張 遇
(中國(guó)石油大學(xué)(華東),山東 青島 266000)
語(yǔ)域理論是語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一,Halliday的語(yǔ)域理論三要素為語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式[1-2]。這一理論后常用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在翻譯過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)文本的語(yǔ)域?qū)Φ鹊幕A(chǔ)是實(shí)現(xiàn)這三要素的對(duì)等。然而在翻譯實(shí)踐過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn),為了實(shí)現(xiàn)相對(duì)理想的翻譯效果,可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)這三要素的同時(shí)對(duì)等[3]。盡管如此,語(yǔ)域理論仍對(duì)科技文本的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。
下文以“Natural Gas Processing from Midstream to Downstream”一書中的文本為例,對(duì)如何將語(yǔ)域理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合進(jìn)行了論述。
語(yǔ)域理論是語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一,是基于“語(yǔ)境”的研究[4]。人們普遍認(rèn)同Halliday關(guān)于任何語(yǔ)境中都有三個(gè)變量影響語(yǔ)義的觀點(diǎn)。他在1985年基本完成了整個(gè)語(yǔ)域理論框架的構(gòu)建,他認(rèn)為:語(yǔ)場(chǎng)是所發(fā)生活動(dòng)的性質(zhì),包括語(yǔ)言產(chǎn)生的環(huán)境、主題等;語(yǔ)旨是活動(dòng)的參與者,其身份、社會(huì)關(guān)系等;語(yǔ)式是語(yǔ)言的功能,其渠道、修辭方式、語(yǔ)篇想要達(dá)到的效果等[5]。這三個(gè)要素影響著語(yǔ)義和語(yǔ)言形式。
近年來(lái),語(yǔ)域理論除了廣泛地應(yīng)用于語(yǔ)篇和文體分析、比較研究,也常用于翻譯研究。在翻譯研究方面,語(yǔ)域理論多用于指導(dǎo)旅游文本、科普文本、法律英語(yǔ)、京劇、兒童文學(xué)、外宣、新聞以及流行語(yǔ)等的翻譯實(shí)踐。在科技文本方面,也有關(guān)于通過(guò)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式再現(xiàn)保證譯文質(zhì)量的研究。
能源科技文本是科技文本的分支,因此其文本特征與科技文本特征類似。
科技文本這一說(shuō)法其實(shí)是指文本的語(yǔ)場(chǎng)特征。從語(yǔ)場(chǎng)要素來(lái)說(shuō),語(yǔ)言有日常和專業(yè)之分,這一區(qū)別體現(xiàn)在詞法層面上。專業(yè)用語(yǔ)中一般有大量術(shù)語(yǔ)、縮寫以及半專業(yè)詞匯,這也正是科技文本的顯著特征[6]。從科技文本再進(jìn)一步細(xì)分下去還有更多更狹窄的領(lǐng)域。能源科技文本正是其中之一,其與科技文本的語(yǔ)場(chǎng)特征一致,具備大量的術(shù)語(yǔ)、縮寫及半專業(yè)詞匯。因能源科技文本在語(yǔ)場(chǎng)要素中的領(lǐng)域狹窄性,其詞句含義相對(duì)來(lái)說(shuō)意義清晰準(zhǔn)確,不容易出現(xiàn)明顯的錯(cuò)譯誤譯。但當(dāng)今時(shí)代科技發(fā)展迅速,新的事物與概念層出不窮,很多具體事物可能都還沒(méi)有通用的對(duì)應(yīng)譯名,在翻譯時(shí)需要譯者通過(guò)閱讀平行文本,最新相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)等對(duì)此多加考慮,實(shí)現(xiàn)文本語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等。
