国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下《千與千尋》的字幕翻譯策略研究

2022-11-05 17:08鄭仕宇鄧亞曄
中國民族博覽 2022年10期
關(guān)鍵詞:字幕譯者譯文

鄭仕宇 鄧亞曄*

(江西科技師范大學(xué),江西 南昌 330038)

引言

《千與千尋》(『千と千尋の神隠し』)是由吉卜力工作室制作,宮崎駿執(zhí)導(dǎo)、編劇的日本影視作品,講述了現(xiàn)實(shí)世界的美少女荻野千尋因機(jī)緣巧合來到了異世界,為拯救受魔法詛咒變成豬的家人而展開冒險(xiǎn)旅程的故事。該電影于2001年在日本首次上映,獲得了約2300萬人次的觀眾和300億日元的票房。而后于2019年引進(jìn)中國大陸,雖時(shí)隔18年仍斬獲近5萬票房的佳績。

《千與千尋》是日本電影史,乃至世界電影史上濃墨重彩的一筆,影片中所要傳遞的普世性人文情懷至今仍溫暖著人們的內(nèi)心。同時(shí),《千與千尋》中融入了大量日本文化要素,如“言靈信仰”“萬物有靈論”等,研究影片的字幕翻譯有助于幫助我們加深對(duì)于日本文化的理解、促進(jìn)兩國文化的友好交流與傳播,并為字幕翻譯策略提供一定的借鑒作用和參考價(jià)值。

視聽翻譯領(lǐng)域的代表——字幕翻譯有其自身獨(dú)有的特點(diǎn):字幕與影視畫面相同步,受對(duì)白時(shí)間長短的限制(每個(gè)字幕的持續(xù)時(shí)長大約為6秒);字幕占屏幕空間的一部分,受空間大小的限制(通常每行最多13~15個(gè)漢字或日語字符,最多保持在兩行以內(nèi))。這兩方面的限制要求字幕翻譯既要做到簡潔凝練,又要做到通俗易懂,在較短的時(shí)間內(nèi)用有限的字?jǐn)?shù)讓目標(biāo)語受眾迅速理解大致內(nèi)容。

立足影視作品的字幕翻譯伴隨著影視產(chǎn)業(yè)的興盛而不斷發(fā)展,并且逐漸受到了越來越多相關(guān)產(chǎn)業(yè)界和翻譯界的關(guān)注,其自身傳播影視文化的作用價(jià)值日益凸顯。

本文試從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角出發(fā),以2019年中國大陸的公映版字幕為樣本,結(jié)合上述中提到的字幕翻譯的特點(diǎn),探究電影《千與千尋》中文版字幕翻譯策略,研究如何在有限的屏幕空間與短暫的對(duì)白時(shí)長中研磨、展現(xiàn)出更為簡潔、更通順、更流暢的電影字幕,并且能夠做到配合影視畫面幫助目標(biāo)語受眾加深對(duì)影片內(nèi)容和中心思想的理解,探討、總結(jié)、歸納基于此目的下的“視聽類”文本翻譯策略。

一、功能對(duì)等理論概述

功能對(duì)等理論的創(chuàng)立者為美國知名學(xué)者、翻譯理論家和語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)。他是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派的代表人物。1964年,他在其專著《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)一書中首次提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這兩個(gè)概念,并指出:“翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。”即翻譯的目標(biāo)是在于傳遞原文的意思,不應(yīng)拘泥于具體的語言表達(dá)形式,注重翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(1993年,奈達(dá)將其替換為“功能對(duì)等”一詞)。因此,在跨語際翻譯的過程中,譯者應(yīng)在一定程度上適當(dāng)?shù)卣{(diào)整與改變原文語句結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文更好地被目標(biāo)語受眾理解、源語言信息更容易被目標(biāo)語受眾接受。

