国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下藏語電影的片名翻譯初探

2022-10-08 18:25:12尕藏才旦
西藏藝術(shù)研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:藏語漢譯譯語

尕藏才旦

近年來,藏語電影①本論文所使用的“藏語電影”只包括導演身份為藏族的電影,不包括非藏族身份導演的藏族題材電影。在國內(nèi)國外取得了重大獎項和票房的佳績,得到了大眾觀影者的喜愛和認可。藏語電影片名的漢譯和英譯大部分是由導演自己進行翻譯,那么,導演成了翻譯的主導。誠然,在藏語電影的片名翻譯中,有些藏族導演的翻譯方法囿于傳統(tǒng)翻譯思想的樊籬,對漢譯片名和英譯片名沒有進行多維度的適應(yīng)和選擇,當然,有些片名的漢譯和英譯體現(xiàn)了很高的適應(yīng)選擇整合度。在翻譯過程中藏族導演不僅需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而且在語言維、文化維和交際維等多維度層面進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。目前藏語電影的數(shù)量雖然不是很多,且在國內(nèi)電影院公開上映的除萬瑪才旦和松太加之外寥寥無幾,但筆者認為還是需要去關(guān)注和探討,藏語電影的發(fā)展不能缺少片名翻譯的具體研究。在國內(nèi)用生態(tài)翻譯學視角去研究電影片名翻譯的相關(guān)學術(shù)論文共有8篇②分別為:1.成怡.《從生態(tài)翻譯學看影視劇名的翻譯》[J].《南昌教育學院學報》,2011(2) 2.丁嵐.《電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學視角》[J].《影視翻譯》,2011(14) 3.李曉玲.《生態(tài)翻譯學視角下的電影片名翻譯》[J].《山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報》,2011(2) 4.林景英.《生態(tài)翻譯學視角下的電影片名翻譯策略選擇》[J].《林區(qū)教學》,2011(9) 5.王麗萍.《從生態(tài)翻譯學視角看電影非誠勿》的片名翻譯》[J].《安徽工業(yè)大學學報(社會科學版)》2011(3) 6.葉珊珊.《生態(tài)翻譯學視角下的中英文影片片名的翻譯》[J]考試周刊,2012(58) 7.張余輝、施萬里.《從生態(tài)翻譯學看電影金陵十三釵的片名翻譯》[J].電影文學,2012(16) 8.余芳.《生態(tài)翻譯學視角下的英文電影片名翻譯研究》[D].武漢科技大學,2012.,這些論文大部分是在2011到2012之間完成的,在這之前也有幾篇關(guān)于電影翻譯類的論文,但都是關(guān)于電影字幕翻譯研究的。其次,這8篇論文是關(guān)于電影片名翻譯的研究,但其中并沒有涉及藏語電影的片名翻譯研究。華語電影導演和觀賞度較高的觀影者以及電影業(yè)內(nèi)的專業(yè)人士對國外電影片名的漢譯和國內(nèi)電影的英譯翻譯要求十分嚴謹??梢姡唧w的電影片名翻譯研究對電影本身的發(fā)展起著關(guān)鍵作用,萬不可忽視。

一、生態(tài)翻譯學概念

“生態(tài)翻譯學”是用生態(tài)學的視角去觀察翻譯的一種研究范式,是由清華大學胡庚申教授提出的原創(chuàng)性翻譯理論。在全球視野的生態(tài)思潮和生態(tài)維度的學科發(fā)展、生態(tài)術(shù)語的翻譯研究背景下提出和完善的。2001年12月6日,胡庚申教授在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了《初探翻譯適應(yīng)選擇論》一文,是我國學者在國際會議上宣讀的關(guān)于生態(tài)翻譯學方面的第一篇文章。2004年出版了他的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,“生態(tài)翻譯學”是從這部翻譯適應(yīng)選擇論的理念為基礎(chǔ)的?!霸?001到2008年間發(fā)表的翻譯適應(yīng)選擇論方面的論文,除胡庚申外,其他學者發(fā)表的論文已有37篇,其中包括碩士學位論文9篇,博士論文1篇”①陳金蓮.《2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學研究綜述》[J].《昆明理工大學學報(社會科學版)》,2014(6):87.。從2009年至2014年底的期刊論文就有600多余篇,其中碩士論文60余篇、博士論文5篇,研究范圍涉及到理論研究、各類翻譯文本研究、翻譯家思想研究和教學研究等”②陳金蓮.《2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學研究綜述》[J].《昆明理工大學學報(社會科學版)》,2014(6):87.。隨后2013年出版了《生態(tài)翻譯學—建構(gòu)與詮釋》一書,對生態(tài)翻譯學的名與實、生態(tài)翻譯學的背景、起源與發(fā)展、生態(tài)翻譯學的核心理念與視角、生態(tài)翻譯學的宏觀/中觀/微觀研究、生態(tài)翻譯學的理論應(yīng)用與研究、生態(tài)翻譯學的發(fā)展取向與啟示等進行了比較全面的梳理和闡述。在生態(tài)翻譯學里把翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為襯托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”③胡庚申.《生態(tài)翻譯學——建構(gòu)與詮釋》[M].北京:商務(wù)印書館出版,2013:86.。翻譯原則和翻譯方法是翻譯理論必備的一項重要內(nèi)容,生態(tài)翻譯學的基本翻譯原則概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”;而其翻譯方法則概括為“三維”轉(zhuǎn)換,在多維度適應(yīng)于適應(yīng)性選擇的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從理論的提出到建構(gòu),發(fā)展到成熟、再到實證理論的實用性和操作性。在國內(nèi)外翻譯學術(shù)界歷經(jīng)了二十多年的循序漸進后最終定型。

