国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從合作原則看旅游文本翻譯

2022-11-19 19:44張兆琴
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年7期
關(guān)鍵詞:準(zhǔn)則譯者譯文

張兆琴

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇 泰州 225503)

一、引言

旅游文本翻譯是譯者在漢語(yǔ)旅游文本作者與英語(yǔ)讀者間進(jìn)行的跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)。為實(shí)現(xiàn)旅游文本的三大功能,即信息功能、美感功能和呼喚功能[1],譯文需秉持“內(nèi)容之真”和“形式之美”兩大原則,力求展現(xiàn)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、形象性。然而,漢英語(yǔ)言與文化間差異常掣肘譯者的翻譯,使譯文失色,甚至失真。合作原則及其四大準(zhǔn)則的應(yīng)用能確保譯文信息的準(zhǔn)確性、可信度與和諧美。

二、合作原則

美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格萊斯于1967年在哈佛大學(xué)所作題為《邏輯與會(huì)話》的演講中提出了會(huì)話含義的概念[2]。他認(rèn)為:人們的互相交際總是遵循一定的目的,受一定條件制約。會(huì)話雙方往往需要互相理解,互相默契,共同遵守會(huì)話原則,即合作原則(cooperation principle)。格萊斯將合作原則劃分為“量”“質(zhì)”“關(guān)聯(lián)”和“方式”四條準(zhǔn)則。

(一)量的準(zhǔn)則

所說(shuō)的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量;所說(shuō)的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。

(二)質(zhì)的準(zhǔn)則

不要說(shuō)自知是虛假的話;不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。

(三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

話語(yǔ)要與話題相關(guān)。

(四)方式準(zhǔn)則

話語(yǔ)要簡(jiǎn)潔明白,富有條理,要避免晦澀和歧義。

旅游英語(yǔ)翻譯是譯者在作者與讀者間構(gòu)建的一種跨文化和跨語(yǔ)言的話語(yǔ)交際過(guò)程。作者與讀者間文化觀念、語(yǔ)言表達(dá)和審美標(biāo)準(zhǔn)的差異造成雙方共享知識(shí)的缺失。遵循合作原則,譯者能夠考量交際雙方預(yù)設(shè)信息中語(yǔ)言和文化的差異,從“量”“質(zhì)”“關(guān)聯(lián)”和“方式”四個(gè)維度出發(fā),轉(zhuǎn)換語(yǔ)言結(jié)構(gòu),填補(bǔ)共享知識(shí),實(shí)現(xiàn)信息再現(xiàn)和審美一致的交際目的。

三、合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用

(一)量的準(zhǔn)則

量的準(zhǔn)則要求會(huì)話雙方提供的信息量恰當(dāng),符合交際需求。漢語(yǔ)注重意境美,追求“客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美”[3]。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)真實(shí)美,往往用客觀具體的描述直觀展現(xiàn)景物魅力。漢英語(yǔ)言的差異需要譯者著眼于目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力和審美思維,遵循“語(yǔ)言優(yōu)化”原則[4],保留展現(xiàn)主體客觀性和真實(shí)性的語(yǔ)義單位,去除過(guò)多的渲染之辭。

例1 桂林位處亞熱帶地區(qū),冬、夏氣溫溫和,加上桂林山川形態(tài)奇特,無(wú)論晴空萬(wàn)里,一碧萬(wàn)頃,或云霧繚繞,若隱若現(xiàn),或霪雨霏霏,煙雨迷蒙,都展現(xiàn)出與眾不同的美態(tài)。

Situated in the sub-tropics,Guilin is blessed with mild winters and moderate summers.Furthermore,the unusual shape of Guilin's mountains and rivers gives them a surreal quality and wondrous beauty;different at all times, be it in clear, foggy, rainy or hazy weather.

原文中“萬(wàn)里”和“萬(wàn)頃”以夸張手法展現(xiàn)桂林恢宏的氣勢(shì),但在目標(biāo)讀者的認(rèn)知中,這卻成為缺乏真實(shí)性和客觀性的“敗筆”。譯者遵循量的準(zhǔn)則,刪除冗余信息,展現(xiàn)譯文的客觀美。譯文以“surreal”替代原文中展現(xiàn)桂林朦朧之美的“繚繞”“霏霏”和“迷蒙”等詞,這體現(xiàn)譯者考慮讀者的認(rèn)知能力和審美思維,務(wù)求譯文的簡(jiǎn)潔凝練之美。

語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),又反映文化的現(xiàn)實(shí)[5]。因此,在旅游文本翻譯中,譯者要考量目標(biāo)讀者對(duì)原語(yǔ)文化的認(rèn)知能力,補(bǔ)充添加“不言自明”的背景文化信息,提高讀者文本理解力,實(shí)現(xiàn)交際意圖。

例2 離泰山不遠(yuǎn)的齊國(guó)都城臨淄的稷下學(xué)宮,一位叫作鄒衍的思想家提出了為新的大一統(tǒng)國(guó)家的出現(xiàn)制造理論依據(jù)的“陰陽(yáng)五德始終”說(shuō)。

(譯文 1)Zou Yan,a thinker at the Jixia School in the Qi capital of Linzi, not far from Mount Taishan,put forth a theory on“yin and yang and the cycle of Five Elements”that formed the theoretical foundation for the emergence of a new united country.

