国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯困境與策略

2022-11-20 10:56:28李昆澄
現(xiàn)代英語 2022年4期
關(guān)鍵詞:商務(wù)活動商務(wù)英語跨文化

李昆澄

(重慶外語外事學院國際經(jīng)貿(mào)與管理學院,重慶 401120)

一、引言

語言屬于人類交流的重要介質(zhì),是彼此溝通的重要方式,而語言作為文化的主要構(gòu)成部分,也是文化傳播的重要載體?,F(xiàn)階段國與國間的文化交流日益密切,尤其是在“一帶一路”倡議下,中國和世界各國間的商務(wù)活動與日俱增,同時也與沿線合作國家有了更深層次的文化交流,跨文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展。而這些國際活動最基礎(chǔ)的就是語言交流,英語作為基礎(chǔ)語言,對商務(wù)英語的展開有著重要價值。但各個國家有著自己獨特的風俗文化、生活習性、民族信仰等,這就使得商務(wù)英語翻譯面臨著各種問題,這對商務(wù)活動的順利展開產(chǎn)生了阻礙。所以,提升跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯水平具有現(xiàn)實意義。

以往的國際商務(wù)活動注重實質(zhì)性的經(jīng)濟內(nèi)容,但長期的合作更傾向于情感的導入,除了商業(yè)活動價值外,更注重文化價值、交流意識的優(yōu)化,否則對商務(wù)英語翻譯的刻板化現(xiàn)象會造成諸多弊端,影響商務(wù)活動的深入合作。因此,跨文化語境下商務(wù)英語翻譯必須要對翻譯技巧進行優(yōu)化,譯者需要對文化差異進行有效溝通,運用合理的表達,靈活變通,才能使得商務(wù)英語翻譯更加清晰,規(guī)避翻譯的誤區(qū),創(chuàng)造互信互利的語言環(huán)境。

二、商務(wù)英語翻譯的原則和特征

(一)專業(yè)性

傳遞信息是語言的一項最基本的功能,如果語言失去傳遞信息功能,也就失去了存在的意義。語言內(nèi)涵的表現(xiàn)和信息傳遞有效性的保障是翻譯的專業(yè)性。商務(wù)英語翻譯的主要目的是為商業(yè)活動服務(wù)的,在信息傳遞中語義完整是最基本的要求。這就要求譯者翻譯中體現(xiàn)專業(yè)性,保持嚴謹、譯文要精準表達。為了保證翻譯的專業(yè)性,不僅要領(lǐng)會語言傳遞的表面意思,傳遞原文思想,同時也要對不同國家涉及的文化知識、社會背景、風俗習慣有深刻的了解,對特定詞匯要對比掌握,避免出現(xiàn)差錯。

(二)格式性

商務(wù)英語在合同與協(xié)議方面有著極為嚴格的要求,相關(guān)內(nèi)容全部都是專業(yè)英文,同時也比較復(fù)雜,句式結(jié)構(gòu)相對難度更大。所以,在翻譯過程中,注重實際格式,按照不同格式做對應(yīng)翻譯,以此確保準確和嚴謹?shù)囊?。如在商?wù)交易活動中,合同的簽訂會涉及諸多特定話術(shù)和語句,也就有著格式化的句式。商務(wù)英語翻譯,首先要確保嚴謹,保證格式正確,保障內(nèi)容精準的表達。同時,翻譯過程需注重原文風格,翻譯后的風格需與原文保持一致。

(三)簡練性

國際商務(wù)活動至關(guān)重要的便是順暢交流,所以,商務(wù)英語翻譯過程需要確保翻譯簡潔,以言簡意賅為標準,這也是商務(wù)活動專業(yè)名詞縮略詞較多的原因。如:“free on board”,在商務(wù)英語翻譯中常以“FOB”表達,常見的 B2B、B2C、O2C 均指的是“business to business”“business to customer”“office to customer”等。商務(wù)英語翻譯有效運用特定縮寫詞是保障翻譯與語言簡練性的重要標準。同時也要注意,在簡練性的基礎(chǔ)上,需要確保內(nèi)容本身的真實性和客觀性,最大限度展現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的作用。

