熊 輝
聞一多是早期新詩人中形式意識(shí)最強(qiáng)的一位,他的新格律詩主張是新詩史上的第一次創(chuàng)格①關(guān)于誰是中國新詩史上第一個(gè)提出形式創(chuàng)格的人,目前還有較大爭(zhēng)論。人們普遍認(rèn)為聞一多是創(chuàng)格的第一人,但孫大雨認(rèn)為他提出的“音組”概念比聞一多提出的“音步”概念要早。在《我與詩》(《新民晚報(bào)》1989年2月21日第8版)、《格律體新詩的起源》(《文藝爭(zhēng)鳴》1992年第5期)等文章中,孫大雨認(rèn)為1926年4月10日他發(fā)表在北京《晨報(bào)·詩鐫》上的十四行格律體詩《愛》,比聞一多4月15日在《晨報(bào)·詩鐫》上發(fā)表的第一首格律詩《死水》早5天,因此孫大雨認(rèn)為他是新詩創(chuàng)格的第一人。,國內(nèi)很多人認(rèn)為聞一多的詩歌創(chuàng)作和格律體新詩主張主要受到了英國詩歌的影響,而且聞一多自己也持這種觀點(diǎn)。但在不否認(rèn)英國詩歌影響的情況下,我們不能忽視這樣一個(gè)事實(shí):聞一多早年留學(xué)美國,雖然他是學(xué)美術(shù)的,但對(duì)詩歌的興趣使他不可能不關(guān)注當(dāng)時(shí)蓬勃開展的美國新詩運(yùn)動(dòng)。只要稍加分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),聞一多所謂的英國影響多半是在詩歌的格律和形式要素上,而他的很多作品在情感和思維上卻是美國詩歌影響的結(jié)果,尤其是閱讀和翻譯美國詩歌的過程影響了他多首名詩的創(chuàng)作。
一
以譯代作的創(chuàng)作方式的產(chǎn)生與詩人早期的求學(xué)經(jīng)歷和創(chuàng)作資源的短缺有關(guān)。翻譯或閱讀外國詩歌要么為詩人提供了有所啟發(fā)的創(chuàng)作意境,要么為詩人表達(dá)感情提供了恰當(dāng)?shù)脑娋浠蛞庀?,在一定程度上代替了詩人?chuàng)作過程中對(duì)意象、詩句、意境、形式乃至情感的構(gòu)思,使外國詩歌的很多要素通過潛意識(shí)的翻譯過程直接融入詩人的作品中。從這個(gè)角度講,翻譯是在替代了創(chuàng)作的部分構(gòu)思環(huán)節(jié)的層面上才被指認(rèn)為是詩歌創(chuàng)作的一種手段。
英國翻譯文論家豪斯(House)于1977年在《翻譯質(zhì)量評(píng)估的一個(gè)模式》(AModel for Translation Quality Assessment)中提出了“隱型翻譯”(Covert Translation)的概念。隱型翻譯目的是使目標(biāo)文本的“相關(guān)性好像‘本來’就是寫給源語接受者那樣密切”,隱型翻譯者希望“他們想要傳遞的信息能最大限度地使新的受眾和讀者感到與自己有關(guān)”,因此,“隱型翻譯是通過生成與源文本功能對(duì)等(Functional Equivalence)的目標(biāo)文本來隱藏其屬于翻譯文本的身份”①M(fèi)ark Shuttleworth&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997,pp.33-34、p.36.。這一方面肯定了翻譯文本對(duì)原作在文本、文化等方面的忠實(shí)性,為譯入語國的讀者全面了解原作提供了便利;另一方面,該翻譯類型也為研究翻譯的學(xué)者設(shè)置了障礙,在著譯不分的時(shí)代采用隱型翻譯會(huì)帶來這樣一種負(fù)面影響,即我們今天回過頭去研究翻譯詩歌時(shí),部分譯作由于無從考證而很難甚至不可能進(jìn)入我們的研究視野。