功能對(duì)等理論區(qū)別于其他翻譯理論之處在于,功能對(duì)等理論著重于關(guān)注目標(biāo)語受眾對(duì)于譯文的反應(yīng)和接受程度。在時(shí)下熱門的字幕翻譯領(lǐng)域中,即表現(xiàn)為目標(biāo)語受眾在觀看影片時(shí)能否與源語言受眾產(chǎn)生共鳴、感同身受,擁有大致相近的觀影體驗(yàn)。因此,功能對(duì)等理論要求字幕譯者必須充分把握好影視作品內(nèi)容和主題思想,熟練地運(yùn)用好各類翻譯方法和翻譯技巧,將源語言信息用有限的字?jǐn)?shù)表達(dá)為字幕譯文文字初稿,之后結(jié)合電影字幕簡潔凝練、通俗易懂的特點(diǎn)進(jìn)行進(jìn)一步的潤色加工,最后形成流暢自然的字幕譯文。

關(guān)于在字幕翻譯領(lǐng)域里功能對(duì)等理論的適用性問題,梁爽在《功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究》中指出:“電影字幕翻譯追求目標(biāo)語言觀眾對(duì)電影的理解和欣賞,及其觀看電影后的感受和反應(yīng)與原版電影的觀眾達(dá)到一致;而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)與源本讀者相一致,這恰與電影字幕翻譯的要求相吻合。功能對(duì)等理論適用于電影字幕翻譯的研究,因此在電影字幕翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論十分必要?!比缟纤觯娪白帜环g雖有其自身獨(dú)有的特點(diǎn)存在,并由此與傳統(tǒng)類型的翻譯相區(qū)別,但歸根結(jié)底仍是源語言到目標(biāo)語翻譯轉(zhuǎn)換過程,不存在不適用功能對(duì)等理論的情況。

二、字幕翻譯的特點(diǎn)、意義與價(jià)值

邵巍在《功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示》一文中指出:“電影字幕的翻譯其實(shí)是在不改變電影中原語對(duì)白的情況下,為該語言聲道添加另外一個(gè)重要語言視覺通道元素:目的語字幕,即以文字的形式來表現(xiàn)原語影片中轉(zhuǎn)瞬即逝的語音對(duì)白?!蹦繕?biāo)語字幕能在一定程度上輔助目標(biāo)語受眾理解電影中的關(guān)鍵信息,這也是字幕翻譯區(qū)別其他類型翻譯的獨(dú)有特征。以下兩點(diǎn)簡要地介紹了字幕翻譯的特點(diǎn)、意義與價(jià)值。

(一)字幕翻譯的特點(diǎn)

1.簡潔凝練

字幕翻譯是當(dāng)代影視產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展的新興產(chǎn)物。影視作品字幕離不開具體的影視作品,一般都是人物對(duì)話、人物內(nèi)心活動(dòng)和旁白的文字翻譯。字幕常出現(xiàn)于畫面最底部,占用一定的空間。因此,簡潔凝練是字幕翻譯的一大要求,長篇幅的字幕會(huì)在極大程度上影響受眾的觀影體驗(yàn)。

2.通俗易懂

為了配合人物對(duì)話時(shí)長和影片總體節(jié)奏,影片過程中一般字幕能出現(xiàn)的時(shí)長較短,如果不能在短時(shí)間內(nèi)讓目標(biāo)語受眾理解原文的意涵,翻譯字幕的作用將大打折扣。因此,能否使用更通俗易懂的語言文字進(jìn)行翻譯是對(duì)譯者的一大考驗(yàn),譯者必須仔細(xì)斟酌字詞語句,極力避免佶屈聱牙的語言表達(dá)和長難句、復(fù)合句。

(二)字幕翻譯的意義與價(jià)值

影視作品是文化交流與文化傳播的重要媒介和渠道之一,字幕翻譯往往伴隨著影視作品的跨國、跨地區(qū)、跨文化、跨語種交流的興盛而不斷向前發(fā)展,并逐漸受到越來越多的關(guān)注。對(duì)于影視作品的目標(biāo)語受眾而言,除影視作品中人物角色的肢體語言等特例之外,字幕翻譯是目標(biāo)語受眾了解影片內(nèi)容及其蘊(yùn)含著的對(duì)象國文化的重要渠道和途徑之一。字幕翻譯決定著跨國、跨語種間影視藝術(shù)的目標(biāo)語受眾接受程度,和文化交流與傳播有著密不可分的關(guān)系。

