国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架理論視角下的設(shè)計軟件術(shù)語漢譯探析

2022-09-17 13:35宋曉舟黃恩武
莆田學(xué)院學(xué)報 2022年4期
關(guān)鍵詞:框架軟件設(shè)計

宋曉舟,黃恩武,2

(1.福建工程學(xué)院,福建 福州 350118;2.澳門城市大學(xué) 創(chuàng)新設(shè)計學(xué)院,澳門 999078)

進入21世紀(jì)20年代,國家經(jīng)濟社會文化步入發(fā)展快車道,國家軟實力明顯增強。習(xí)近平總書記2021年在清華大學(xué)考察期間提出,要增強文化自信,以美為媒,加強國際文化交流[1]。藝術(shù)設(shè)計如今與人們的工作和生活息息相關(guān),與國家發(fā)展需求關(guān)聯(lián)密切,逐步從本領(lǐng)域的點對點助力走向?qū)覄?chuàng)新發(fā)展的推動,展現(xiàn)出前所未有的能量,其價值與意義越來越受到社會的關(guān)注和重視[2]。要發(fā)揮藝術(shù)設(shè)計在社會經(jīng)濟文化發(fā)展中的重要作用,各類設(shè)計軟件必不可少,它們是設(shè)計實踐的基礎(chǔ)工具,在設(shè)計理論與實踐、教學(xué)與科研中扮演著重要的角色。如Maya、Blender、Zbrush、UnrealEngine4、Substance等三維軟件,Photoshop、Illustrator等二維軟件為數(shù)字創(chuàng)意的設(shè)計、表達和項目開發(fā)起了不可忽視的作用。但這些軟件的原版都是英文版,包含大量的專業(yè)術(shù)語,是我國設(shè)計工作者學(xué)習(xí)和使用過程中的巨大障礙。由此可見,設(shè)計軟件的專業(yè)性較高,漢化過程并非簡單的直譯,需要充分考慮設(shè)計學(xué)的專業(yè)特點后再進行翻譯。有鑒于此,本研究通過框架理論,深入分析設(shè)計軟件現(xiàn)有的官方漢化版本,探析這些軟件翻譯所采用的策略和方法,以期為其他設(shè)計軟件的翻譯提供思路,進而為設(shè)計學(xué)科的學(xué)術(shù)翻譯及其他文本翻譯提供理論參考。

一、框架理論下的翻譯研究

框架理論是在認知科學(xué)的推動下發(fā)展起來的,是翻譯學(xué)研究的新視角,為設(shè)計軟件專業(yè)術(shù)語的翻譯提供了充足的理論依據(jù)。該理論主要用于解釋有關(guān)知識的單位“概念”在頭腦中表征的方式[3],并認為背景知識和百科知識使得詞匯具有了意義,為確定詞義提供了新視角[4]。通過框架理論分析設(shè)計軟件中術(shù)語的翻譯,可以幫助使用者更好地理解原文與譯文之間的關(guān)系,提高用戶的軟件使用效率。

1.框架理論的發(fā)展

“框架”這一術(shù)語可以追溯到格語法的格框架(case frame)[5],是格語法中的重要概念。Fillmore將框架定義為“一個相互關(guān)聯(lián)的概念系統(tǒng),理解其中任何一個概念必須理解整個系統(tǒng),介紹任何一個概念都會自動激活其它所有概念”[6]。在格語法中,格框架被當(dāng)作一種抽象圖式化的場景(scene)。后來,它的框架發(fā)展成認知建構(gòu)機制,其中一部分和詞語聯(lián)系,并可在理解過程中通過詞語來進行檢索[7]。

根據(jù)框架理論的基本觀點,知識系統(tǒng)(即信息資源)在大腦中的概念化表征為框架[3]。通過框架,人腦將已有的背景知識和特定情景中的新信息聯(lián)結(jié)起來,形成新的認知,因此一個概念的框架在人們逐漸熟悉它的過程中建立起來[8]。

2.框架理論在翻譯研究中的應(yīng)用

在當(dāng)前多學(xué)科交叉、跨學(xué)科融合的背景下,翻譯研究已不再停留于“源語-目的語”之間的簡單轉(zhuǎn)換,二者之間經(jīng)常呈現(xiàn)出跨學(xué)科的框架特征,因此需要根據(jù)二者的社會框架,對特定文本釋義后再進行翻譯。由此可見,在具體的翻譯實踐中,譯者不能僅停留于語言表征結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換上,這就促使翻譯學(xué)研究的視角不斷擴大。

