国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下葛浩文譯《生死疲勞》的文本對比

2022-11-20 11:22:24劉瑩瑩
現(xiàn)代英語 2022年5期
關鍵詞:生死疲勞葛浩文英譯本

劉瑩瑩

(成都師范學院,四川 成都 611130)

一、引言

《生死疲勞》是作家莫言的代表作之一,這本小說將中國傳統(tǒng)六道輪回融于小說敘述中,以動物的眼界描述了20世紀中后期的中國農(nóng)民和土地的關系,《生死疲勞》這一書名來源于“生死疲勞由貪欲起,少欲無為,身心自在”。作者莫言的代表作《生死疲勞》等屢獲國際大獎,其中包括諾貝爾文學獎?!渡榔凇返挠⒆g本名為LifeandDeathAre WearingMeOut,由著名翻譯家、漢學家葛浩文翻譯。葛浩文具有深厚的漢語文化知識,翻譯漢語文學作品時如魚得水。他在漢語文學作品的翻譯中,融入了英美文學作品的色彩。因而,在西方社會中,《生死疲勞》受到了追捧和大量好評。誠然,這與譯者的翻譯密切相關。將富含中國文化傳統(tǒng)色彩的文學作品譯入英語并且受到認可,絕非易事。因為中外文化各有其底蘊,語言特點也各不相同。無疑,這也是英譯過程中的難題。成功的譯本才能為讀者所接受。文章將從文本分析入手,探討在目的論視角下,文學翻譯過程中可能遇到的問題以及譯者的處理方法。

二、目的論視角下的文學翻譯

目的論認為譯者在翻譯過程中應遵循目的原則、連貫原則以及忠實原則。文學翻譯不同于其他范式文本的翻譯,目的原則要求文學翻譯基于文學本身的審美和文學體裁的特征,傳遞文學作品的情感和意義。連貫原則要求文學翻譯注重目標語讀者的理解性和可接受性。忠實原則要求文學翻譯兼顧兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中文化意象的翻譯。《生死疲勞》全文長達五十五萬字,故事的類型、情節(jié)、語言以及視角都至關重要。正如莫言在諾貝爾頒獎致辭的演講中所言,“他認為自己只是一個講故事的人”。譯著只有遵從目的論的三原則,才能在翻譯過程中,保留其“講故事”的精髓。

三、文本對比

通過文本分析,能夠從譯者的譯著中,獲悉許多翻譯“疑難雜癥”處理的巧思。就葛浩文譯本而言,譯者整體上在中國傳統(tǒng)文化相關內(nèi)容上,采取了異化的翻譯策略。但譯者并沒有完全放棄譯者的主體地位。在譯者認為需要考慮到原作者、譯者、讀者的部分,也適當采取了歸化的翻譯策略。

(一)標題翻譯

在《生死疲勞》中,一共分為五個部分,分別是:驢折騰、牛犟勁、豬撒歡、狗精神以及結(jié)局與開端。每一部分分別以章回形式連接起來。比如第一部第五章“掘財寶白氏受審 鬧廳堂公驢跳墻”,第六章“柔情繾綣成佳偶 智勇雙全斗餓狼”。不難看出,作者在選擇標題時,并未采用標準的現(xiàn)代漢語,而是有一點古漢語意味的標題。然而,言其有古漢語意味是因為也不是完全的古漢語。這看似“半文不白”的標題在英譯過程中,是否可以選用類似中古英語的語體?讓英語讀者在閱讀《生死疲勞》譯本時,感受到原作者在漢語版本中體現(xiàn)出的這種意味。此處,我們以第一部第五章標題“掘財寶白氏受審 鬧廳堂公驢跳墻”為例,葛浩文在翻譯中,譯為:“Ximen Bai Stands Trial for Digging Up Treasure/The Donkey Proceedings and Jumps a Wall”。顯而易見,譯者考慮到,源文本為現(xiàn)代漢語。將其譯為現(xiàn)代英語,無可厚非。由于漢語語言本身的特征,偏古文的章回標題,使小說結(jié)構(gòu)更加緊湊和明了。偏古文的標題也言簡意賅,工整對仗。源文本讀者在閱讀中,也不會有理解和閱讀上的困難。甚至,這便是《生死疲勞》[4]的特點。但如若將中古英語用于譯本的章回標題翻譯中,目標文本讀者在閱讀時,可能會對不知所云的章回標題與現(xiàn)代英語的小說內(nèi)容感到困惑。所以,譯者沒有將古漢語言本身的特點帶入譯本中。然而,這也并不意味著譯者在翻譯中“不信”。恰恰相反,譯者的主體性在此表現(xiàn)得淋漓盡致。從上述案例中可以看出,源文本的標題是工整的對仗“掘財寶”對“鬧廳堂”(一個動詞搭配一個名詞),“白氏受審”對“公驢跳堂”(一個名詞搭配一個動詞)。這是漢語中常見的對仗。譯者在翻譯時,完全將這一特點體現(xiàn)在譯本中,筆者認為這是非常妙的處理方法。雖然,沒有“半文不白”的標題,但是,譯者將標題的神韻體現(xiàn)在目標文本中。如若查閱目標文本,便會發(fā)現(xiàn),在目標文本的章節(jié)標題翻譯中,譯者巧妙地采取了排版的策略,將標題分為兩節(jié),分為上下兩行進行排列,或者分為前半截標題兩行,后半截標題兩行進行排列。從形式上,使標題的漢語特點更為凸顯。比如第一部第六章的標題“柔情繾綣成佳偶 智勇雙全斗餓狼”,譯為:“Tenderness and Deep Affection/Create a Perfect Couple/Wisdom and Courage Are Pitted/against Vicious Wolves”。譯者將標題分為四節(jié)進行排列,其中“Tenderness and Deep Affection”對應“Wisdom and Courage Are Pitted”,“Create a Perfect Couple”對應“against Vicious Wolves”。誠然,在一些翻譯中不可能做到如此整齊的對仗。因而,譯者的巧思在于將標題分行,從形式上彌補了可能在語言上存在的不完美[3]。