三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《千與千尋》的字幕翻譯策略與翻譯技巧

詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等分別為功能對(duì)等理論中翻譯原則的四個(gè)方面。為了追求文化層面的功能對(duì)等,讓目標(biāo)語受眾感同身受,《千與千尋》的字幕翻譯分別著眼于這四個(gè)不同方面,采取不同的翻譯策略并運(yùn)用了各種翻譯方法和翻譯技巧力圖實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,以下四點(diǎn)簡要地進(jìn)行分析。

(一)詞匯層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等

在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,最優(yōu)質(zhì)的譯文是能兼顧形式對(duì)等與功能對(duì)等。部分源語言中的詞匯適用于直譯的翻譯方法,譯文能做到通順自然、符合目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣和文化背景,且能保證語義的一一對(duì)等。此處的對(duì)等不是狹義的“語義對(duì)等”,而是一種適應(yīng)目標(biāo)語語言文化環(huán)境的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”——即在充分達(dá)到譯者對(duì)源語信息完全理解的基礎(chǔ)上,在面對(duì)不同國家的語言文化差異時(shí),力圖在實(shí)現(xiàn)貼近目標(biāo)語受眾的語言文化習(xí)慣上進(jìn)行部分的譯文信息刪削、改動(dòng)和調(diào)整,并保證目標(biāo)語受眾和目標(biāo)語譯文信息之間的關(guān)系與源語受眾和源語信息之間的關(guān)系大致相同。

《千與千尋》中特殊詞匯表達(dá)的翻譯,如日本文化獨(dú)有的文化負(fù)載詞、影片標(biāo)題等如何進(jìn)行翻譯,是該影片字幕翻譯的重難點(diǎn)之一。以下兩點(diǎn)簡要地介紹說明了電影字幕中的詞匯翻譯及相關(guān)翻譯策略和翻譯技巧。

1.影片標(biāo)題的翻譯

《千與千尋》的日文原名為『千と千尋の神隠し』,中國大陸版將其譯為《千與千尋》?!吧耠Lし”是日語獨(dú)有的詞匯,意思是“(小孩、小姑娘等)突然失蹤、下落不明”。如果將其直譯為《千與千尋的神隱》或《千與千尋的突然失蹤(下落不明)》等,那么目標(biāo)語受眾將會(huì)更加不知所云,難以通過標(biāo)題了解到影片的大致內(nèi)容。因此,片名翻譯在一定程度上放棄形式、注重語義對(duì)等,靈活地采用了減譯的翻譯方法,最大程度上保證了原文信息的完整,同時(shí)并未丟失源語言的主要信息,體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,在詞匯層面達(dá)到了功能對(duì)等的效果。

2.文化負(fù)載詞的翻譯

文化負(fù)載詞是指一些負(fù)載了大量本國、本地區(qū)、本民族獨(dú)特文化信息的詞匯,這些詞匯難以在目標(biāo)語中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯。王恩科在《文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討》中指出:“文化負(fù)載詞不同于非文化負(fù)載詞,就在于它除了包含概念意義(connotative meaning)外還包含文化意義(cultural meaning),即每一個(gè)文化負(fù)載詞都是概念意義和文化意義的復(fù)合體。其中概念意義是文化意義的載體,是文化負(fù)載詞閃爍奇光異彩的根源之所在,因此,失去概念意義,文化意義就少了一份鮮活,多了一份干癟。因此兼顧概念意義和文化意義應(yīng)是文化負(fù)載詞翻譯的最高準(zhǔn)則。”大多數(shù)文化負(fù)載詞的文化意義難譯,甚至不可譯,在翻譯階段如何處理好這些詞匯、在保證概念意義的準(zhǔn)確傳達(dá)上盡可能地在目標(biāo)語中展現(xiàn)其文化意義,這一點(diǎn)極為考驗(yàn)譯者的語言功底。