Fillmore指出,如果現(xiàn)有的認知框架不合適,或者想要使用新的表達,人們則會借用語義框架來實現(xiàn)[6]。而不同的語言經(jīng)常存在不完全對等的語義框架,需要對框架進行一定的調(diào)整。因此,“框架”對翻譯研究也有指導(dǎo)意義,有利于把握“翻譯對等”思想和“不可譯”現(xiàn)象[9]。正是在這樣的背景下,1988年,Mary Snell-Hornby將“場景-框架”語義學(xué)引入翻譯學(xué),并把它作為譯者分析文本和再創(chuàng)作文本的依據(jù)[10]。她認為,譯者必須根據(jù)自己的經(jīng)驗從目的語框架中尋找適合的框架,而這個過程中則涉及眾多的決策環(huán)節(jié),這直接決定著譯文是否成功[11]。由此可見,框架理論對于探究翻譯實踐背后的認知邏輯有著重要的指導(dǎo)意義。

國內(nèi)已有不少學(xué)者從框架系統(tǒng)與次框架、文化框架及應(yīng)用策略全面介紹框架理論的研究成果[12],嘗試從框架理論在翻譯中的應(yīng)用[13]、英語隱喻翻譯的指導(dǎo)[14]、翻譯認知的操作模式[15]等視角進行深入的分析和探索。另有學(xué)者將框架理論應(yīng)用于實際案例的研究中,例如探討?廢都?方言詞匯的翻譯[10]、網(wǎng)絡(luò)流行語熱詞的英譯研究[16]、商務(wù)語詞的翻譯策略[4]、外刊中隱喻翻譯策略的探討[8]、金庸小說英譯和中國俠文化傳播[17]等等。這些研究對于后續(xù)使用框架理論來闡釋翻譯現(xiàn)象都具有一定的啟發(fā)性。

二、框架理論下的設(shè)計軟件翻譯探究

翻譯中的框架操作包括理想化的框架操作和非理想化的框架操作。理想化的框架操作即原文框架與目標(biāo)框架能實現(xiàn)直接對應(yīng);非理想化的框架操作是翻譯創(chuàng)造性產(chǎn)生的認知基礎(chǔ),即原文框架和目標(biāo)框架存在非對應(yīng)現(xiàn)象,需要譯者進行框架成分的更換、增添、刪減,框架層次的調(diào)整、框架創(chuàng)造或者原文框架向目標(biāo)語言文化的移植[3]。從框架語義學(xué)的視角出發(fā),深層次挖掘源語框架和設(shè)計學(xué)框架之間的知識結(jié)構(gòu)差異,將有助于抽象術(shù)語的釋義和翻譯,能夠更有效地將源語轉(zhuǎn)換為符合設(shè)計學(xué)框架元素的目的語。

1.理想化框架操作下的設(shè)計軟件翻譯

在理想化框架操作下,設(shè)計軟件中專業(yè)術(shù)語的源語與目的語框架一致,一般無需對其框架進行調(diào)整,只需要采用框架對應(yīng)策略,保留源語中的概念框架元素,直接翻譯即可。如“wave”“ripple”和“wind”意為“波”“浪”和“風(fēng)”,具有明顯的風(fēng)格化視覺效果,能夠直接激發(fā)人們對水波、水浪和風(fēng)吹等場景的聯(lián)想。這與設(shè)計學(xué)框架下各類風(fēng)格化視覺效果的框架元素相呼應(yīng),激活“風(fēng)格化”框架,因此無需再對其框架進行調(diào)整,直接譯為“波浪”“波紋”和“風(fēng)”。

此外,繪畫通用工具在源語框架和目的語框架中也基本相同,如 “spatter”和 “sprayed strokes”激活了現(xiàn)實場景中噴濺類繪畫工具的框架元素,因此依據(jù)繪畫工具的表征信息分別翻譯為“噴筆”和“線條噴濺”。又如 “pointillize”“zigzag”和“spherize”分別激活了點、線、面等幾何形狀的圖形框架元素,因此在翻譯時遵循其對應(yīng)的框架特征將其分別譯為“點狀化”“水波”和“球面化”。