三、跨文化語境下商務(wù)英語翻譯面臨的困境

語言的差異性代表著承載語言國家差異化的歷史文化、社會環(huán)境、生活習俗、價值理念和民族信仰等不同的內(nèi)容,文化差異性帶來了語言表達的不同,讓彼此交流出現(xiàn)眾多困難,主要體現(xiàn)在認知思維、生活習慣、地域習俗差異等方面:

(一)認知思維差異帶來的困境和挑戰(zhàn)

中西方在思維認知上存在著巨大的差異性,在翻譯過程中要結(jié)合各國思維差異,避免出現(xiàn)語言上的誤解。如在中國人的認知思維中,老鼠更多是象征一種“一無是處”“肆意破壞”的形象,膽小如鼠、鼠目寸光等詞匯都具有貶義色彩,但是在西方文化中,老鼠則是作為一種象征著聰明、智慧、頑皮可愛的動物。在動畫片《貓和老鼠》《精靈鼠小弟》中,都表達了老鼠智慧、堅毅的品格。再比如“狗”這一詞匯,在中國傳統(tǒng)文化認知概念中,狗大多為貶義詞,相應(yīng)的語境也多如此,如:“狗仗人勢”“人面狗心”等,而西方文化將其看作忠誠的代名詞,是人類的好友。 如:“l(fā)ucky dog”為幸運兒的意思,“Love me,love my dog”表示愛屋及烏,可以看出中西方在認知思維上存在著巨大的差異,因此在翻譯中要結(jié)合語言表達習慣,才能更好地提升英語翻譯的效果。

中西方認知思維方式不同,從整體上來看,文化差異存在不同,中國通常以直觀和整體的方式認知問題,注重集體的價值;西方則偏重邏輯關(guān)系,注重個人觀感。如:姓名、時間、地址等方面,中國思維方式是從大到小,從整體到局部,但西方不同。中國人說明問題喜歡采用比喻,如中文中表達絕境重生,“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的表達,在英文翻譯中則直接翻譯:“one has a sudden glimpse of hope in the midst of despair”,即使呈現(xiàn)出身處絕境卻有希望之意,表達了語義,但是在翻譯中看不到山、水、花等形式。不同的文化會產(chǎn)生認知思維的不同,所以,譯者需要考慮各國文化背景,了解各國思維方式,翻譯中盡量做到信息的對等。

(二)生活習慣差異帶來的困境和挑戰(zhàn)

由于各個國家和地區(qū)地理位置、生活環(huán)境等方面的差異,生活方式也產(chǎn)生了較大的不同。如西方,在對人物的正式稱呼中,一般會在姓氏前加Mr或者Mrs;但在漢語中,表示職業(yè)名次或姓氏時直接稱呼“吳老師”“李老板”等。在中國遇到熟悉的人喜歡寒暄“吃飯了嗎?”“你又瘦了?”等表示對對方的關(guān)心。中國人和朋友聚會、聊天等內(nèi)容可能會問工作收入、家庭情況,但在西方人眼中,這類談話內(nèi)容是非常不禮貌的,而且侵犯了他們的隱私權(quán),這很容易引起誤解。西方在見面寒暄通常是聊聊天氣,“Fine day, isn't it?”,或簡短的“Hello”等。 中西方在生活習慣上的差異較多,如在中國,彼此見面多以握手來展示友好,而西方大多采用擁抱、親吻手的方式表示問候;中國熟人之間通常樂于登門拜訪,而西方在預(yù)約商定時間后才會登門拜訪,不能直接登門拜訪,這會影響受訪者自身的生活和工作安排。

(三)地域習俗差異帶來的困境和挑戰(zhàn)

