓新的翻譯理論研究平臺。
再次,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)向?qū)I(yè)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向。“傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯理論、文學(xué)翻譯,而專業(yè)翻譯教學(xué)更加注重實(shí)用文體翻譯。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯的產(chǎn)品,專業(yè)翻譯教學(xué)更加注重翻譯的過程”。[9]專業(yè)翻譯教學(xué)與大學(xué)翻譯課混淆,就會導(dǎo)致培養(yǎng)出大批外語語言流利但是不懂翻譯的“雙語人才”,因此要培養(yǎng)出合格的職業(yè)翻譯,就必須加強(qiáng)翻譯理論研究,開展多種形式的學(xué)術(shù)活動和交流,不斷推出符合時代發(fā)展需求的學(xué)術(shù)成果以指導(dǎo)三亞市高校的翻譯教學(xué)。
首先,第一層次的翻譯人才不僅具有良好的政治素質(zhì),而且還具有語言安全的敏感性,具備多元文化知識、敬業(yè)精神好,工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),高超的翻譯技能和較強(qiáng)的穩(wěn)定性。這類翻譯人才基本以高校外語教師為主體。第二層次的翻譯人才包含企事業(yè)單位的翻譯人員。他們外語素質(zhì)好,熟悉本部門的業(yè)務(wù),了解本行業(yè)的專業(yè)技術(shù)和相關(guān)知識,接受過外事知識培訓(xùn),能夠?yàn)楸静块T、本行業(yè)的對外交往、學(xué)術(shù)交流、經(jīng)貿(mào)與技術(shù)合作提供準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯服務(wù)。他們是翻譯人才庫中的支撐力量。
其次,在入庫條件方面要嚴(yán)格把關(guān),精選那些工作在企事業(yè)單位,業(yè)務(wù)能力強(qiáng)并具有良好職業(yè)道德,勇于奉獻(xiàn)的應(yīng)用型翻譯人才,而針對高校任教的外語教師的選拔要著重其外語+專業(yè)的考核,使其不僅是后續(xù)外語翻譯培訓(xùn)的骨干力量,也是服務(wù)于外事翻譯第一線的“雙師四能型”應(yīng)用、研究、教學(xué)為一體的高端翻譯人才。
再次,構(gòu)建三亞市翻譯人才庫是對三亞市翻譯人才資源的整合,以優(yōu)質(zhì)化、專業(yè)化、高效率提供海南自由貿(mào)港建設(shè)和國際旅游打造所需的服務(wù)型、應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才。同時,要更新理念并充分認(rèn)識到翻譯人才庫的構(gòu)建不僅是人才的儲備,更是翻譯人才的合理分配和使用。
第四,要開設(shè)“三亞市翻譯人才庫”網(wǎng)頁,進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)登記和管理,擴(kuò)大入庫范圍,使入庫人才不受時間段的限制,符合條件可隨時入庫。同時,針對政府、企事業(yè)的專職翻譯要不斷給予專業(yè)方面的培訓(xùn)和再教育,要確保在海關(guān)、稅務(wù)、法規(guī)制定、法律的行使等文本性翻譯方面準(zhǔn)確無誤。