2.非理想化框架操作下的設(shè)計軟件翻譯

語言框架是由語言選擇組成且與典型的場景相關(guān)聯(lián)的任何系統(tǒng)[18]。設(shè)計軟件中的術(shù)語包含具象和抽象的特征,如畫筆、調(diào)色板、雕塑、刻刀、顏料、材質(zhì)、紋理等具有具象特征,光影、層級管理、視效、空間坐標(biāo)等具有抽象特征。若在設(shè)計軟件的翻譯中無法正確引出設(shè)計學(xué)的整體知識框架,即譯者不了解設(shè)計學(xué)專業(yè)知識框架中各類框架元素與非專業(yè)術(shù)語框架元素中語義表征的差異,那么最終的譯文將出現(xiàn)認知偏差等問題,無法讓使用者正確理解軟件命令及最終呈現(xiàn)的效果。

設(shè)計軟件中存在許多抽象化的操作命令,用于描述繪制或設(shè)計的狀態(tài)、動作和效果,常常無法通過理想化的框架操作進行翻譯。因而,需要深入了解設(shè)計軟件命令中源語框架特征及其所對應(yīng)的設(shè)計學(xué)框架場景,并在最大程度上激活目的語中對應(yīng)的設(shè)計學(xué)框架元素,才能對目的語的語義進行針對性框架調(diào)整。其框架操作主要包括框架內(nèi)部操作、框架層次調(diào)整、框架視角更換和框架移植[3]。

(1)框架內(nèi)部操作

框架內(nèi)部操作通過對源語框架中的成分以更換或增刪內(nèi)容等方式轉(zhuǎn)換成目的語,但其表征指向并未發(fā)生變化。兩個框架之間的轉(zhuǎn)換和操作通過中間鍵(更換/增刪)構(gòu)成“三角形”結(jié)構(gòu)的框架內(nèi)部操作模型,如圖1所示。

圖1 設(shè)計軟件翻譯中框架內(nèi)部操作示意圖

設(shè)計軟件中有許多繪畫工具術(shù)語,這些術(shù)語具有較強的隱喻含義,將相關(guān)特征投射到設(shè)計學(xué)框架中,形成映射關(guān)系。在目的語中,若能凸顯所投射域的特征,譯文則更易于被理解和接受。正因如此,在設(shè)計軟件的翻譯中,增加元素是最常見的框架內(nèi)部操作方式,可以快速激活設(shè)計學(xué)的知識框架,讓使用者能夠有效掌握相關(guān)命令和功能。

式中是構(gòu)件i和構(gòu)件j之間的相似度,值越大,構(gòu)件之間的相似度越高。將記錄在相似性矩陣MS中。內(nèi)聚度Coh是模塊內(nèi)構(gòu)件之間實際出現(xiàn)的相似度總和與模塊內(nèi)可能出現(xiàn)的最大相似度總和之間的比值:

例如,“l(fā)ayer”“l(fā)evels”和“parent”分別意為“層/表層”“臺階/階級”“父母”,但在設(shè)計軟件的層級關(guān)系命令中,通過隱喻的方式分別指圖形的分層管理、色彩的級數(shù)(每個通道分255個色階)和對象的層級關(guān)系。因此,在翻譯“l(fā)ayer”“l(fā)evels”和“parent”的過程中,分別添加“圖形” “色彩”和“大綱層級”等設(shè)計學(xué)框架元素,通過框架內(nèi)部調(diào)整后譯為“圖層” “色階”和“父級/父子級關(guān)系”,就能快速激活軟件使用者大腦中的相關(guān)認知,通過框架內(nèi)部操作達到合適的翻譯效果。

又如,“equalize”和“invert”分別意為“使均等/使平衡”和“倒置/倒轉(zhuǎn)”,而在設(shè)計學(xué)語義框架中,二詞均與“色彩”相關(guān)。前者與“tone”(色調(diào))相關(guān),強調(diào)對不同色調(diào)的平均化處理,因此將其增譯為“色調(diào)均化”。后者與“hue”(色相)相關(guān),指兩個互補色之間進行倒轉(zhuǎn)互換處理,將其譯為“反相”。因此,通過添加設(shè)計學(xué)框架元素進行增譯,可以使設(shè)計工作者更好的理解操作命令,并進行不同視覺效果的設(shè)計與操作。

(2)框架層次調(diào)整

框架層次調(diào)整指上層框架包含的特征可作為次框架,次框架的特征又構(gòu)成下一級框架,以此類推呈嵌套式的立體結(jié)構(gòu)??蚣軐蛹売筛咧恋屯七M,其表征概念則呈“抽象→具象”的“階梯式”遞推結(jié)構(gòu)(如圖2所示)。

