李江珊
(北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)
在中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已然成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品進(jìn)軍全球市場(chǎng)的重要力量。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅革新了文學(xué)自身的社會(huì)與個(gè)人認(rèn)同和價(jià)值,也在悄無(wú)聲息中為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供了一條可供參照的成功路徑(吳赟&顧憶青,2019)。針對(duì)中國(guó)網(wǎng)文的“生態(tài)出海”,中國(guó)作家協(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院副院長(zhǎng)夏烈提議,學(xué)術(shù)文化研究要加深,大眾貼近性要加強(qiáng),作品質(zhì)量、翻譯質(zhì)量要優(yōu)化(顏維琦,2020)?!凹由顚W(xué)術(shù)文化研究”被放在首位,體現(xiàn)了研究成果對(duì)創(chuàng)作、翻譯工作的指導(dǎo)意義。
2017年2月,國(guó)家新聞出版廣電總局發(fā)布的《2017年新聞出版課題研究指南》首次提出了“我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出現(xiàn)狀研究”課題,旨在探討如何加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出與傳播。翻譯學(xué)科下的網(wǎng)文“出?!毖芯烤劢狗g方法與效果,研究對(duì)象既包括相對(duì)傳統(tǒng)的武俠、言情小說(shuō),也有新興的仙俠、網(wǎng)游小說(shuō)。近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)游戲產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,網(wǎng)游小說(shuō)及有關(guān)研究應(yīng)運(yùn)而生。
所謂網(wǎng)游小說(shuō),指的是以某款網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)閯?chuàng)作題材或藍(lán)本,根據(jù)游戲的基本套路及世界觀來(lái)組織敘事策略,通過(guò)改編或重塑網(wǎng)游、刻畫(huà)玩家游戲體驗(yàn)等多種形式喚起讀者的網(wǎng)游記憶,并在近乎真誠(chéng)的互動(dòng)中獲得游戲共鳴與心靈快感的一種小說(shuō)類型(李榛濤,2017)。蝴蝶藍(lán)所著的《全職高手》是這一分類下的杰出作品,這部長(zhǎng)篇小說(shuō)共有1728章,總字?jǐn)?shù)近535萬(wàn)字,以游戲《地下城與勇士》為藍(lán)本創(chuàng)設(shè)了電子游戲“榮耀”,講述了被迫退役的第一高手葉修從無(wú)到有組建職業(yè)戰(zhàn)隊(duì),最終在職業(yè)聯(lián)賽中奪冠的故事。除了呈現(xiàn)緊張精彩的游戲場(chǎng)景外,小說(shuō)還塑造了眾多為夢(mèng)想熱血拼搏的人物形象,感染力極強(qiáng)。2013年,《全職高手》斬獲起點(diǎn)中文網(wǎng)年度票數(shù)總冠軍;2019年9月,《全職高手》英文版The King's Avatar在起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)(Webnovel)連載完結(jié)。截至目前,閱讀量高達(dá)123萬(wàn)億,得到了4.6分的高分,熱度在已完結(jié)英譯小說(shuō)中穩(wěn)居前五。