影片中有一個(gè)場景,千尋踩到了蘊(yùn)含錢婆婆魔力的印章上掉落下來的黑色小魔物,鍋爐爺爺一邊喊著“エンガチョ!千エンガチョ!”,一邊讓千尋兩只手團(tuán)成一個(gè)圈,用手從中切開。這里的“エンガチョ”是千尋所處的異世界的咒語,一旦說出口就能破除人的不幸。這個(gè)咒語其實(shí)起源于日本傳統(tǒng)的民俗文化,意思是“破除不幸”,體現(xiàn)了日本人“語言與現(xiàn)實(shí)”一體化的言靈信仰。此處的字幕翻譯若是采用音譯法翻譯,就很難讓目標(biāo)語受眾理解。最終,電影字幕翻譯為“要去除咒語,小千,快做手勢”,語言表達(dá)清晰明了,不僅貼近目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣和思維模式,也實(shí)現(xiàn)了文化負(fù)載詞概念意義的信息傳遞。

影片開頭,千尋與千尋父母(父親:荻野明夫,母親:荻野悠子)在開往荒僻小路的過程中,千尋看到了地上一些用石頭制成的小房子(日本的石祠),便問荻野悠子:“あの家みたいの何?”,荻野悠子回答道:“石のほこら神様のお家よ”。電影字幕將這段對(duì)白翻譯為:“那個(gè)像房子的是什么?”“那叫石祠,是神明的家?!?/p>

“石の祠(ほこら)”一詞是日本神道教中的專屬用語,意思是“祭祀的小型宮殿、府邸”。譯者為追求詞匯層面的對(duì)等,采取了異化的翻譯策略,將其直譯為“石祠”?!办籼谩币辉~現(xiàn)代漢語中也存在,石頭制成的祠堂簡化為“石祠”,該詞雖不常用,但配合電影畫面,仍舊能讓目標(biāo)語受眾理解大致的意思。

(二)句法對(duì)等

在句法對(duì)等層面仍存在功能對(duì)等與形式對(duì)等之間的矛盾,最優(yōu)質(zhì)的譯文是兩者兼顧,隨后是優(yōu)先注重功能對(duì)等、放棄部分形式的對(duì)等,跳脫出源語言的語言構(gòu)造??偠灾?,功能對(duì)等是字幕翻譯者應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮的對(duì)象,以下分別對(duì)這兩種情況進(jìn)行分析,研究譯者在遇到特殊情況下的翻譯處理方法。

1.兼顧功能對(duì)等與形式對(duì)等

在句法層面功能對(duì)等與形式對(duì)等兩者兼顧是電影字幕翻譯的最優(yōu)解,往往通過直譯的翻譯方法實(shí)現(xiàn)。但因中日兩種語言的構(gòu)造不同等原因,能實(shí)現(xiàn)兩者兼顧的情況較少,此處僅舉為數(shù)不多的一例,影片的結(jié)尾部分,在千尋將要走出異世界時(shí)小白囑咐千尋說:“千尋はもと來た道をたどればいいんだ。でも決して振り向いちゃいけないよ。トンネルを出るまではね?!弊帜蛔g文為:“你照原來的路走回去就可以,不過千萬不能回頭看,要一直走出隧道?!贝颂幾帜蛔g文基本按照原句的語序進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)了句法層面的形式對(duì)等。同時(shí),最終的字幕譯文在不增補(bǔ)、刪削其他信息的情況下達(dá)到了通順自然的要求,實(shí)現(xiàn)了句法層面的功能對(duì)等。

2.功能對(duì)等但形式不對(duì)等

為了追求句法層面功能對(duì)等,譯者會(huì)使用增譯(又稱“補(bǔ)譯”)和減譯(又稱“省譯”)的翻譯方法,在保留原句中大部分信息不變的情況下增添或刪除部分信息。