二、生態(tài)翻譯學視角下藏語電影的片名翻譯

(一)藏語電影片名的翻譯生態(tài)環(huán)境

對于翻譯而言,除譯者之外都是翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)學是人與自然生態(tài)之間的關(guān)系,生態(tài)翻譯學是人與翻譯生態(tài)之間的關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學的關(guān)鍵術(shù)語,翻譯生態(tài)環(huán)境是根據(jù)生態(tài)學里自然生態(tài)環(huán)境相比較提出的,胡庚生教授對翻譯生態(tài)環(huán)境的定義為:“是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等(即翻譯群落)互聯(lián)互動的整體”④胡庚申.《生態(tài)翻譯學--建構(gòu)與詮釋》[M].北京:商務(wù)印書館出版社,2013:90.。翻譯生態(tài)環(huán)境有宏觀、中觀和微觀三種層面的分類,“從宏觀上看,不同國家有不同的社會政治制度和語言政策,不同語言集團有不同的翻譯政策。從中觀上看,即使在同一國家,從事文學翻譯的與從事應(yīng)用翻譯的,翻譯生態(tài)環(huán)境也不完全相同。從微觀上看,翻譯研究本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu),如理論、應(yīng)用、批評、歷史等”①胡庚申.《生態(tài)翻譯學——建構(gòu)與詮釋》[M].北京:商務(wù)印書館出版社,2013:88.。也有主體環(huán)境和客體環(huán)境的區(qū)別;“既包括客體環(huán)境(如原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等)與主體環(huán)境(譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等。)”②胡庚申.《生態(tài)翻譯學——建構(gòu)與詮釋》[M].北京:商務(wù)印書館出版社,2013:90.翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。又是譯者在翻譯過程中進行多維度選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。

翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯生態(tài)平衡有著內(nèi)聯(lián)性的關(guān)系,翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯生態(tài)平衡的前提,翻譯生態(tài)平衡是翻譯生態(tài)環(huán)境的目標。在生態(tài)翻譯學里時刻追求原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)之間的平衡,實現(xiàn)譯文在目的語中保持長久的生存,進一步貫徹落實物競天擇,適者生存的生態(tài)學核心理念。藏語電影片名的翻譯會受到原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)、贊助商和制作人、監(jiān)制和攝影師、出品公司和演員、電影節(jié)和電影院等電影翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。例如萬瑪才旦導演電影《撞死一只羊》(2019)就是一個很好的例子,該片由西藏作家次仁羅布的短片小說《殺手》和萬瑪才旦自己的小說《撞死了一只羊》揉在一起改編。最初的片名與藏語片名相同是《殺手》,但后來投給某個電影節(jié)時,主辦方要求文藝片為主的電影節(jié)不允許出現(xiàn)這樣的片名,最后漢譯片名改為《撞死了一只羊》。把英文片名翻譯成《Jinpa》,明顯受到了翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,但漢譯片名更能表現(xiàn)出電影的動感與氣勢,更能引起觀眾的眼球和好奇心。英文片名的翻譯很有創(chuàng)意,因為電影中主要講的是司機金巴和殺手金巴的故事。英譯片名《Jinpa》在原藏文片名《殺手》的電影內(nèi)容層面進行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。另外一個例子是青年導演拉華加執(zhí)導的電影《旺扎的雨靴》(wangdrak’s rain boots 2018),影片改編自才朗東珠的同名小說,電影的藏文片名為,漢譯時并沒有譯成《小雨靴》,而是譯成了《旺扎的雨靴》。顯然,藏文片名是為了感謝同名小說作者,漢譯片名是為了突出主角色。由以上典型的例子中可知,雖然翻譯是由譯者主導,但在生態(tài)整體主義為基礎(chǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境里,譯者需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,以此追求譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境的生存,進一步實現(xiàn)原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的平衡,達到電影片名的翻譯生態(tài)平衡。