《全職高手》英譯的一大重難點(diǎn)是“榮耀”游戲中的角色名稱。“榮耀”是一款典型的角色扮演游戲(role-playing game),小說(shuō)中出現(xiàn)了幾百個(gè)游戲角色,其名稱來(lái)源多種多樣,既有源自詩(shī)詞的“大漠孤煙”,又有英文名音譯“利奧波特”;同時(shí)內(nèi)涵豐富,如角色操縱者的姓名、性格、關(guān)系等。文章以《全職高手》中的游戲角色名稱為研究對(duì)象,探究譯者的翻譯方法,評(píng)估譯名效果,以期為網(wǎng)游小說(shuō)的翻譯提供建議,從而助力網(wǎng)絡(luò)文化海外傳播。
《全職高手》中游戲角色的名稱具有重要意義,粉絲群體將其概括為“他們的名字便是一場(chǎng)盛世”,動(dòng)漫第一季的片頭中也有集中展示游戲角色名稱的鏡頭。在分析翻譯效果之前,需要先分類描述角色名稱的來(lái)源及含義。
1.詩(shī)文類
《全職高手》中的大部分游戲角色名稱與詩(shī)詞、成語(yǔ)有關(guān)。部分源于詩(shī)詞的游戲名稱及其出處如下:
君莫笑:醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。——王翰《涼州詞二首·其一》
掃地焚香:掃地焚香閉閣眠,簟紋如水帳如煙?!K軾《南堂五首·其一》
林暗草驚:林暗草驚風(fēng),將軍夜引弓。——盧綸《和張仆射塞下曲·其二》
還有一些名稱來(lái)自成語(yǔ),部分換用了同音字:
暗無(wú)天日、一地雞毛、一葉之秋、毀人不倦。
2.事物類
《全職高手》中與具體事物相關(guān)的名稱以三大游戲公會(huì)之一的“中草堂”及對(duì)應(yīng)戰(zhàn)隊(duì)“微草”成員名為主,大部分角色名稱取自中草藥,如:
車(chē)前子、艾實(shí)、王不留行、冬蟲(chóng)夏草;
其他事物類名稱還包括:
灰黑色、海風(fēng)、潮汐、錢(qián)袋子。
3.英文名類
這一類名稱大多來(lái)自英文名音譯,占比極小,舉例如下:
羅塔、索克薩爾、利奧波特。
4.其他類屬
《全職高手》中還有一些角色名稱無(wú)法歸為上述類別,其中部分名稱不表達(dá)特定含義,漢字組合也缺乏邏輯,如:
再睡一夏、包子入侵、鸞輅音塵、千成。
《全職高手》中許多角色名稱都有隱含意義,對(duì)應(yīng)游戲角色的職業(yè)、操縱者的姓名、性格、所在的戰(zhàn)隊(duì)或公會(huì)、私人關(guān)系等。
1.與游戲角色職業(yè)有關(guān)
小說(shuō)名“全職高手”意為主角葉修是精通“榮耀”游戲全部職業(yè),游戲角色按技能、武器分為6大派系、24個(gè)職業(yè)。部分游戲角色名稱與其職業(yè)有關(guān),對(duì)應(yīng)關(guān)系如下:
飛刀劍:劍客
離恨劍:狂劍士
曉槍:槍炮師
一槍穿云:神槍手
2.與操縱者姓名有關(guān)
小說(shuō)中,許多玩家會(huì)將真實(shí)姓名融入游戲角色名稱,舉例如下:
一葉之秋(葉秋)
秋木蘇(蘇沐秋)
沐雨橙風(fēng)、風(fēng)梳煙沐(蘇沐橙)
寒煙柔(唐柔)
3.與操縱者性格、際遇有關(guān)
一些操縱者命名游戲角色時(shí)會(huì)考慮自身際遇與性格,舉例如下:
再睡一夏:一名職業(yè)選手因手傷無(wú)法重回巔峰狀態(tài),為新角色取名“再睡一夏”,表面慵懶閑散,實(shí)則是借表象掩蓋遺憾與痛苦。
夜雨聲煩:操縱者以“話癆”聞名,“聲煩”高度概括了本人的突出特點(diǎn)。