從語(yǔ)旨角度來(lái)說(shuō),能源科技文本因其專業(yè)性,語(yǔ)言參與雙方或多方基本都為相關(guān)專業(yè)人士,對(duì)術(shù)語(yǔ)、縮寫等的解讀能力較強(qiáng),無(wú)論是表達(dá)還是翻譯都無(wú)需畫蛇添足,將專業(yè)表達(dá)轉(zhuǎn)換為日常語(yǔ)言,也就是說(shuō),保持語(yǔ)場(chǎng)的一致性基本就能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨的一致性。
對(duì)語(yǔ)式要素而言,能源科技文本多為書面語(yǔ)言,即便為口頭語(yǔ)言,語(yǔ)言中也基本保留了書面語(yǔ)中一些語(yǔ)言正式性。不過(guò)對(duì)不同的語(yǔ)篇來(lái)說(shuō)語(yǔ)式要素有所不同也屬正常,但不同的語(yǔ)篇想要達(dá)到的效果基本一致,多為傳遞信息,少有關(guān)于情感的表達(dá)。其語(yǔ)式要素決定了英文的能源科技文本中會(huì)大量出現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)及大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及長(zhǎng)難句。這與科技文本的語(yǔ)域特征相同[6]。
語(yǔ)域分析原本歸屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,但同時(shí)也與翻譯研究密切相關(guān)。從語(yǔ)域理論角度來(lái)看,在不同的文化語(yǔ)境中語(yǔ)言的特征千差萬(wàn)別,除了需要考慮語(yǔ)言本身的意義,同時(shí)還要考慮其社會(huì)意義和語(yǔ)篇要實(shí)現(xiàn)的功能[7-8]。正確地理解原文的語(yǔ)域特征對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)無(wú)比重要,從而進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語(yǔ)域?qū)Φ取?/p>
在理解分析原文語(yǔ)域特征的時(shí)候不得不提到的是語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式這三個(gè)要素。正如語(yǔ)域理論概述部分提到的,這三個(gè)要素對(duì)詞匯的語(yǔ)義有著重要的影響。下面將論述在進(jìn)行翻譯時(shí)如何通過(guò)這三個(gè)要素做選擇以實(shí)現(xiàn)詞匯翻譯中原文和譯文的語(yǔ)域?qū)Φ取?/p>
例1 Techno-Economic Analyses and Policy Implications of Environmental Remediation of Shale Gas Wells in the Barnett Shales.
譯文:巴內(nèi)特頁(yè)巖區(qū)頁(yè)巖氣井環(huán)境修復(fù)技術(shù)經(jīng)濟(jì)分析及政策影響。
在例1中,“remediation”一詞的意思是“補(bǔ)救;矯正”,與其前面的“environmental”作為詞組在各類文本中常常翻譯為“環(huán)境修復(fù)”或“環(huán)境治理”,而具體選擇哪種譯法就必須結(jié)合原文的語(yǔ)域來(lái)看。從語(yǔ)場(chǎng)的角度來(lái)看,原文是再明顯不過(guò)的“專業(yè)英語(yǔ)”,涉及領(lǐng)域包含能源、政治、經(jīng)濟(jì)等;從語(yǔ)旨的角度來(lái)看,原文的參與方皆為專業(yè)人士,但從用詞來(lái)看,并不是政策的制定者,而是受政策影響的群體;從語(yǔ)式的角度來(lái)看,原文顯然屬于書面語(yǔ)言,是某一文章的標(biāo)題。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語(yǔ)域?qū)Φ?,譯者需思考“環(huán)境修復(fù)”和“環(huán)境治理”分別適用于哪種語(yǔ)域。這一步可以通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行辨別?!碍h(huán)境治理”一詞常見(jiàn)于政府文件等,也就是說(shuō),其語(yǔ)旨指向的是政策的制定者,這與原文的語(yǔ)旨不符;“環(huán)境修復(fù)”多見(jiàn)于技術(shù)文件,與原文的語(yǔ)域相符。因此,最終選擇“環(huán)境修復(fù)”作為“environmental remediation”的翻譯,以此實(shí)現(xiàn)原文譯文的語(yǔ)域?qū)Φ取?/p>
例 2 After the initial exploration,permitting,and exploratory drilling stages are completed,an operator will begin drilling and production activities.