譯文1采用音譯法,對(duì)原文中表達(dá)方式予以保留,體現(xiàn)“忠實(shí)”原則,卻忽視了交際意圖。譯文缺乏共享信息,晦澀難懂,違背了量的準(zhǔn)則。

(譯文2)原譯文1附注釋。

(Five Elements, also known as Five Movements,or Five Processes, is a concept that the“Five Elements”, namely, wood, fire, earth, metal, and water,are mutually-generating and mutually-overcoming in certain order.Here, “the cycle of Five Elements”indicates the succession of political regimes.)

譯文2中采用注釋的形式闡述了“五德”的文化內(nèi)涵,填補(bǔ)空缺的背景信息,幫助目標(biāo)讀者理解文本中的文化意象,遵循了量的準(zhǔn)則。同時(shí),這一做法也使譯文通俗易懂,體現(xiàn)了方式準(zhǔn)則的應(yīng)用。

(二)質(zhì)的準(zhǔn)則

在旅游翻譯文本中,質(zhì)的準(zhǔn)則要求譯者在考量?jī)煞N語(yǔ)言表達(dá)方式和文化認(rèn)知差異的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確展現(xiàn)原文的文本信息,突出“真實(shí)”之美。

例3 中山陵是中國(guó)民主革命先行者孫中山先生的陵墓,全部建筑輪廓像一座巨大的“自由鐘”。從牌坊、墓道、陵門、碑亭,一直到祭堂和墓室,排列在一條中軸線上,充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)陵墓建筑的藝術(shù)特征,兼有西方的建筑風(fēng)格。

The Sun Yat-sen Mausoleum belongs to Dr.Sun Yat-sen,forefather of the Chinese democratic revolution.The shape of the mausoleum overall resembles a gigantic“Bell of Freedom”,with a monumental archway, path, gate, stele pavilion, memorial hall andtomb moundlining up along its central axis.The entire structure reflects the styles of both traditional Chinese mausoleum and western architecture.

孫中山因其流亡日本期間曾化名為“中山樵”而得名?!癝un Yat-sen”是“孫逸仙”的粵語(yǔ)音譯,廣為英美人士熟知,因此更加準(zhǔn)確,易于引起共鳴。

據(jù)中山陵景點(diǎn)資料介紹,孫中山墓室端莊樸實(shí),頂部鑲嵌馬賽克,地面由白色大理石鋪砌而成。根據(jù)牛津詞典,“mound”意為“a large pile of earth or stones; a small hill(小土墩,小山)”,用作“墓室”一詞的譯文,沒(méi)有顯示出原文景點(diǎn)的建筑風(fēng)格和藝術(shù)特征,與原文不符。而且,“tomb mound”一詞沒(méi)有收錄在柯林斯英語(yǔ)詞典中,該詞在COCA語(yǔ)料庫(kù)中使用頻次僅為4次。這一詞組的使用并不廣泛,正確性甚至存在爭(zhēng)議。相比而言,“tomb chamber”意為“a prehistoric tomb with a chamber inside it in which the body of an important person was laid to rest(墓室)”,符合原文語(yǔ)境,且在COCA語(yǔ)料庫(kù)中使用頻次為51次,遠(yuǎn)高于“tomb mound”。綜上所述,無(wú)論從原文信息準(zhǔn)確性還是譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言使用習(xí)慣而言,“tomb chamber”更加準(zhǔn)確貼切,符合質(zhì)的準(zhǔn)則。

例4 黃山自古云成海,云流動(dòng)在千峰萬(wàn)壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。

The clouds float over the mountain andamong its peaks and gullieslike a sea.

漢語(yǔ)原文“重整合,重中和”而英語(yǔ)“重理性,重寫實(shí),忌華而不實(shí)”[6]。譯文刪除主觀色彩濃厚的“千”與“萬(wàn)”,具體羅列景物,描繪簡(jiǎn)潔樸實(shí),直觀可感。譯文去“虛指”,留“實(shí)物”,化“主觀”為“客觀”,文體更為客觀[7],遵循質(zhì)的準(zhǔn)則。反之,如譯文保留“千”與“萬(wàn)”,就會(huì)引讀者誤解為黃山由千座山峰和萬(wàn)條溝壑組成,則與“黃山有72座山峰”的事實(shí)不符。

(三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者在傳遞信息中將原文的文本信息和游客需求相連,對(duì)原文中的重要語(yǔ)義和有特色的審美要素予以保留,傳遞旅游景點(diǎn)的美感,體現(xiàn)文本的召喚功能。為實(shí)現(xiàn)這一效果,譯者需要考量語(yǔ)言文化差異,試圖在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)境、語(yǔ)義、語(yǔ)用功能等不同方面探求關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)交際意圖。

例5 何以解憂,唯有杜康。

(譯文1)What can kill sorrow mine?Nothing butDukang wine.(趙彥春譯)