4.與人物關(guān)系有關(guān)
《全職高手》中,許多游戲角色名稱與操縱者所在戰(zhàn)隊(duì)、公會(huì)有關(guān)。除中草堂公會(huì)、微草戰(zhàn)隊(duì)多以藥材命名之外,百花戰(zhàn)隊(duì)及百花谷公會(huì)多帶“花”,如落花狼藉、百花繚亂;煙雨戰(zhàn)隊(duì)和煙雨樓公會(huì)多帶“煙雨”,如風(fēng)城煙雨、煙雨蒼蒼等。游戲角色名稱與其所在組織的關(guān)聯(lián)彰顯了個(gè)人與集體的歸屬感,折射了《全職高手》的核心理念之一:榮耀,不是一個(gè)人的游戲。
除了與所屬集體相關(guān)之外,一些游戲角色名還體現(xiàn)了個(gè)人之間的關(guān)系:
霸圖戰(zhàn)隊(duì)王牌角色名為“大漠孤煙”,職業(yè)是拳法家,在其初代操縱者職業(yè)生涯即將落幕之際,戰(zhàn)隊(duì)中迎來(lái)了一名拳法家新秀,角色名稱“長(zhǎng)河落日”。新人選用戰(zhàn)隊(duì)主力職業(yè),多半帶有繼承戰(zhàn)隊(duì)王牌角色的意義,而“長(zhǎng)河落日”出處與“大漠孤煙”相同,這層含義更加明顯。
葉修創(chuàng)立的興欣戰(zhàn)隊(duì)中,三名女玩家的游戲角色名都有“煙”字,包括戰(zhàn)隊(duì)老板陳果的“逐煙霞”、新人玩家唐柔的“寒煙柔”、蘇沐橙的新角色“風(fēng)梳煙沐”。三個(gè)角色名稱中的“煙”字成了興欣戰(zhàn)隊(duì)女玩家的標(biāo)志,也見(jiàn)證了三個(gè)姑娘的友誼。
結(jié)合以上兩方面,理想的角色名稱英譯既要表達(dá)名稱表面的含義,又要體現(xiàn)角色背后的關(guān)系,為譯者帶來(lái)了雙重挑戰(zhàn)。
在英文版小說(shuō)中,譯者翻譯角色名稱時(shí)選取了直譯為主、意譯為輔的翻譯方法,一些直譯名稱刪去了部分元素,還通過(guò)加注補(bǔ)償了意譯中的誤譯之處。大部分誤譯有跡可循,主要由譯者缺乏文化背景知識(shí)導(dǎo)致。
1.直譯法
《全職高手》游戲角色名稱方法以直譯為主,譯者直譯了幾乎所有事物類角色名稱,大部分詩(shī)文類名稱和無(wú)明顯特征的名稱也都采用了直譯法。
直譯事物類及無(wú)明顯特征的角色名稱有以下案例:
車(chē)前子:Plantago Seed
王不留行:Vaccaria
錢(qián)袋子:Purse
灰黑色:Gray Black
金香:Golden Fragrance
千成:Thousand Creations
翻譯這類名稱的難度較低,使用直譯法就能達(dá)到預(yù)期翻譯效果。
直譯詩(shī)文類名稱舉例如下:
一葉之秋:One Autumn Leaf
藍(lán)橋春雪:Blue Bridge Spring Snow
大漠孤煙:Desert Dust
長(zhǎng)河落日:River Sunset
翻譯詩(shī)文類名稱時(shí),譯者大多直譯名稱中包含的意象,以“藍(lán)橋春雪”的翻譯最為突出,直接組合四個(gè)單字對(duì)應(yīng)的英文單詞。這種方法雖然保留了角色名的基本內(nèi)容,卻無(wú)法還原中國(guó)詩(shī)文中的內(nèi)涵。 僅憑“Desert Dust”和“River Sunset”兩個(gè)簡(jiǎn)單的詞組,英語(yǔ)讀者很難理解兩個(gè)角色名稱背后的傳承深意。
此外,由于部分詩(shī)文類角色名稱包含的元素較多,譯者在直譯時(shí)選擇性刪減了某些內(nèi)容:
繞岸垂楊:Poplar Beach
暮云深:Sunset Clouds
寒煙柔:Soft Mist
林暗草驚:Dark Forest