譯文:初始勘探、獲得許可和勘探鉆井階段完成后,運(yùn)營(yíng)商將開(kāi)始鉆井和生產(chǎn)活動(dòng)。
在例2中,“operator”的語(yǔ)義有兩種可能,“操作人員”或是“經(jīng)營(yíng)者”,這兩種語(yǔ)義帶入語(yǔ)境中都表達(dá)順暢,那么如何進(jìn)行選擇呢?首先來(lái)分析原文的語(yǔ)域,在例1中已經(jīng)介紹了原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,但在考慮到這三要素后仍無(wú)法確定“操作人員”和“經(jīng)營(yíng)者”哪個(gè)更合適,因?yàn)檫@兩種身份都適配于原文的語(yǔ)域。這時(shí),可以通過(guò)句子中“initial exploration”“permitting”以及“exploratory drilling”這三組詞更進(jìn)一步細(xì)化原文的語(yǔ)域。首先“initial exploration”和“exploratory drilling”這兩組詞的語(yǔ)義很好確定,分別指“初始勘探”和“勘探鉆井”,但“permitting”具體指的是什么行為,許可方和被許可方指的又是誰(shuí)呢?這需要通過(guò)它之前和之后的行為確定其語(yǔ)場(chǎng)(在美國(guó)發(fā)生的頁(yè)巖氣開(kāi)發(fā)行為),再通過(guò)語(yǔ)場(chǎng)分析活動(dòng)的參與者,也就是語(yǔ)旨。通過(guò)搜索可以了解到,“permitting”是發(fā)生在初始勘探和勘探鉆井之間,由經(jīng)營(yíng)者申請(qǐng),美國(guó)政府批準(zhǔn)的鉆井許可。在明確了例2中活動(dòng)的語(yǔ)旨之后,“operator”的語(yǔ)義也自然明確了,因此,最終將“operator”翻譯為“運(yùn)營(yíng)商”。
例 3 While carbon dioxide itself is abundant,the availability of captured,separated,and processed CO2,can be limited.
譯文:雖然二氧化碳本身資源豐富,但能夠捕集、分離和處理的CO2是有限的。
在例3中,動(dòng)詞“capture”有“捕獲;吸引;采集”的意思,放到句子里也很好理解,但具體怎么用中文表達(dá)呢?根據(jù)之前的分析,文本的語(yǔ)域已經(jīng)比較清楚了,“捕獲”CO2并不算是專業(yè)語(yǔ)言,不符合原文的語(yǔ)場(chǎng)。這個(gè)時(shí)候可以通過(guò)閱讀相應(yīng)的中文能源文獻(xiàn)以確定在這類語(yǔ)域中與CO2適配的動(dòng)詞?!疤疾都薄癈O2捕集”在同類語(yǔ)域的中文文獻(xiàn)中最常出現(xiàn),因此“capture”應(yīng)譯為“捕集”。
例 4 Shale reservoirs are massive,typically spanning multiple communities,many coming close to metropolitan areas and agricultural zones.
譯文:頁(yè)巖藏儲(chǔ)層巨大,通常橫跨多個(gè)地區(qū),許多甚至靠近大都會(huì)地區(qū)和農(nóng)業(yè)區(qū)。
在例4中,“community”一般來(lái)說(shuō)通常譯為“社區(qū)”“社會(huì)”,其復(fù)數(shù)“communities”通常譯為“社區(qū)”或“團(tuán)體”,但在這個(gè)句子中,顯然這幾種譯法都不合適。那么考慮到這個(gè)句子具體的語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)式,這里的“communities”指的是頁(yè)巖藏的位置和面積,特別要注意的是其語(yǔ)式,也就是這個(gè)詞在這里想要達(dá)到的效果或語(yǔ)言功能是什么,“communities”所在的意群是對(duì)前文中“massive”的說(shuō)明,因此在這里“communities”譯為“地區(qū)”更為合適。在翻譯時(shí),將“合宜”作為指導(dǎo)原則之一,對(duì)譯文質(zhì)量的提高是有益無(wú)害的[9]。
例5 As the current boom in shale production is relatively new,there is still fragmentation among operators in terms of drilling and production processes.