當(dāng)然,這種翻譯在很大程度上帶有創(chuàng)作的成分,因?yàn)樽g者在翻譯這些作品時(shí)為了達(dá)到原詩與譯詩的功能對(duì)等,隱藏了譯詩“屬于翻譯文本的本質(zhì)”。隱型翻譯者必須對(duì)原詩做出符合本國文化特點(diǎn)的“改造”,即赫維(Hervey)與希金斯(Higgins)所謂的“文化置換”(Cultural Transposition),“譯者在把原文本內(nèi)容轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化語境的過程中,可能會(huì)采用的對(duì)字面翻譯的各種不同程度的偏離”,其結(jié)果是目標(biāo)文本只包含有限的原語特征,“因而看上去不那么像外國作品,而更接近目標(biāo)語文化”②Mark Shuttleworth&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997,pp.33-34、p.36.。在新詩創(chuàng)作早期,采用隱型翻譯且染上了著譯不分之翻譯時(shí)風(fēng)的詩人很多,比如徐志摩、聞一多、李金發(fā)等都有這樣的情況發(fā)生,他們的做法屬于明顯的以譯代作的行為。
五四時(shí)期的新詩人大都有留學(xué)國外并直接閱讀外國詩歌的文學(xué)背景,他們沒有將所閱讀的外國詩歌逐一翻譯進(jìn)中國詩壇,卻將之轉(zhuǎn)化為母語印象留存在大腦里,遇到合適的場(chǎng)景和情感抒發(fā)的需要就不自覺地把外國詩歌的中文印象轉(zhuǎn)化為自己情感的表達(dá)載體。也正是從這個(gè)意義上講,五四時(shí)期的很多詩人將沒有譯文呈現(xiàn)的翻譯過程當(dāng)作了創(chuàng)作過程,翻譯在創(chuàng)作和構(gòu)思這個(gè)環(huán)節(jié)上對(duì)他們產(chǎn)生了深刻影響。將翻譯作為一種創(chuàng)作手段與新文學(xué)早期創(chuàng)作風(fēng)尚有關(guān),與當(dāng)時(shí)新詩創(chuàng)作資源的貧乏和創(chuàng)作現(xiàn)狀的孱弱有關(guān)。在徹底與傳統(tǒng)決絕的文化語境中,在新詩自身的藝術(shù)和語言傳統(tǒng)還沒有形成的情況下,詩人只好將創(chuàng)作的觸覺延伸到海外,通過閱讀和大腦中的文化轉(zhuǎn)換將外國詩歌翻譯并融入作品,產(chǎn)生所謂的“以譯代作”的創(chuàng)作方式就再自然不過了。
除了創(chuàng)作層面上的以譯代作之外,在作品接受層面上,很多翻譯詩歌同樣被視為詩人創(chuàng)作的作品。五四時(shí)期的很多詩歌翻譯者本身就是詩人,著譯不分是清末以降文學(xué)翻譯的一大特征:“我們對(duì)彼時(shí)文人‘翻譯’的定義,卻須稍作厘清:它至少包括意譯、重寫、刪改、合譯等方式。”③[美]王德威:《想象中國的方法歷史·小說·敘事》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2003年版,第5頁。翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)融入了譯者的很多主觀思想和譯語國的文化因素,含有較多的創(chuàng)作和譯語國文化色彩。出于這樣的原因,許多新詩創(chuàng)作者視譯詩為創(chuàng)作作品,將其收入自己的作品集中,比如新文學(xué)史上第一部新詩集《嘗試集》就收入了《老洛伯》《關(guān)不住了》《希望》等翻譯詩歌?!靶挛膶W(xué)作家中,假外國文學(xué)之手催生創(chuàng)作的并不鮮見。邊譯邊創(chuàng)作,互為推動(dòng),極其普遍,很少有只著不譯或只譯不著的作家,相反,二者是相互滲透,合而不分。結(jié)果,許多作者將個(gè)人的中文作品及外國譯作合并成集出版,形成現(xiàn)代文壇的又一景觀?!