圖2 框架層次調(diào)整示意圖

相比現(xiàn)實物品,設(shè)計軟件處于上層的抽象維度,因此需要通過“抽象-具象”之間的特征轉(zhuǎn)換才能在概念上構(gòu)建二者之間的關(guān)聯(lián)性。例如:

“box” “envelope”和“tiles”的原義均描述了具象的空間特性,其中“box”(盒子/方塊)和“envelope”(信封/氣囊)具有容納和存儲的空間特性,“tiles”(瓦片/瓷磚)具有邊界限定的空間特性。換言之,三者均是實體的物體/對象,有具象的屬性特征。然而,對于設(shè)計軟件而言,數(shù)字空間是抽象的空間維度。因此,在漢化過程中,借鑒三者的“存儲空間/容器”或“邊界”等空間特征進行抽象化處理,再結(jié)合設(shè)計學(xué)框架元素進行翻譯,譯語才能更容易被設(shè)計者理解和操作。如“box”與“selection”搭配可理解為選擇指定的方塊區(qū)域,即通過設(shè)計學(xué)框架層次調(diào)整譯為“區(qū)間選擇”;“envelope”在設(shè)計軟件中,則將原義“信封/氣囊”抽象為一個網(wǎng)格容器,并將特定的圖形/對象套在其中并封存,便于后續(xù)整體的編輯與操作,因此譯為“封套”?!皌iles”則為多個瓦片/瓷磚有序的并排在一起,在視覺上與設(shè)計學(xué)框架中排列、節(jié)奏、拼湊等設(shè)計的形式語言相關(guān),與波普運動的拼貼設(shè)計風(fēng)格相似,故而譯為“拼貼”,實現(xiàn)具象到抽象的維度升級。

(3)框架視角更換

框架視角,即識解認知視角。認知視角包括視點和焦點,即觀察者的視點以及所注意焦點的選擇[19]。在翻譯時,譯者可能保留與源語一致的框架視角,也可能通過“前景-背景”之間視角的轉(zhuǎn)換,或“抽象-具象”之間焦點的變換方式來更換框架視角,使兩個框架轉(zhuǎn)換的模型呈“鏡面平行”關(guān)系(如圖3所示)。

圖3 框架視角更換示意圖

如“add noise”和“l(fā)azy mouse”等命令中,源語中有兩個單詞,其中第一個單詞或表動作(add),或表狀態(tài)(lazy),因此該視角沒有前景(具象)或背景(抽象)之分,在具體翻譯過程中保留原意即可。而第二個單詞的翻譯則需要將其置入設(shè)計學(xué)框架中,結(jié)合色彩和筆刷等框架元素,對其前后背景的視角進行更換。如“add noise”被譯為“添加雜色”,其中“noise”指色彩,其框架視角由抽象的無形的噪音(背景)向具象的有形的雜色(前景)轉(zhuǎn)換。 “l(fā)azy mouse”被譯為“延遲筆刷”,“mouse”指筆刷,其框架視角由具象的鼠標(biāo)(前景)向抽象的數(shù)字筆刷(背景)轉(zhuǎn)換。由此可見,經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換后,源語與目的語之間的框架聯(lián)系變得更有意義,便于軟件使用者理解和操作。

(4)框架移植

框架移植是指在兩種文化間的框架對等空缺時,將源語言文化的框架直接移植到目標(biāo)語言文化中,實現(xiàn)框架所包含文化元素的跨文化移植[3]。換言之,當(dāng)源語框架在目的語中不存在時,需要進行框架移植,引入新的概念,來實現(xiàn)概念的移植,模型如圖4所示。

圖4 框架移植示意圖

在語言形式上,框架移植將源語的框架整體植入目標(biāo)語言文化中,異域文化元素的直接植入將給目標(biāo)讀者的理解造成更大的困難。在翻譯設(shè)計軟件時,框架移植的策略則可視為將另一學(xué)科的術(shù)語引入設(shè)計學(xué)中,而這些術(shù)語對于不熟悉該學(xué)科的設(shè)計軟件用戶而言,在理解上也有一定的困難。因此在移植的過程中常采用形似、模擬、近似等方法將這些術(shù)語移植入設(shè)計軟件中。