(二)多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇

“生態(tài)翻譯學”在理論發(fā)展起初不是叫生態(tài)翻譯學,而是叫“翻譯適應(yīng)選擇論”,胡庚生教授沒有出版《生態(tài)翻譯學——建構(gòu)與詮釋》之前,出版的第一本理論專著是《翻譯適應(yīng)選擇論》。目前已經(jīng)完全定型的“生態(tài)翻譯學”是基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的理論基礎(chǔ)之上發(fā)展,“翻譯適應(yīng)選擇論”中的“適應(yīng)選擇”是借用于達爾文進化論原理,是通過單純的概念移植借用,并非是原理的轉(zhuǎn)移。此后與翻譯過程銜接在一起研究翻譯。從而占據(jù)生態(tài)翻譯學的核心理念位置。“在翻譯過程中,對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)③胡庚申.《適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解》[J].《四川外語學院學報》,2008(7):92.。適應(yīng)是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),選擇是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇。總之,翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯過程描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。在藏語電影片名(原文)和藏族導演(譯者),漢譯片名和英譯片名(譯文)的三元關(guān)系中,導演是完成電影片名翻譯的主導者,也是這類翻譯活動的主體,相比于譯者,藏語電影片名(原文)和漢譯片名(譯文)是翻譯活動的客體。在藏語電影中使用多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則而進行漢譯和英譯的片名有:松太加導演的《太陽總在左邊》(〈The sun beaten path〉2011)、萬瑪才旦導演的《五彩神箭》(〈The sacred arrow〉2014)和《尋找智美更登》(〈The search〉2008)、阿崗雅爾基導演的《給我一天來做夢》(〈Dream〉2014)和《她的名字叫索拉》(〈Her name is solha〉2015)、德子吉導演的《大樹下的小孩》(〈A kid under the tree〉2014)、李加雅德導演的《生命之輪》(〈Skull and flower〉2018)、蒲巴導演的《尋?!罚ā碋ye in the sky〉2020)、旦真旺甲導演的《隨風飄散》(〈Wind〉2020)、諾章導演的《草原悲歌》(〈Blood in grasslands〉2010)、完瑪才讓導演的《草原深處的愛》(〈Love on the grassland〉2011)、昂卻本導演的《放羊娃》(〈Shepherd phaklo〉2011)等,這些片名原文和譯文間之所以有較大的距離,是因為導演(譯者)適應(yīng)了電影片名翻譯的生態(tài)環(huán)境,同時,也是導演(譯者)使用了適應(yīng)選擇論的翻譯標準。

(三)三維轉(zhuǎn)換翻譯方法

生態(tài)翻譯學理論中翻譯適應(yīng)選擇論作為翻譯標準,而適應(yīng)選擇論的翻譯方法相對的集中于三維轉(zhuǎn)換,三維指的是語言維度和文化維度,交際維度。導演(譯者)在翻譯過程中不僅要關(guān)注語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要注意不同文化之間的傳遞和交際意圖的傳遞。因為“從邏輯角度看翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀”①胡庚申.《例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》[J].《外語與外語教學》,2006(3):50.。下面通過舉例來論證藏語電影片名的三維轉(zhuǎn)換翻譯方法。

1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

在語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達。由于電影片名具有文藝性和文化性,商業(yè)性的特征,不同于別的翻譯。藏語電影的觀眾除藏族之外,更需要面向廣大的受眾,為了提高電影的影響力和吸引觀看的欲望,導演不會對電影片名進行簡單的直譯。例如:松太加導演的,其中尼瑪是電影的主人公,他在一次交通意外中將自己的母親碾壓致死,無法抑制內(nèi)心的悲痛和自責,最終決定磕頭朝拜拉薩的故事。如果直譯的話,則是《衛(wèi)路上的尼瑪》,顯然,翻譯不夠吸引人,很普通,也無創(chuàng)造性可談。最終導演很巧妙地把主人公尼瑪意譯成太陽,定為《太陽總在左邊》。顯得漢譯片名創(chuàng)新感和美感十足,還為觀眾留下了想象空間,為什么太陽總在左邊,而不是在右邊,或者在上面等。在英譯片名《The sun beaten path》中可以發(fā)現(xiàn)導演沒有拘泥于藏文和漢文片名,而是用意為因循守舊的beaten path來表達主人公尼瑪?shù)男袨椤T偃绮刈迩嗄陮а莅徰艩柤钠L15分鐘的微電影,導演并沒有譯為《路上的夢》,而是譯成了《給我一天來做夢》。這樣更符合電影主人公小活佛任曾嘉措的心聲,隨之還彰顯了微電影的主題。導演并沒有拘泥于原文的束縛,完美地在語言維進行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。還有萬瑪才旦導演的電影《尋找智美更登》也同樣跟上述兩片在翻譯過程中用語言維進行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。導演在英譯時沒有譯為《Search》,而是譯成了《The search》。The是冠詞,冠詞分為不定冠詞和定冠詞兩種,The是唯一的定冠詞,The的功能為特指某事物或東西。導演使用The來隱喻的方式特指了智美更登。