雹芡踅ㄩ_:《五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史(1919—1949)》,上海:上海外語教育出版社2003年版,第103頁。胡適依靠《關(guān)不住了》這首譯詩確立了新詩的“新紀(jì)元”,有力地說明了在新詩創(chuàng)作式微的情況下,早期詩人不得不視譯詩為創(chuàng)作或以譯代作。隨著譯介學(xué)的發(fā)展,翻譯文學(xué)已經(jīng)被劃入民族文學(xué)的行列,謝天振先生說:“既然翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立的存在形式,既然它不是外國文學(xué),那么它就該是民族文學(xué)或國別文學(xué)的一部分,對(duì)我們來說,翻譯文學(xué)就是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分,這完全是順理成章的事?!雹僦x天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語教育出版社1999年版,第239頁。盡管如此,譯者翻譯的文學(xué)仍然不可能與他自己創(chuàng)作的文學(xué)等同起來,同樣,譯者的翻譯過程不可能與譯者的創(chuàng)作過程等同起來。將翻譯作為一種創(chuàng)作手段是早期新詩缺乏藝術(shù)營養(yǎng)所致,它使很多詩人的作品打上了模仿、改寫甚至抄襲外國詩歌的痕跡。
以譯代作或著譯不分是早期新詩人采用的“權(quán)宜”之計(jì),隨著創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的豐富和創(chuàng)作風(fēng)格的成熟,譯詩與中國新詩的界限就越來越明晰了。
二
聞一多的詩歌創(chuàng)作正是在這樣的背景下展開的,無疑會(huì)打上五四新詩創(chuàng)作的時(shí)代烙印,他的很多作品也是通過以譯代作的方式創(chuàng)作出來的。
為具體說明他以譯代作的創(chuàng)作方式,下面以詩人悼念亡女立瑛的《忘掉她》為例來進(jìn)行論述,限于篇幅,本文僅選錄其中精彩的兩節(jié):
忘掉她,像一朵忘掉的花!
年華那朋友真好,
他明天就叫你老;
忘掉她,像一朵忘掉的花!
忘掉她,像一朵忘掉的花!
如果說是有人要問,
就說沒有那個(gè)人;
忘掉她,像一朵忘掉的花!
再看美國女詩人蒂斯黛爾(Sarah Teasdale)的Le It Be Forgotten一詩:
Let it be forgotten,asa flower isforgotten,
Forgotten asa fire that was singing gold;
Let it be forgotten for ever and ever,
Time isa kind friend,hewill make usold.
If anyoneasks,say it wasforgotten
Long and longago,
Asa flower,as afire,asa hushed footfall
In a long forgotten snow.
兩相對(duì)照,如果拋開兩國語言尤其是語法的差異,兩首詩的精彩詩行幾乎如出一轍。聞一多留學(xué)美國的時(shí)候特別喜愛意象派女詩人蒂斯黛爾的作品,曾有人說“他寫的悼念亡女立瑛的《忘掉她》的形式,就受到狄絲黛爾的影響”②薛誠之:《聞一多和外國詩歌》,《外國文學(xué)研究》1979年第3期。。但事實(shí)上,聞一多《忘掉她》受到的蒂斯黛爾的影響不僅僅只在形式上,在詩句、意象以及詩情上都有很多相似之處。由于中國自古以來就很少使用被動(dòng)句法,“中國被動(dòng)式用途之狹,是西洋被動(dòng)式所比不上的?!弧钟小馐堋囊馑?,因此,被動(dòng)式所敘述者,對(duì)主位而言,必須是不如意或不企望的事。