前三個(gè)案例中,譯者只翻譯出物象,省略了部分形容詞,如“繞岸垂楊”只保留了“岸”和“楊”,“暮云深”刪去了“深”,“寒煙柔”沒(méi)有譯出“寒”。前兩個(gè)游戲角色的操縱者是僅在游戲中出現(xiàn)的玩家,出場(chǎng)次數(shù)較少,但“寒煙柔”的操縱者唐柔戲份較多,在書(shū)中為數(shù)不多的女性人物中位列前三。這一名稱包含了兩方面的“寒”“柔”并濟(jì),不僅體現(xiàn)了角色既強(qiáng)硬又有韌性的打法,也暗合操縱者淡漠溫和的性格。因此,此處譯者僅譯出“柔”,卻沒(méi)能傳達(dá)出與其并存的“寒意”,一定程度上影響了對(duì)人物及角色形象的描摹。
對(duì)“林暗草驚”的翻譯,由于原文中作者破壞了詩(shī)詞“林暗∥草驚風(fēng)”原有的意象結(jié)構(gòu),因此“草驚”本身就不具備完整含義。在這種情況下,譯者只保留“林暗”舍去“草驚”也情有可原。
2.意譯法
《全職高手》中意譯的角色名稱較少,與中文原名相比改動(dòng)較大。以下將結(jié)合案例逐一分析:
君莫笑:Lord Grim
沐雨橙風(fēng):Dancing Rain
夜雨聲煩:Troubling Rain
掃地焚香:Peaceful Hermit
整部小說(shuō)中,主角葉修新建戰(zhàn)隊(duì)后操縱的角色“君莫笑”出現(xiàn)頻率最高。譯者將其誤譯為 “Lord Grim”,對(duì)應(yīng)的中文含義應(yīng)是“冷酷君王”,推測(cè)其應(yīng)是將“君”誤認(rèn)為君主。
在小說(shuō)第三十三章中,一位玩家曾質(zhì)疑“君莫笑”的實(shí)力,調(diào)侃了這個(gè)名稱的含義:
“君莫笑么,就是讓大家不要笑,這哥們是來(lái)搞笑的吧?”雷鳴電光說(shuō)。
譯文如下:
“Lord Grim means that he does't want the players to laugh.He's here to make a fool of himself, right?”Thundering Light ridiculed.
此處譯文沿用了“Lord Grim”這一誤譯,導(dǎo)致第一句話難以理解。為了糾正此處的錯(cuò)誤,譯者加了一條注解:
TLNote:Another way to translate Lord Grim is Gentlemen,Don't Laugh.
除這一處之外,“Lord Grim”的譯法不會(huì)對(duì)理解文意造成太大影響,也能大致展現(xiàn)葉修角色在游戲中的王者之風(fēng),在讀者中接受程度尚可。
相比之下,“夜雨聲煩”和“沐雨橙風(fēng)”的翻譯更契合操縱者的特點(diǎn)。“夜雨聲煩”的操縱者以“話多”著稱,游戲中的“垃圾話”戰(zhàn)斗力極強(qiáng),曾干擾得對(duì)手亂了陣腳,也會(huì)影響隊(duì)友的思緒。因此,將其角色名稱意譯為“惱人的雨”相當(dāng)貼切;“沐雨橙風(fēng)”的操縱者是溫柔活潑的美女選手,因此將其游戲角色意譯為“跳舞的雨”也能展現(xiàn)類似的風(fēng)格。
至于“掃地焚香”,譯者沒(méi)有重現(xiàn)兩種動(dòng)作,而是從中提煉出“平和隱者”的形象,一定程度上更適合作為游戲角色的名稱。
英文版《全職高手》中存在不同程度的角色名稱誤譯,大多由譯者不了解背景知識(shí)、詩(shī)詞意象具體含義導(dǎo)致,舉例如下:
田七:Seven Fields
陽(yáng)關(guān):Fallen Sun
月中眠:Sleeping Moon
離恨劍:Hateful Sword
在中文語(yǔ)境中,“田七”是中草藥“三七”的別稱。按照前文中翻譯“中草堂”相關(guān)名稱的慣例,此處應(yīng)選用這種藥材的學(xué)名,但譯者可能誤以為這個(gè)名字與日本姓氏“松下”“山口”相似,譯為了與土地?cái)?shù)量有關(guān)的“七塊地”。