(譯文 2)Nothing can dispel my woe; saveDu Kang,the god of wine.(楊憲益,戴乃迭譯)

此文本涉及中國(guó)名酒杜康酒和歷史人物杜康的翻譯。譯文1傳達(dá)了原文本信息“杜康酒”,但忽視了外國(guó)讀者對(duì)“杜康”這一中國(guó)文化意象的認(rèn)識(shí)與理解。讀者無(wú)法理解“杜康酒”的神奇魅力,難以與原文形成最佳關(guān)聯(lián)。譯文2“the god of wine”彌補(bǔ)這一空缺,展示了杜康身份,更指出他釀造的功力和酒的魅力。譯文2增添這一信息,將文本表達(dá)功能與讀者認(rèn)知語(yǔ)境、閱讀興趣、審美需求相關(guān)聯(lián),引讀者好奇,實(shí)現(xiàn)呼喚功能。

(四)方式準(zhǔn)則

方式準(zhǔn)則要求譯文簡(jiǎn)潔有序,避免晦澀?!昂?jiǎn)潔”強(qiáng)調(diào)表達(dá)的精練,要求譯者從目標(biāo)讀者的閱讀需求和文本的交際目的出發(fā),刪除毫無(wú)意義的語(yǔ)義單位,凸顯文本的主題信息和重點(diǎn)信息?!坝行颉眰?cè)重表達(dá)的邏輯性和層次性,要求譯者充分考量目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言使用規(guī)范,靈活調(diào)整語(yǔ)句信息結(jié)構(gòu),層次分明地描述主題[8]?!氨苊饣逎睆?qiáng)調(diào)表達(dá)的可理解性,要求譯者將文本信息知識(shí)與讀者認(rèn)知能力相關(guān)聯(lián),選用通俗易懂的表達(dá)形式再現(xiàn)文本信息。

例6 池中疊土山成兩島,把水劃分為南北部,山南水面開(kāi)闊,山北溪澗清流,疏朗自然。池岸垂柳依依,長(zhǎng)廊北有見(jiàn)山樓,樓二層,三面環(huán)水。南軒與香洲隔水相望,還有小飛虹廊橋、小滄浪、聽(tīng)松處、得真亭等景點(diǎn)。垂廊復(fù)閣,玲瓏別致。

Two mounds form two islets in the lake and divide it into a southern part with a broad expanse of water,and a northern part made up of a stream and a gully.Swaying willows fringe the lake.North of the Long Corridor stands the two-storyJianshan(Mountain View)Tower,with water on the three sides.The South Pavilion looks across a body of water toXiangzhou(Fragrant Continent)andmore storied pavilions,bridges and corridors.

“見(jiàn)山樓”被譯成“Jianshan(Mountain View)Tower”不夠準(zhǔn)確。“見(jiàn)”意為“看見(jiàn)”,可更改為短語(yǔ)“in view”,因此譯文可更改為“Jianshan(Mountain-in-View)Tower”。本段為一私家園林景點(diǎn)描述,譯文將“香洲”譯為“Fragrant Continent(大陸、陸地)”顯然不妥,可改為“Xiangzhou(Fragrant islet)”。 “islet”指小島,與句首“池中疊土山成兩島”主題相連、語(yǔ)義相通、邏輯一致。另外,“小飛虹廊橋”“小滄浪”“聽(tīng)松處”“得真亭”等景點(diǎn)名稱,雖有中國(guó)古典文采,但對(duì)國(guó)人尚且難懂,更何況外國(guó)讀者。譯文省去這些晦澀表達(dá),概括成“storied pavilions, bridges and corridors”,突出語(yǔ)義重心,降低文本的理解難度。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯在闡釋、傳遞文本信息和構(gòu)建文化觀念的跨文化、跨語(yǔ)言交際中發(fā)揮橋梁作用,是聯(lián)系文本和讀者的紐帶。遵循合作原則,譯者從語(yǔ)言表達(dá)的“量”“質(zhì)”“關(guān)聯(lián)”和“方式”四個(gè)角度出發(fā),注重“忠實(shí)”和“美感”兩大標(biāo)準(zhǔn),傳遞原文的內(nèi)容、文化色彩和審美要素,實(shí)現(xiàn)文本的交際功能。

猜你喜歡
準(zhǔn)則譯者譯文
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
新審計(jì)準(zhǔn)則背景下審計(jì)教學(xué)面臨的困境及出路
探析夾逼準(zhǔn)則在求極限中的應(yīng)用
譯文
天津市| 滨海县| 宣汉县| 汉源县| 德清县| 石林| 天峻县| 蒲江县| 保亭| 镇康县| 黄浦区| 宁夏| 慈利县| 连城县| 龙门县| 陕西省| 磐石市| 进贤县| 方正县| 射阳县| 景宁| 柯坪县| 岚皋县| 玉林市| 罗定市| 江山市| 左云县| 南投县| 阳西县| 偏关县| 元江| 泗水县| 商都县| 烟台市| 格尔木市| 霍邱县| 雷山县| 克山县| 乌拉特后旗| 枣阳市| 文安县|