西洋的主動(dòng)句大多數(shù)可以轉(zhuǎn)成被動(dòng)句,中國則恰恰相反,主動(dòng)句大多是不能轉(zhuǎn)成被動(dòng)句的?!雹偻趿Γ骸吨袊Z法理論》,《王力文集》第1卷,濟(jì)南:山東教育出版社1984年版,第128頁。而嚴(yán)密的英語語法中被動(dòng)語態(tài)應(yīng)用得十分普遍,所以,蒂斯黛爾在作品中用了很多被動(dòng)句式,而聞一多在語態(tài)上秉承了中國語言表達(dá)的特點(diǎn),都采用了主動(dòng)句式。如果翻譯的時(shí)候?qū)⒌偎棍鞝柕脑姼挠弥鲃?dòng)語態(tài),再將代名詞“它”換成“她”,那聞一多詩歌的這兩節(jié)幾乎可以說是蒂斯黛爾作品的譯本。聞一多創(chuàng)作《忘掉她》的時(shí)間是在1926年前后,在此之前,除了胡適在1919年翻譯了蒂斯黛爾的《關(guān)不住了》之外,中國詩壇一直很少有人關(guān)注這位意象派詩人,近10年之后,邵洵美才又翻譯了這位詩人的作品。由此可以推斷,聞一多創(chuàng)作《忘掉她》的時(shí)候,蒂斯黛爾的Le It Be Forgotten在中國還沒有譯本出現(xiàn),因此,聞一多的詩歌沒有受到翻譯文本的影響。但如果沒有翻譯,兩首詩之間最多可能在構(gòu)思、意象上出現(xiàn)類同,不可能出現(xiàn)詩句相同的情況;如果沒有翻譯,蒂斯黛爾的詩句怎么會(huì)變成中文出現(xiàn)在聞一多作品中呢?可能的情況是,當(dāng)聞一多想表達(dá)“忘掉”的情感時(shí),不自覺地就想到了曾經(jīng)閱讀過的蒂斯黛爾的詩句,于是將其翻譯出來并恰到好處地表達(dá)了自己的情感。因此,翻譯在這個(gè)時(shí)候成了聞一多創(chuàng)作的手段之一,沒有對(duì)蒂斯黛爾作品的閱讀和翻譯,聞一多表達(dá)的對(duì)亡女的情感或許是另外一種面貌。
聞一多采用“以譯代作”的方式創(chuàng)作的詩歌遠(yuǎn)不止一首《忘掉她》。趙毅衡在美國讀博期間,伯克利加州大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)權(quán)威白之(Cyril Birch)教授告訴了他“令人吃驚的發(fā)現(xiàn):美國女詩人米蕾(Edna St-Vincent Millay)有一首十四行詩,與聞詩(指《死水》——引者加)意象、用詞都極為相近”②趙毅衡:《對(duì)岸的誘惑》,北京:知識(shí)出版社2003年版,第24頁。。為了進(jìn)一步說明聞一多詩歌受到了米蕾的影響,說明聞一多采用了以譯代作的創(chuàng)作方式,我們有必要先閱讀這兩個(gè)詩歌文本。先看美國女詩人米蕾十四行詩的前兩節(jié):③[美]米蕾:《〈十四行集〉13》,轉(zhuǎn)引自趙毅衡:《對(duì)岸的誘惑》,北京:知識(shí)出版社2003年版,第24-25頁。
我收獲美,不管它生在何處:
多彩的花,斑斑的霧氣
驚見于丟棄的食物;溝渠
蒙一層混亂的彩虹,那是油污
和鐵銹,大半個(gè)城朝那里扔入
空鐵罐;木頭上爛滿空隙
青蛙軟泥般翠亮,躍入水里……
綠泡兒上睜一只黑亮的眼珠。
再看聞一多《死水》的前四節(jié):
這是一溝絕望的死水,
清風(fēng)吹不起半點(diǎn)漪淪。
不如多扔些破銅爛鐵,
爽性潑你的剩菜殘羹。
也許銅的要綠成翡翠,
鐵罐上繡出幾瓣桃花;
再讓油膩織一層羅綺,
霉菌給他蒸出些云霞。
讓死水酵成一溝綠酒,
漂滿了珍珠似的白沫;
小珠們笑聲變成大珠,
又被偷酒的花蚊咬破。
那么一溝絕望的死水,
也就夸得上幾分鮮明。
如果青蛙耐不住寂寞,
又算死水叫出了歌聲。