日語是一種極為曖昧的語言,經(jīng)常將想要表達(dá)的大部分內(nèi)容省略、說話人之意留在句外,需要聽話人揣摩對(duì)方的用意和想法。但漢語表達(dá)卻與此不符,一般情況下將說話人之意明明白白地體現(xiàn)在句中。針對(duì)這種語言習(xí)慣差異和文化差異,譯者必須采用增譯的翻譯方法,體會(huì)原句的言外之意,補(bǔ)全語句,更好地將信息傳遞給目標(biāo)語受眾。

影片中千尋與千尋父母來到異世界后,千尋父母聞到美食的香味后擅自坐到攤位上享用美食,千尋卻止步不前,并對(duì)父母說:“我不要,快回去吧。店里的人會(huì)生氣的?!贝藭r(shí),荻野明夫回答道:“大丈夫お父さんがついてるんだから。カードも財(cái)布も持ってるし?!敝弊g之下意思為:“沒關(guān)系,因?yàn)榘职指磉叄ê湾X包又都帶著?!睂?duì)白中省略了如“有成年的爸爸在,千尋不是一個(gè)人,爸爸處理事情不用千尋擔(dān)心”,“爸爸手中有錢和相應(yīng)的支付手段在,即使店主人追究,爸爸也能用錢擺平,不會(huì)吃霸王餐”等潛在信息,需要譯者在此使用增譯的翻譯方法對(duì)原句進(jìn)行補(bǔ)充說明。因此,最終字幕翻譯為:“沒有事的!有爸爸在怕什么?信用卡和現(xiàn)金也都帶著!”。此處譯文用一個(gè)反問句:“有爸爸在怕什么?”將荻野明夫想讓千尋安心并和父母一起愉快地享用美食的意思充分地傳達(dá)出來,又借此體現(xiàn)了荻野明夫性格的魯莽和自大,與之后其在劇情中受了魔法詛咒變成豬形成鮮明對(duì)比。

中日兩種語言的構(gòu)造不同,漢語為SVO(主語+謂語動(dòng)詞+賓語),日語為SOV(主語+賓語+謂語動(dòng)詞),此外日語經(jīng)常在句中省略主語,而漢語缺少主語則難以成句。影片中無臉男變出一堆金子送給千尋的時(shí)候,千尋看到金子后說,“欲しくない、いらない”,這一句臺(tái)詞因日語語言習(xí)慣缺少主語,直譯成漢語意思是“不想要,不需要”。這樣的譯文在缺少主語的同時(shí)也不符合漢語的語言習(xí)慣,只會(huì)讓目標(biāo)語受眾一頭霧水。最終,字幕翻譯運(yùn)用增譯的翻譯方法,譯為“我不想要,我不要”。不僅能確保目標(biāo)語受眾充分地把握原文信息,還能凸顯千尋謙讓節(jié)制、不貪戀財(cái)物的人物性格,豐滿主人公形象。

受字幕翻譯特點(diǎn)中字幕出現(xiàn)時(shí)間短、占用空間小的條件所限,遇到長難句時(shí)譯者在保留大部分源信息的同時(shí)不得不對(duì)原句采取減譯的翻譯方法,這樣既能提高觀影體驗(yàn),又能貼近目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣和思維模式。

首先,影片的標(biāo)題就使用減譯的翻譯方法,將“千と千尋の神隠し”減譯為《千與千尋》,刪去“神隠し”一詞仍能保證完整原句信息的傳遞。其次,在白龍受到重傷后千尋將河神贈(zèng)與的丸子喂給白龍吃,千尋掰開白龍的嘴后說:“開けていい子だから……。”直譯為:“張開嘴,因?yàn)槟闶呛煤⒆印保ㄋ钥鞆堥_嘴,把丸子吃下去)其中的“だから”一詞如果直接照搬原文意思翻譯則會(huì)略顯多余,譯文語句會(huì)變得冗長繁復(fù)、不自然。最終,電影字幕將其減譯為:“張開嘴,你是好孩子……”