“陽(yáng)關(guān)”的誤譯情況與之相近,詩(shī)詞中這一意象往往指古代陸路對(duì)外交通咽喉之地,如“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”。但此處作者按字面含義理解成“太陽(yáng)關(guān)了”,因此創(chuàng)造性地引申為“落日”。
“月中眠”出自唐伯虎詩(shī)文《言懷》中的“笑舞狂歌五十年,花中行樂(lè)月中眠”,展現(xiàn)了作者豪邁灑脫的氣勢(shì)。譯者將“月中眠”譯為“睡覺(jué)的月亮”,未能傳達(dá)原名稱的含義。
“離恨劍”中的“離恨”本意為離愁別恨,應(yīng)是離愁之苦,譯文中卻翻譯成了“可恨的”。此處翻譯應(yīng)是譯者結(jié)合了小說(shuō)情節(jié)做了改動(dòng),該角色的操縱者是葉修的對(duì)手,被刻畫(huà)為處心積慮、嫉賢妒能的反面形象??紤]到外國(guó)受眾未必理解“離恨”的具體含義,這種誤譯對(duì)讀者理解人物形象有所幫助。
結(jié)合第二節(jié)分析的游戲角色名稱含義分析,英文版中角色的譯名雖然基本無(wú)法體現(xiàn)與操縱者姓名的關(guān)聯(lián),但可以在一定程度上展示與角色職業(yè)、玩家性格的關(guān)系,且為數(shù)不多的意譯名稱的效果明顯優(yōu)于直譯名稱,如“夜雨聲煩”“沐雨橙風(fēng)”等。
由個(gè)別減譯失當(dāng)及意象翻譯錯(cuò)誤來(lái)看,錯(cuò)誤原因主要有兩方面,一方面是譯者對(duì)名稱背后的人物形象把握不到位,如未能展現(xiàn)“寒煙柔”中“寒”“柔”兼顧的特點(diǎn);另一方面是譯者未能充分理解這些名稱在文字層面的內(nèi)涵及其在傳統(tǒng)文化中的喻指義,如誤譯“陽(yáng)關(guān)”“月中眠”。針對(duì)這兩種錯(cuò)誤,要求譯者增進(jìn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí),同時(shí)精準(zhǔn)掌控文中與之相關(guān)的因素,包括但不僅限于人物形象、故事情節(jié)等。作為作者與讀者的溝通橋梁,譯者應(yīng)盡其所能將原文多層次的含義傳達(dá)給受眾,不僅是故事本身,還應(yīng)包括背后的文化內(nèi)涵。
作為“網(wǎng)文出?!钡某晒Φ浞?,《全職高手》具有較高的研究?jī)r(jià)值。在電子競(jìng)技的框架下,這本網(wǎng)游小說(shuō)的游戲角色名稱包含了大量的傳統(tǒng)文化元素,且相當(dāng)一部分與故事情節(jié)、人物性格直接關(guān)聯(lián),并非附庸風(fēng)雅或生搬硬套。因此,研究其譯文對(duì)現(xiàn)代故事中的文化元素的處理方式,不僅可以改善譯文自身的翻譯效果,還有助于探索傳統(tǒng)文化如何借助流行作品吸引外國(guó)讀者、提升傳播質(zhì)量。
此外,《2020網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海發(fā)展白皮書(shū)》提到,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海還有IP協(xié)同出海的一大趨勢(shì)。《全職高手》小說(shuō)連載于海外網(wǎng)站只是此IP出海的先鋒軍,近年來(lái)其同名電視劇、電影、動(dòng)漫也在逐步走向海外,而這些影視化作品的翻譯都建立在小說(shuō)譯本的基礎(chǔ)上。因此,對(duì)《全職高手》文本翻譯的研究不僅有助于該IP下其他作品對(duì)外傳播,也能助推其他IP以產(chǎn)業(yè)矩陣形式走向海外、從而更加立體豐富地講述中國(guó)故事、展現(xiàn)中華文化的深厚底蘊(yùn)。