《死水》是聞一多的代表作之一,該詩很好地貫徹了聞一多現(xiàn)代格律詩理念。人們普遍認(rèn)為這首詩受到了英國詩歌的影響,很少有人關(guān)注美國詩歌的介入,因?yàn)槁勔欢喑霭嬖娂端浪返臅r(shí)候已經(jīng)回到了中國。比如梁實(shí)秋認(rèn)為《死水》“整齊的形式,有規(guī)律的節(jié)奏,是霍斯曼的作風(fēng)的影響。那丑惡的描寫,是伯朗寧的味道,那細(xì)膩的刻畫,是丁尼孫的手段”①梁實(shí)秋:《談聞一多》,方仁念編:《聞一多在美國》,上海:華東師范大學(xué)出版社1985年版,第118頁。?;羲孤?、勃郎寧、丁尼生等確實(shí)對(duì)聞一多的格律詩創(chuàng)作產(chǎn)生過影響,將英詩影響強(qiáng)加于聞一多的任何一首作品似乎都不為過但卻又并不準(zhǔn)確。仔細(xì)閱讀并比較以上所引的聞一多和米蕾的詩,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的相似之處更多,而且這些相似之處都是可以從實(shí)在的角度加以證實(shí)的。聞一多詩中的“再讓油膩織一層羅綺,/霉菌給他蒸出些云霞”和米蕾詩中的“蒙一層混亂的彩虹,那是油污”在表意和意境上幾乎完全一樣,連主要意象“云霞”“彩虹”和“油”都有密切的聯(lián)系。聞一多詩歌中的“不如多扔些破銅爛鐵”和米蕾詩歌中的“大半個(gè)城朝那里扔入/空鐵罐……”也很類似。此外,兩首詩還有一些意象也十分接近,比如“鐵銹”“青蛙”等。
對(duì)于這兩首詩的關(guān)系,趙毅衡的分析是:“至于上引的二首詩是否偶合,讀者請(qǐng)自行判斷。說聞一多從來沒有讀過米蕾詩,不合情理。或許應(yīng)當(dāng)說聞氏讀了,留了印象,若干年后自己見水坑而生詩題,不自覺受了影響,忘了影響從何而來,反其題而用之,卻又寫出了比米蕾更深的境界?!雹谮w毅衡:《對(duì)岸的誘惑》,北京:知識(shí)出版社2003年版,第26頁。聞一多從來沒提起他創(chuàng)作《死水》時(shí)受到了米蕾詩歌的影響,也沒有說過他是否閱讀了米蕾的作品,而且米蕾的這首十四行詩當(dāng)時(shí)在中國還沒有出現(xiàn)中文譯本,因?yàn)樵诎字淌诟嬖V趙毅衡之前,還沒有人知道聞一多和米蕾在詩歌上的淵源關(guān)系。那究竟聞一多的作品和米蕾的作品是一種什么樣的關(guān)系呢?如果我們從創(chuàng)作的時(shí)代風(fēng)氣去分析“以譯代作”對(duì)譯者創(chuàng)作的影響,二者之間的關(guān)系就十分明顯了。趙毅衡說米蕾的詩給聞一多“留了印象”,這印象顯然已非米蕾詩歌原作,又無疑出自米蕾的詩歌,是該詩留存在聞一多記憶中的中文翻譯本的片段或碎片,但又沒有形成具體的譯詩文本。當(dāng)聞一多見到類似米蕾作品中骯臟的“溝渠”(“一溝絕望的死水”)的時(shí)候,強(qiáng)烈的詩意和表達(dá)沖動(dòng)使他的思想與留存在大腦中的米蕾詩譯本不期而遇,于是他在隱型譯本的影響下寫出了名篇《死水》。聞一多的《死水》受到了閱讀米蕾作品后留存在記憶中的譯本的啟發(fā),但如果沒有這《死水》的出現(xiàn),我們也許永遠(yuǎn)都不會(huì)知道聞一多頭腦中存放著米蕾詩歌的潛在譯本。所以,換個(gè)角度講,《死水》使米蕾詩歌的潛在譯本得到了體現(xiàn),二者之間顯然不是抄襲的關(guān)系,而是譯作對(duì)創(chuàng)作的影響關(guān)系。聞一多和米蕾的詩歌盡管有很多相似之處,但在旨趣上卻各不相同:不管米蕾把她見到的“溝渠”寫得多么丑陋,其目的是要“收獲美”,因?yàn)樵娙讼嘈琶罒o處不在;而聞一多認(rèn)為“一溝絕望的死水”“斷不是美的所在”,他懷著一種激憤的情緒來看待“死水”,目的是要?dú)纭八浪卑愕默F(xiàn)實(shí)而重造新世界。正是這種差異決定了聞一多的詩歌是受了翻譯過程和記憶譯本的誘發(fā)和觸動(dòng),而不是對(duì)外國詩歌的再現(xiàn)或?qū)υ鞯哪7?,更不是?duì)原作的抄襲。
三