(二)對話翻譯

在小說中,人物對話是作者塑造角色的重要手段。在源文本中,也有大量的人物對白,體現(xiàn)了不同角色的特征。在翻譯中,應當保留對話中人物言語間流露出的人物個體特征,同時,某些文本需要修改或者注意措辭選擇。(莫言,2006:74-75)在英譯本中,如下:“My master's wife ran out in an attempt to stop him from leading me away.‘You can take my husband out to work,that's fine by me,’ she said,‘a(chǎn)nd I'll smash rocks and smelt steel if you want.But you cannot take my donkey with you.’With a display of anger and impatience,the man said:‘What do you take us for,madam citizen,puppet soldiers out to confiscate people's livestock?We're core members of the People's Commune Militia,and we're following orders,just doing our job.We're taking your donkey on loan.You'll get him back when we're finished with him.”(Howard Goldblatt;2006:89)[2]此段對話中,有兩個值得注意。第一,在英譯本中,譯者根據(jù)英文習慣,進行了部分增譯。使譯文更加地道。比如,“You can take my husband out to work,that's fine by me”其中的“that's fine by me”是非常地道的英語表達。雖然在源文本中并沒有一一對應的“對我來說不成問題”的句子,但這是源文本迎春的言下之意。譯者適當?shù)脑鲎g,使源文本的“形神”表現(xiàn)得淋漓盡致。此段對話中,譯者做出的類似增譯還有“and smelt steel if you want”中的“if you want”,“take my donkey with you”“with you”。第二,源文本中有一句“當成黃皮子拉驢隊啦?”這句話是極具漢語文化色彩的表達,若是直譯,便會貽笑大方吧。該句話中“黃皮子”俗稱“黃鼠狼”,算是方言。中國有句歇后語,黃鼠狼給雞拜年——沒安好心。該句話的言下之意是:“難道你迎春把我們當成恣意強搶的舊時代民兵了?!”譯者很巧妙地直接將言下之意譯出,一方面,源文本的含義一語道破;另一方面,一個簡單的反義疑問句,也符合口語的使用習慣。

綜上可以得出,在對話翻譯中,要求譯者要具備較高的審美能力。首先,能夠準確識別出文本中的風格特征。其次,能運用自身的語言能力將其譯入目標語言。從而,充分發(fā)揮譯者的主體性,達到在目標語文本中將源文本的風格特征以及內(nèi)容都淋漓盡致呈現(xiàn)出來的效果。

(三)文化意象的翻譯

中西方文化大相徑庭,在翻譯中也難免會涉及一些??赡苣承┮庀笤谀繕宋谋局胁⒉淮嬖趯Φ确g。也有可能,同一意象其含義在兩種截然不同的文化背景下,各不相同。因此,下文試舉幾個例子,探尋譯者在英譯過程中采取的方法。