不同地區(qū)有著不同的社會習俗,在一些固定用語、習語、言語上會出現(xiàn)差異化的表達方式,會造成受眾無法理解。我國一直是農(nóng)業(yè)大國,所以形成的語言也較為內(nèi)斂,而西方長期處于海洋文化環(huán)境下,偏重于個人獨立思維,在語言表達上直接明晰。中國人在進行商務(wù)活動時,著重于行為表達,如“做什么”“如何做”,而西方人偏重于“說什么”,習慣用“I said”進行表達。地域性的俚語、諺語表達上也存在著不同的形式。如:“one hour today is worth two tomorrow”,普遍直譯為“今日的一小時相當于兩個明天”,但實際意義為“爭分奪秒”。地域習俗在一些特定語境有固定的表達,表面翻譯和原意大相徑庭,極易造成彼此交流的困擾。

四、跨文化語境下商務(wù)英語翻譯策略分析

(一)把握文化差異開展商務(wù)英語的意譯、簡譯

不同國家所處的地理方位、生活習慣、思維模式存在差異,進而導致不同國家有不同的文化呈現(xiàn),出現(xiàn)了文化差異現(xiàn)象。為了使不同文化之間更好地交流溝通,在商務(wù)活動中,必須要了解本國文化和風土人情,對語言的差異進行對比,發(fā)現(xiàn)彼此間文化內(nèi)涵中恰當?shù)那腥朦c以及對等語言展開調(diào)整??缥幕Z境下,商務(wù)英語翻譯對文化信息調(diào)整一般會有直譯、意譯以及音譯等翻譯方式。翻譯過程將比較復(fù)雜的句式進行合理的調(diào)整整合,保障原文內(nèi)容重現(xiàn),即為意譯;相對應(yīng)的直譯則是在原有的詞句上對內(nèi)容進行直接翻譯。商務(wù)英語翻譯需要提高在直譯、意譯等綜合運用上的靈活性,不斷磨煉技巧和運用方式,保障語言信息的有效傳遞,提高商務(wù)活動進行的順暢程度。商務(wù)英語名詞翻譯并不是每個詞匯與漢語能夠?qū)?yīng)的,這需要把握中西方文化差異,以文化適應(yīng)性為指導,依據(jù)英漢詞匯之間的差異,采用不同的翻譯方式進行解讀,最大限度保留原有語言的內(nèi)容?!癶old a wolf by ears”在翻譯為“用耳朵抓狼”的這種直譯方式時,這就讓人覺得匪夷所思,無法理解真正的意思,所以依據(jù)中國語境和傳統(tǒng)詞匯翻譯為“騎虎難下”,能夠讓受眾理解其中準確的意思。在翻譯中,當源語和譯語之間詞匯不能對應(yīng)、容易出現(xiàn)誤解時,便需要靈活采用翻譯技巧,運用意譯的方式精準表達原文含義;在源語、譯語能對應(yīng)時,能夠通過直接翻譯的方式做出直譯,高效簡單完成翻譯,一目了然。

(二)重視翻譯語境,從不同文化語境動態(tài)進行翻譯

跨文化語境的商務(wù)英語翻譯,因為詞匯以及語義有著多樣化內(nèi)涵,因此應(yīng)結(jié)合上下語境展開翻譯,才能提高準確性,以免產(chǎn)生失誤。對文化語境要高度重視,根據(jù)不同文化特點進行翻譯,譯者可從不同文化語境動態(tài)順應(yīng)翻譯策略,全面考慮原文語境和目的,以實現(xiàn)商務(wù)交流的效果。

1.從心理世界語境動態(tài)進行商務(wù)英語翻譯

在商務(wù)英語翻譯中,需要注意源語的風格特點、情感狀態(tài)等心理因素,翻譯應(yīng)結(jié)合源語使用者的心理語境,實現(xiàn)心理動態(tài)對等,突破不同語言文化間的心理障礙,使得商務(wù)活動交流順利展開。如豐田汽車的廣告宣傳,從心理順應(yīng)的視角進行翻譯,在進入歐洲市場時,品牌廣告翻譯為“Where there is a way,there is a Toyota”;打進西方市場,品牌廣告翻譯為“Not all cars are created equal”;進入中國市場后結(jié)合我國的語境翻譯成“車到山前必有路,有路必有豐田車”。由此可見,豐田汽車合理運用文化語境,獲得了廣大受眾的文化認同,成功進入各地市場。