很多詩人在五四時(shí)期將翻譯作為一種創(chuàng)作手段,當(dāng)他們成名后卻會(huì)盡量掩蓋自己的這種創(chuàng)作行為,畢竟追求個(gè)性獨(dú)立和藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)是每個(gè)詩人的理想。
以譯代作的現(xiàn)象是早期中國新詩創(chuàng)作在特殊的時(shí)代語境中不得已而為之的做法,隨著新詩自身藝術(shù)的發(fā)展,從新詩運(yùn)動(dòng)初期走來的詩人的創(chuàng)作技法也逐漸走向成熟,至少說他們的創(chuàng)作已經(jīng)有了自己的藝術(shù)積累。此時(shí)回過頭去打量曾經(jīng)的詩歌創(chuàng)作之路,很多人都會(huì)發(fā)現(xiàn)先前的部分作品不夠成熟,尤其是那些以譯代作的詩歌更是缺乏獨(dú)創(chuàng)性,甚至有被指責(zé)為“抄襲”的危險(xiǎn)。于是便出現(xiàn)了部分詩人隱藏外來影響(包括翻譯的影響)的現(xiàn)象,也出現(xiàn)了很多詩人否定自己早期創(chuàng)作成就的現(xiàn)象。就隱藏外來影響的現(xiàn)象來說,聞一多恐怕是個(gè)典型,他對(duì)自己在美國求學(xué)期間所受的影響只字不提,以至于人們認(rèn)為他的詩歌創(chuàng)作主要受到了英國詩風(fēng)的影響。比如卞之琳在《完成與開端:紀(jì)念詩人聞一多八十生辰》一文中認(rèn)為:“徐、聞等曾被稱為《新月》派的詩創(chuàng)作里,受過英國19世紀(jì)浪漫派傳統(tǒng)和它在維多利亞時(shí)代的變種以至世紀(jì)末的唯美主義和哈代、霍思曼的影響是明顯的,受波德萊爾和他以后法、德等西歐詩風(fēng)的影響是少見的?!雹俦逯眨骸锻瓿膳c開端:紀(jì)念詩人聞一多八十生辰》,《卞之琳文集》中卷,合肥:安徽教育出版社2002年版,第154頁。劉烜在《聞一多評(píng)傳》中認(rèn)為:“‘五四’時(shí)期對(duì)聞一多影響最大的外國作品,是英國浪漫主義的詩歌和詩論,拜倫、雪萊、華茲華斯、柯爾勒之、濟(jì)慈等名字,他都熟悉?!雹趧@:《聞一多評(píng)傳》,北京:北京大學(xué)出版社1983年版,第177頁。
但實(shí)際上,對(duì)聞一多詩歌創(chuàng)作影響最為直接的應(yīng)該是美國詩歌,他早年在美國留學(xué)時(shí)就開始受到美國新詩運(yùn)動(dòng)的熏陶,尤其受到美國意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的吸引和感染。關(guān)于聞一多深受美國新詩運(yùn)動(dòng)影響的事實(shí),我們可以從他的書信中找到實(shí)在而真實(shí)的證明材料。1922年10月聞一多在給吳景超和梁實(shí)秋的信中說:“我有一個(gè)很好的很要緊的新聞告訴你們。前天認(rèn)識(shí)一位Mrs.Bush——一個(gè)有‘支那熱’的太太。伊藏了許多中國畫幅瓷器,要我告訴伊這些東西底價(jià)值與年代。伊請(qǐng)我午餐,遂談些詩畫底閑話。伊要介紹我給Miss Harriet Monroe那位著名的enthusiast for and critic of poetry;(伊的雜志——《Poetry》你們收到?jīng)]有?)還要介紹我給Carl Sandburg(這位詩人前回的信里我也講過)。致Miss Monroe的介紹信我已得著了。我想過幾天就去拜訪伊了。”③聞一多:《致吳景超、梁實(shí)秋》(1922年10月10日),《聞一多全集》第12卷,武漢:湖北人民出版社1993年版,第98頁。后來聞一多在給吳景超的信中說自己又認(rèn)識(shí)了另外“一位女詩人Eunice Tietjens,伊要看我的詩。