譯文:由于目前頁(yè)巖生產(chǎn)剛剛開(kāi)始繁榮起來(lái),運(yùn)營(yíng)商在鉆井和生產(chǎn)工藝方面仍存在分歧。
在例5中,“fragmentation”的意思是“分裂,破裂,碎裂”,但要注意的是“fragmentation”的語(yǔ)域?!癴ragmentation”這一活動(dòng)的主題是關(guān)于“drilling and production processes”的,此為其語(yǔ)場(chǎng);并且“fragmentation”是發(fā)生在“operators”之間的,此為其語(yǔ)旨;因此,這一詞匯所指是“人”關(guān)于“某件事”的觀點(diǎn)或意見(jiàn),故此處譯為“分歧”更為合適。
例6 The Barnett Shale was chosen as it is among the most established and most mature shale gas plays in the United States today,and it plays a critical role in the U.S.natural gas landscape.
譯文:巴內(nèi)特頁(yè)巖是美國(guó)目前最具規(guī)模的、最成熟的頁(yè)巖氣區(qū)塊之一,它在美國(guó)天然氣領(lǐng)域扮演著至關(guān)重要的角色。
在例6中,“shale gas plays”前用了兩個(gè)形容詞最高級(jí)進(jìn)行修飾:“the most established”和“the most mature”,其中“mature”的語(yǔ)義相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好確定,可以譯為“成熟”;但“established”語(yǔ)義豐富,“the most established”在其他語(yǔ)域類型中常常翻譯為“歷史最悠久的”“最完善的”“最具規(guī)模的”“最成熟的”“最老牌的”等,而在本例中,與“established”呈并列關(guān)系的“mature”已具備“成熟的”語(yǔ)義,且此語(yǔ)域類型不同于法律英語(yǔ)等常常用兩個(gè)不同的詞匯表示同一語(yǔ)義,因此這里的“established”的語(yǔ)義一定與“mature”語(yǔ)義有所差別,故“established”在這里不宜譯為“成熟的”。語(yǔ)式是語(yǔ)言的功能,其渠道、修辭方式、語(yǔ)篇想要達(dá)到的效果等,考慮到這里語(yǔ)篇所想要達(dá)到的效果,用“the most established”和“the most mature”兩個(gè)最高級(jí)來(lái)說(shuō)明“Barnett Shale”的情況,旨在說(shuō)明用“Barnett Shale”作為例子是具備權(quán)威性的,有參考意義的;又因?yàn)樵陧?yè)巖氣發(fā)展歷程中,“Barnett Shale”雖歷史悠久,但并不算是最早進(jìn)行開(kāi)發(fā)的,而句子中“established”前有最高級(jí),與實(shí)際情況不符,所以不宜譯為“歷史最悠久的”或“最老牌的”。因此,這里的“established”譯為“最具規(guī)模的”比較合適。
上述例子在進(jìn)行漢譯時(shí)通常先是理解分析原文語(yǔ)域,再以此為依據(jù)進(jìn)行翻譯,對(duì)詞匯進(jìn)行選擇,從而實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)旨的對(duì)等,忠實(shí)地還原了原文的語(yǔ)域。同時(shí),在不確定某一詞匯或表達(dá)的語(yǔ)域時(shí),可以通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)、平行文本等幫助確定其所屬,從而盡可能地實(shí)現(xiàn)原文譯文語(yǔ)域上的對(duì)等。還需要注意的是,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式這三個(gè)要素并不是各自獨(dú)立的,它們是同時(shí)存在的[10]。只不過(guò)在某些具體的句子中有的要素存在感強(qiáng),有的存在感較弱,但這三者相互作用,才能構(gòu)成一個(gè)完整的語(yǔ)域。因此在理解和分析語(yǔ)域的時(shí)候,一定要將三者都考慮到,才有可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域的對(duì)等。
文章通過(guò)分析“Natural Gas Processing from Midstream to Downstream”的部分漢譯文,論述了如何在漢譯能源科技英語(yǔ)的詞匯時(shí)實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語(yǔ)域三要素上的對(duì)等,這三個(gè)要素是相互依存、相互作用的。譯者需要通過(guò)理解分析原文的語(yǔ)域要素并將這三要素有機(jī)地在譯文中加以體現(xiàn),才能更好地實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語(yǔ)域?qū)Φ?。語(yǔ)域理論對(duì)能源科技文本的翻譯有著一定的指導(dǎo)作用,有意識(shí)地去實(shí)現(xiàn)原文和譯文的語(yǔ)域?qū)Φ葘?duì)培養(yǎng)良好的翻譯思維有著重要作用。