例如,“onion skinning”原義是“洋蔥皮”,洋蔥皮層層疊疊、半透明的特征,與傳統(tǒng)手繪設(shè)計中通過堆疊多層半透明紙在一起進行草圖清稿的透寫臺特征一致,因此采取“形似”方法進行概念移植,少部分設(shè)計軟件將其譯為“透寫臺”,但大多數(shù)設(shè)計軟件仍保留洋蔥皮這一形象特征,將“洋蔥皮”的概念直接移植進來,譯為“洋蔥皮工具”。通過“形似”的方法進行概念移植的還有“key”和“dope sheet”等專業(yè)術(shù)語。其中“key”原指“電鍵或按鍵”,而在設(shè)計軟件中, “key”作為記錄符號標(biāo)注在時間軸上,用于記錄虛擬物體的運動信息,在時間軸上標(biāo)注的效果與鋼琴鍵盤相似。因此,在動畫設(shè)計軟件中,借助“形似”的概念移植方法將“key”譯為“關(guān)鍵幀”。 “dope sheet”原義指“信息清單”,用于記錄日常信息。但在傳統(tǒng)動畫設(shè)計中則是借助類似的清單記錄功能,將其用于標(biāo)注動畫攝影過程中的運鏡方式、動作運動軌跡和節(jié)拍等關(guān)鍵信息和注意點,便于團隊協(xié)作和管理,因此譯為“攝影表”。在設(shè)計軟件中沿用了這一術(shù)語,因此根據(jù)功能相似的原理,譯為“攝影表編輯器”。

再如,“pinch” “scatter”和“emission”等動作特征詞匯通過“模擬”的方法進行“效果化”移植處理?!皃inch”原義指收縮,指捏/夾緊等動作,在設(shè)計學(xué)框架中,則常指3D模型造型過程中模擬縫隙的收邊或收縮等雕刻動作及其最終的效果呈現(xiàn),因此譯為“縫隙收縮”?!皊catter”原義是 “播撒”,而在設(shè)計軟件中“scatter”模擬繪畫工具的噴濺效果,指將2D或3D物體表面紋理“噪點化”處理,因此譯為“噴濺”?!癳mission”原義是“散發(fā)”,在設(shè)計軟件中用于模擬光源散發(fā)后明度/亮度的變化光效,譯為“自發(fā)光”。

又如,“displace”在普通語義框架中,指現(xiàn)實中不同物體位置的變換,屬于空間位置的變化。在設(shè)計學(xué)框架中,常用于指3D物體頂點位置的信息變換,采取的是“近似”的方法將其空間位置變換的概念植入設(shè)計學(xué)框架中,譯為“置換”?!癿ap”在設(shè)計學(xué)框架中指黑白圖像信息的明暗變化,描述3D物體表面的凹凸效果、光澤度和色彩變化等,即通過平面的圖像信息模擬3D立體的視錯覺效果,因此通過概念近似的移植處理方法,提取像素點空間映射的設(shè)計學(xué)框架元素,將其譯為“貼圖”。

三、結(jié)語

在框架理論指導(dǎo)下,本研究從深層次剖析設(shè)計軟件官方漢化版本中,部分菜單命令翻譯背后的邏輯和策略。設(shè)計軟件中的菜單命令屬于設(shè)計學(xué)術(shù)語范疇,因此在翻譯過程中需要考慮相關(guān)的學(xué)科背景,對目的語進行相應(yīng)的調(diào)整??蚣芾碚摽梢栽谠凑Z和目的語框架無法完全對應(yīng)的情況下,通過一定的框架調(diào)整,激活設(shè)計軟件使用者認知中關(guān)于設(shè)計學(xué)框架的相關(guān)知識,更好地理解目的語所表達的含義,從而有效提高設(shè)計工作效率。因此,通過該理論對現(xiàn)有設(shè)計軟件官方漢化版本中的翻譯方法進行歸納和總結(jié),有助于進一步探索設(shè)計學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)翻譯及該學(xué)科其他文本翻譯的方法和思路。同時,也為設(shè)計學(xué)漢譯英的實踐探索奠定一定的理論基礎(chǔ),為我國藝術(shù)設(shè)計文化走出去戰(zhàn)略提供參考。

猜你喜歡
框架軟件設(shè)計
有機框架材料的后合成交換
框架
禪宗軟件
工業(yè)軟件 自主創(chuàng)新
淺談框架網(wǎng)頁的學(xué)習(xí)
瞞天過?!律O(shè)計萌到家
設(shè)計秀
有種設(shè)計叫而專
即時通訊軟件WhatsApp
豐富多彩的Android軟件