我譯了好幾首去,其中伊最欣賞的也就是你賞識(shí)的《玄思》。伊教我再多譯幾首,同伊斟酌了字句,伊當(dāng)送給Harriet Monroe請(qǐng)伊選登《Poetry》。……伊的丈夫是個(gè)戲曲家,我也會(huì)見了?!雹俾勔欢啵骸吨聟蔷俺罚?922年12月4日),《聞一多全集》第12卷,武漢:湖北人民出版社1993年版,第122頁。梁實(shí)秋曾在回憶聞一多的文章中說:“他不斷的寫信給我,告訴我他如何如何的參加了芝加哥的The Art Club的餐會(huì),見到了女詩人Amy Lowell,后來又如何的晤見了Carl Sandburg。他對(duì)于當(dāng)時(shí)美國所謂‘意象派’的新詩運(yùn)動(dòng)發(fā)生興趣,特別喜愛的是擅細(xì)膩描寫的Fletcher。”②梁實(shí)秋:《談聞一多》,方仁念編:《聞一多在美國》,上海:華東師范大學(xué)出版社1985年版,第112頁。
聞一多后來的很多詩歌有很強(qiáng)的色彩感,人們普遍認(rèn)為這是他學(xué)美術(shù)的結(jié)果,但成就他詩歌色彩特點(diǎn)的恐怕也和他閱讀了弗萊琪(Fletcher)的“色彩交響樂”組詩有關(guān),他在給梁實(shí)秋的信中曾說:“Mr.Fletcher是Imagist School中一個(gè)健將。他是設(shè)色的神手。……佛來琪喚醒了我的色彩的感覺。我現(xiàn)在正作一首長詩,名《秋林》——一篇色彩底研究”③聞一多:《致梁實(shí)秋》(1922年12月1日),《聞一多全集》第12卷,武漢:湖北人民出版社1993年版,第118頁。。聞一多曾這樣高度評(píng)價(jià)過洛威爾的詩:“她最近寫的《濟(jì)慈傳》,材料的豐富,考證的精核,持論的公允,推為空前的杰作?!雹苈勔欢啵骸睹绹娙肆_艾爾逝世》,《京報(bào)副刊》1925年7月1日第195號(hào)??梢姡勔欢嗖粌H和當(dāng)時(shí)的美國詩人建立了聯(lián)系,而且還拜讀過他們的作品,無形中接受了他們的詩歌觀念。“聞一多向來只說自己耽讀拜倫、雪萊、濟(jì)慈、丁尼生,后來在徐志摩主持的《詩鐫》上發(fā)表的英詩翻譯,也多半是白朗寧、哈代、赫思曼。有足夠證據(jù)證明他當(dāng)時(shí)在美國更注意正在周圍升起的詩壇新人,雖然他自己從不提及。這種不提今人提古人的‘文學(xué)勢(shì)利眼’很常見,人所難免。”⑤趙毅衡:《聞一多與美國“死水”》,《對(duì)岸的誘惑》,北京:知識(shí)出版社1998年版,第21頁。為什么聞一多不提今人(美國新詩人)而提古人(英國浪漫派詩人)呢?除了趙毅衡所說的“文學(xué)勢(shì)利眼”之外,更為重要的原因是早期的聞一多把翻譯外國詩歌當(dāng)作了創(chuàng)作手段,他的有些作品是受了當(dāng)時(shí)美國詩歌的直接影響后創(chuàng)作的,有的作品帶有明顯的模仿甚至抄襲的痕跡。所以,也許是為了掩飾自己作品對(duì)美國詩歌的模仿,維護(hù)其作品藝術(shù)的創(chuàng)造性,聞一多便對(duì)他創(chuàng)作中受到的美國詩歌的影響保持緘默。
聞一多早期的詩歌創(chuàng)作是在五四新文學(xué)語境下開始的,其作品中有很多美國詩歌影響的痕跡,有的甚至是在翻譯美國詩歌的啟示下創(chuàng)作出來的,正是這種“以譯代作”的特殊創(chuàng)作方式使聞一多寫出了許多不朽的詩篇。當(dāng)然,以譯代作的現(xiàn)象并非僅僅發(fā)生在聞一多個(gè)人身上,它在五四時(shí)期具有普遍性,像胡適、郭沫若、徐志摩、李金發(fā)等20世紀(jì)20—30年代的詩人幾乎都曾有過這樣的創(chuàng)作行為。將翻譯作為一種創(chuàng)作手段是詩人不得已而為之的選擇。到了20世紀(jì)30年代以后,隨著新詩創(chuàng)作資源的豐富,這種現(xiàn)象就不多見了。