2.從社交世界語境動態(tài)進行商務(wù)英語翻譯

不同的國家社會文化不同,交際者的語言和行為也產(chǎn)生了不同的文化價值和思維方式。由于每個國家之間的文化差異較大,譯者在商務(wù)英語翻譯中需要規(guī)避文化沖突,從社交的角度合理選擇翻譯的技巧和策略,對譯入社交語境加以掌握并進行恰當?shù)恼{(diào)節(jié),促進雙方商務(wù)交際的順利進行。如中國的“鴛鴦?wù)怼碧N含著非常豐富的民族文化信息,在翻譯過程中,要使得譯文與原文含義一致。如果將“鴛鴦?wù)怼敝苯臃g成“mandarin ducks pillowcase”,這就不能讓讀者理解其中包含的深層含義,沒有達到實際翻譯效果,將其翻譯成“l(fā)ovebirds pillowcase”,明顯翻譯效果更佳,能夠體現(xiàn)社交動態(tài)性。在翻譯過程中重視語境,結(jié)合社交語境和文化融合,使得譯語更深入人心。

(三)增加文化常識,關(guān)注中西方文化差異

中西方文化與歷史發(fā)展不同,自然也就導致了國家之間文化差異的現(xiàn)象。因此,商務(wù)英語翻譯時,譯者需要不斷加強文化常識,積累大量詞匯,要靈活運用語言技巧,更要涉獵中西文化知識,深挖獨有的習俗和獨特文化,切合文化表達,才能在跨文化語境下有效展開商務(wù)英語翻譯。對不同國家文化常識的學習,方式多種多樣,可通過互聯(lián)網(wǎng)學習不同的文化,也可以參加會議、講座等感受中西方文化差異,提高認知國家間不同文化的能力,打好商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)。

在全球經(jīng)濟一體化的今天,國家之間的商務(wù)活動日益增加,商務(wù)英語翻譯需要更高的標準,國家間的差異,使得跨文化翻譯成為常態(tài)。翻譯時,要統(tǒng)籌大局,對翻譯技巧靈活切換,實現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯表達。在翻譯時,應(yīng)站在西方文化認知和思維的角度,減少中式思維。文化與思維存在的不同造成較大文化差異,這使得商務(wù)翻譯出現(xiàn)較多困難,因此商務(wù)英語翻譯需要具有一定的靈活性,有效運用語言表達,著重關(guān)注文化常識與語境,促成商務(wù)活動的順利進行。

五、結(jié)語

在跨文化語境背景下,中西方文化差異、思維差異以及民俗差異等是英語溝通困境的重要因素,也是當前商務(wù)英語翻譯面臨的難題。對這些困境的解決,一方面要培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯工作者的跨文化意識,加強對不同國家歷史文化的了解,把握不同國家的語言表達形式,立足于國際形勢,加強英語翻譯技能學習,提升翻譯綜合水平;另一方面需按照具體的文化語境,嚴格選用商務(wù)英語詞匯,側(cè)重關(guān)注其深層次的內(nèi)涵寓意進行合適轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)英語翻譯在詞匯、語義、文體等方面的綜合表達,實現(xiàn)有效溝通。

猜你喜歡
商務(wù)活動商務(wù)英語跨文化
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
商務(wù)英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
魅力中國(2017年10期)2017-07-28 22:17:28
石黑一雄:跨文化的寫作
襯衫潮百搭
商界·時尚(2016年6期)2016-07-06 12:38:55
數(shù)據(jù)
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
奎屯市| 太仓市| 蒙自县| 二手房| 赤壁市| 泊头市| 凌云县| 高阳县| 耒阳市| 嘉义市| 顺昌县| 宕昌县| 长海县| 衡阳县| 镇远县| 甘德县| 珲春市| 惠来县| 蒙阴县| 保靖县| 攀枝花市| 宁夏| 彭水| 九江市| 阿城市| 大兴区| 北海市| 颍上县| 腾冲县| 望江县| 荔浦县| 共和县| 惠东县| 清涧县| 芜湖市| 乐业县| 桃园县| 清河县| 建宁县| 安福县| 惠安县|