在第一部分第七章“花花畏難背誓約 鬧鬧發(fā)威咬獵戶”一開篇,源文本中寫道:“我沒有說謊,向玉皇大帝保證,指著河水中的月亮起誓,是真的,因為我不是一般的公驢,韓家的母驢也不是一般的母驢?!痹谟⒆g本中,譯者譯為:“But I swear to the Jade Emperor in Heaven that I am not lying,I take a vow before the moon's reflection in the river that I am telling the truth.I was no ordinary donkey,nor was she.”(葛浩文;2008:59)這里,“玉皇大帝”這一意向引起了筆者的注意。首先,“玉皇大帝”是中國傳統(tǒng)文化天界的掌權者,這一意象在西方文化中是不存在的。那么,在源文本中,作者描述“向玉皇大帝保證”旨在表達,源文本中“我”起誓的真實性。誠然,玉皇大帝確實有對應的翻譯為“the Jade Emperor in Heaven”。但如此一來,目標語讀者可能不會理解其中的含義。筆者認為,如果直接翻譯成“God”,也許目標語讀者能夠?qū)ζ浜x心領神會。但目標語讀者又失去了領略異域文化的樂趣。因此,筆者認為可以采用括號加注簡單說明的方式,方能彰顯出源文本的涵義。即,在目標文本中增添話語實現(xiàn)翻譯文體學中的隱義明示。

試再舉一例,在第一部第八章“西門驢痛失一卵 龐英雄光臨大院”中,許寶說道:“好好聽著,藍臉,還有那頭驢,也好好聽著,方才那一手叫做‘葉底偷桃’!”(莫言;2006:62)英譯本中,譯為:“Listen carefully,”Xu Bao said smugly.You and your donkey both.I call it‘Stealing peaches under the leaves.’”這里要提及的意象為“葉底摘桃”?!叭~底摘桃”一詞來源于武當秘傳太極拳的其中一式,動作為“右手畫立圓砸拳”(砸拳位置位于腹部)。而后,在中國文學中,被暗指為偷襲男性生殖器。在源文本中,讀者能夠理解許寶說“葉底摘桃”是指許寶割了西門驢一個驢卵。但是,在英譯本中,譯者將其直譯為“Stealing peaches under the leaves”,筆者認為,在缺乏中國文化背景的了解下,目標語讀者應該是難以理解暗喻的涵義。即便如此,筆者認為譯者采取直接譯出涵義的做法,也屬無奈之舉。因為,確實沒有更好的方法去翻譯這一意象。如若每個意象都加注詳盡解釋一番,那目標語讀者怕是早已失去閱讀的興趣。

試舉一例,源文本為“現(xiàn)在,有一個重要人物登場。他姓龐名虎,面如重棗,目若朗星?!?莫言;2006:63)英譯本中譯為:“Now is the time for a very important character to come on stage.His name is Pang Hu,which,interestingly,means Colossal Tiger.He has a face like a date and eyes like the brightest.”(葛浩文;2008:75)此句中,有兩個意象值得注意。第一個是人物姓名“龐虎”的翻譯。在人名翻譯中,我們一般都采取音譯的方法。顯而易見,作者在創(chuàng)作小說過程中,每一個名字并不是恣意而為,必有其所指。就以本句中“龐虎”為例,“龐”為雙關?!褒嫛北究蔀樾帐希钟泻x“巨大的”。譯者在翻譯中,首先采用傳統(tǒng)的音譯法,緊接其后,將“龐虎”的另一層含義譯出,可謂精彩!第二個是“面如重棗”,源文本的含義是:面色如大棗般紅潤。因為,在漢語中,大棗的聯(lián)想意譯就包括紅潤的顏色。然而,在英譯本中,譯者直接用“a face like a date”來表達?!癲ate”有棗椰子的含義。但是,筆者也會疑惑目標語讀者可能會迷惑,為什么面色像大棗一般。譯者認為,此處可以采用意譯的手法,將“面如重棗”直接譯為“ruddy checks”。因而,目標語讀者將易于理解原作者的意圖。

四、結(jié)語

文章中,在目的論的視角下,將《生死疲勞》[5]的中英文本進行了對比,分別從章回標題翻譯、人物對話翻譯與文化意象翻譯三個方面進行了簡要的分析。長篇小說中的文學翻譯,由于涉及文化、語言、社會背景等多個方面,針對不同的讀者群而言,確實難以做到盡善盡美。從此譯本來看,譯者已竭力追求“忠實”與“傳神”之間的平衡。筆者僅在文中粗略地分析了個別案例,提出了自己的一些看法??偟恼f來,認為《生死疲勞》的英譯本從大體上達到了錢鐘書所言“化境”的翻譯境界,亦為佳作。

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
世事洞明皆學問,人情練達即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
英山县| 深水埗区| 安顺市| 罗定市| 隆尧县| 陇南市| 通许县| 津南区| 阳江市| 阳曲县| 临湘市| 馆陶县| 苍山县| 盐亭县| 南丹县| 吉首市| 且末县| 涡阳县| 武义县| 大宁县| 都安| 龙里县| 安仁县| 广丰县| 云龙县| 惠东县| 新安县| 若羌县| 昌乐县| 舞阳县| 南皮县| 鱼台县| 祁门县| 察雅县| 新建县| 托里县| 阳高县| 绍兴市| 鹤岗市| 汾阳市| 民勤县|