2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,文化維關(guān)注的是語境效果。電影片名翻譯中原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異。譯者要注意載體為語言的文化在譯語文化的接受狀態(tài),很多具備文化特色和民族特色的片名往往是構(gòu)詞結(jié)構(gòu)嚴密,精煉和沉重。很難翻譯,導致翻譯時用音譯手段。也符合玄奘法師在翻譯佛經(jīng)翻譯時定的五不翻①五不翻分別為:1.秘密不翻。2.多義不翻。3.此方所無不翻。4.順古不翻。5.生善不翻。過去佛經(jīng)翻譯里很多詞語不翻譯,直接保留原來的印度語,其具體指在將梵文譯成漢文時,遇到上述情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。是唐代玄奘法師提出的翻譯理論。翻譯理論。例如,松太加導演的電影《阿拉姜色》(2018)如果用意譯翻譯成了《請你干了這杯美酒》,顯然,譯文上少了很多語調(diào)的節(jié)奏和韻律,在譯文中變成了日常的生活用語。但導演準確把握了藏漢和藏英文化之間的差別,分別用音譯翻譯成《阿拉姜色》和《A la chang so》??v觀藏漢翻譯史,人名和地名、具備民族特色的名詞往往使用音譯的手法,在電影片名翻譯中也繼承著這種翻譯觀,實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。再如羅藏扎西的微電影(2018),光進行字面翻譯就成了“護身線”,在譯語文化中幾乎沒有“護身線”這種名詞,因為這些是從原語文化當中源于藏傳佛教和藏族游牧文化相結(jié)合而產(chǎn)生,是為了保護牲畜而戴在其身上,如果牲畜身上戴著“護身線”就說明它被主人放生。導演也用音譯翻譯成了《順格》。但不是所有具備民族特色的需要進行音譯,如萬瑪才旦的電影《靜靜的嘛呢石》在進行英譯時翻譯為《The silent holy stones》,把嘛呢石意譯成了holy stones。

從文化維的角度看,比如:松太加《拉姆與嘎貝》(2019)、萬瑪才旦《塔洛》(2015)等以故事人物命名的片名也需要音譯,導演也分別進行了音譯的手段,譯成了《Lhamo and skabe》和《Tharlo》。因為藏族的人名大部分是藏傳佛教里的一些各類術(shù)語,防止在譯語文化中導致意義變形,堅決不提倡人名的意譯。把握好原語文化和譯語文化的差距,保留原語的文化內(nèi)涵,采取異化的手段對電影片名的翻譯至關(guān)重要。

3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

在翻譯過程之中,譯者關(guān)注語言維信息和文化維內(nèi)涵的傳遞與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換之外,需要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換才能實現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。某種意義上,漢譯片名和英譯片名是否被觀眾所接受,能否在電影界占有位置和地位,就取決于是否實現(xiàn)電影的片名翻譯進行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

綜上所述,電影片名是影片的靈魂,導演反復推敲之后的關(guān)鍵詞,也是電影內(nèi)容的高度濃縮。因此本文基于“生態(tài)翻譯學”概念,進一步從生態(tài)翻譯學中翻譯生態(tài)環(huán)境和多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,以及三維轉(zhuǎn)換翻譯方法三個層面對藏族電影片名翻譯過程和最終漢英片名進行闡述和論證。通過這樣一個新的翻譯理論為視角,筆者希望藏族導演對片名翻譯有新的理解和幫助為盼。

猜你喜歡
藏語漢譯譯語
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
淺談藏語中的禮儀語
客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
漢藏語及其音樂
中國音樂學(2020年2期)2020-12-14 03:07:24
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
藏語拉達克話的幾個語音特征
西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
藏語地理分布格局的形成原因
西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
江川县| 郯城县| 四川省| 屏边| 阿拉善左旗| 台东县| 巨鹿县| 庄浪县| 桂林市| 桐乡市| 南汇区| 千阳县| 台山市| 文化| 沂源县| 招远市| 拜泉县| 通许县| 甘孜县| 刚察县| 霍州市| 兰西县| 寻乌县| 金乡县| 石首市| 萨迦县| 元阳县| 德格县| 巢湖市| 静海县| 汉中市| 龙岩市| 长乐市| 岳普湖县| 新郑市| 嘉兴市| 玛多县| 新巴尔虎右旗| 绵阳市| 桂平市| 庆城县|