(三)篇章對(duì)等

受電影形式所限,電影字幕翻譯很難如同文本翻譯一樣出現(xiàn)比較長的篇章語段。但在《千與千尋》影片中,有這樣一段唱詞可稱為一個(gè)小篇章段落。電影中湯屋眾人為了獲得無臉男賞賜的黃金,一起團(tuán)聚在無臉男左右。在無臉男上樓的時(shí)候,一名湯屋職員跳了一段日本傳統(tǒng)民俗舞蹈給其助興,其中唱詞為:“そ~れ!?~さぁてもこの世にきわまれる?~お大盡様のおなりだよそれらっしゃいませ。?~それおねだりおねだり?~それおねだりおねだりそれ來るよ?!?/p>

字幕翻譯者為了追求功能對(duì)等與形式對(duì)等兼顧、符合唱曲的音律節(jié)奏及歌詞字?jǐn)?shù)要求,大膽地采取了歸化的翻譯策略,增補(bǔ)上了好多原句中不存在的信息要素,并進(jìn)行了適當(dāng)?shù)耐卣固畛?。最終字幕翻譯為:“這位貴客就是世上心最善。大財(cái)主,賞錢也是最大方。歡迎貴客光臨,請您多賞兩個(gè),多賞兩個(gè),請您多賞兩個(gè)。”有時(shí)候中日文中同一句話意思相同,但身處不同語境與文化背景下含義也會(huì)與之對(duì)應(yīng)發(fā)生變化,譯者在一定程度上將原句進(jìn)行歸化處理,以期能讓目標(biāo)語受眾更容易接受,在此基礎(chǔ)之上實(shí)現(xiàn)了篇章對(duì)等的目標(biāo)。

(四)文體對(duì)等

文體對(duì)等是功能對(duì)等理論中的重要原則之一,要求譯文的語言風(fēng)格與原文的語言風(fēng)格趨同。日語的敬語體系繁復(fù)且獨(dú)特,而漢語中缺少這樣的敬語體系與其相對(duì)應(yīng)。影片中千尋為了幫助無臉男治好暴食癥、吐出吞入體內(nèi)的人和食物,消解他體內(nèi)的戾氣,千尋將河神賜給她的苦丸子讓無臉男服下。無臉男吃下后腹痛難忍,吐出了體內(nèi)堆積未消化的黑色食物。但此刻無臉男無法理解千尋的用意所在,對(duì)千尋說:“小娘が何を食わした……”最終字幕譯文呈現(xiàn)為:“臭丫頭,你給我吃了什么東西?”日語原文使用簡體形式,目的在于凸顯無臉男內(nèi)心中的憤懣與不滿。而漢語因?yàn)槿鄙龠@樣的敬語體系與之對(duì)應(yīng),譯者通過將“小娘”翻譯為“臭丫頭”的方式,較好地實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)語語言風(fēng)格與源語言語言風(fēng)格的趨同。

四、結(jié)語

在功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下,電影《千與千尋》的字幕翻譯在詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體四個(gè)層面采取了歸化、異化等多種翻譯策略,熟練運(yùn)用了增譯、減譯等不同類型的翻譯方法實(shí)現(xiàn)了語義、文化等多個(gè)層次的功能對(duì)等,貼近目標(biāo)語受眾的語言文化習(xí)慣和思維模式。

電影字幕翻譯事業(yè)承載著影視文化交流與傳播的重大使命,在當(dāng)今社會(huì)中逐漸受到人們的重視與翻譯界的關(guān)注。本文試從功能對(duì)等翻譯理論的視角出發(fā),探究日本經(jīng)典動(dòng)漫作品《千與千尋》的字幕翻譯策略,希冀能有助于字幕翻譯事業(yè)的不斷完善與發(fā)展,將功能對(duì)等理論應(yīng)用于視聽翻譯等多種新型翻譯領(lǐng)域中。同時(shí),本文期望能為“視聽類”文本類型翻譯的代表——字幕翻譯研究提供一定程度的借鑒意義和參考作用,加深不同文化間的友好交流,促進(jìn)文化交流與傳播。

猜你喜歡
字幕譯者譯文
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
弟子規(guī)