翟海霞 巢湖學(xué)院外國語學(xué)院
意象是中國古典詩歌的靈魂,中國古典詩歌是意象表達(dá)的載體。通過意象,詩人可以表達(dá)個(gè)人主觀情感,折射出豐富的文化底蘊(yùn)。因此,從某種意義上說,譯詩就是譯意象。在詩歌翻譯過程中,如何巧妙地傳達(dá)意象是再現(xiàn)原詩意境之美的重點(diǎn)與難點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)作為新興的翻譯理論,為詩歌翻譯提供了新視角?,F(xiàn)從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度分析中國古詩詞英譯的意象傳達(dá)策略,旨在豐富詩歌翻譯研究,助力中華文化傳播。
古詩是中國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,詩人總是以簡(jiǎn)練而優(yōu)美的語言將詩歌的意境展現(xiàn)得淋漓盡致。在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),譯者不能只傳遞詩歌的語言文字信息,而應(yīng)重現(xiàn)原作的藝術(shù)性,向目標(biāo)語讀者呈現(xiàn)對(duì)目標(biāo)語讀者來說較為新奇的藝術(shù)特質(zhì)。由于歷史文化淵源、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀等的巨大差異,所以詩歌翻譯的關(guān)鍵就在于如何用生動(dòng)形象的語言實(shí)現(xiàn)源語文化與譯語文化的有效溝通。而詩歌中的意象又是詩人表達(dá)思想感情的重要手段,所以只有深刻理解詩歌中意象的含義,讀者才能感受到詩歌所要表達(dá)的意境和精神實(shí)質(zhì)。
隨著“中國文化走出去”這一戰(zhàn)略的實(shí)施,中國的翻譯市場(chǎng)逐漸從輸入型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂头g。中國古詩詞作為中華文化的瑰寶,為世界上越來越多的人所了解。對(duì)中國古詩詞英譯進(jìn)行研究,一定程度上能加快推動(dòng)中華文化走向世界。在翻譯研究的漫長歷史中,翻譯家們提出了各種翻譯理論,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境”,奈達(dá)的功能對(duì)等理論,弗米爾的目的論,許淵沖的“意美、音美、形美”等中外翻譯理論。這些翻譯理論在各種文學(xué)文本的翻譯中都得到了廣泛應(yīng)用,詩歌也不例外。不論譯者采取何種翻譯策略,在詩歌翻譯中,傳達(dá)原詩的意象都是重中之重。
21世紀(jì)之后,生態(tài)翻譯學(xué)的興起為翻譯研究提供了全新的視角,也為詩歌翻譯提供了新的理論指導(dǎo)。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)和選擇”理論,從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度分析中國古詩詞的英譯現(xiàn)象,特別是意象傳達(dá)策略。通過具體譯例探究譯者的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,一方面旨在證明生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力和可行性,從而豐富翻譯研究,另一方面則為中國古詩詞英譯提供新視角,推動(dòng)中華文化走向世界。
生態(tài)翻譯學(xué)理論由清華大學(xué)胡庚申教授首次提出,他將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”和“適者生存”等概念引入了翻譯活動(dòng)。就此,翻譯活動(dòng)可以被理解為一種選擇活動(dòng),是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境做出的一種選擇。生態(tài)翻譯學(xué)由自然生態(tài)隱喻出翻譯生態(tài),是一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。
生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,可以將翻譯活動(dòng)理解為一種選擇活動(dòng)。在這個(gè)過程中,譯者作為主體,通過文本移植實(shí)現(xiàn)信息的跨文化傳遞。譯者必須依賴于翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中進(jìn)行“適應(yīng)與選擇”(如下圖)。如下圖所示,譯者在遵循“適者生存”法則的前提下,在翻譯過程中從語言、文化、歷史等多個(gè)維度進(jìn)行綜合考量和適應(yīng)性選擇,從而翻譯出質(zhì)量等級(jí)高的譯文。換言之,譯者在翻譯過程中要對(duì)源語文本進(jìn)行語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇,即“三維轉(zhuǎn)換”,并且要確保轉(zhuǎn)換后的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠較好地融入譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。此外,翻譯生態(tài)環(huán)境中的社會(huì)和文化因素是不斷變化的,所以譯者需要選擇合適的翻譯策略來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。從宏觀層面上來說,譯者可以選擇歸化或異化的翻譯策略,以更好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;從微觀層面上來說,譯者需要判斷哪些詞語和句型是最接近源語文本的翻譯,從而選擇合適的詞語和句型。
圖 基于翻譯適應(yīng)選擇論的生態(tài)翻譯過程
在詩歌翻譯中,譯者要想實(shí)現(xiàn)最佳的信息傳遞,同樣需要進(jìn)行語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者要想實(shí)現(xiàn)與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,必須進(jìn)行自我調(diào)整和適應(yīng)性的“三維轉(zhuǎn)換”。下面筆者通過對(duì)中國古詩詞具體譯例的分析來探討譯者如何通過“三維轉(zhuǎn)換”,實(shí)現(xiàn)最佳的意象傳達(dá)效果。
語言維的適應(yīng)性選擇是指譯者對(duì)語言形式的適應(yīng)和選擇。英漢兩種語言存在顯著差異:英語重形合,而漢語重意合;英語表達(dá)詞匯豐富,語義明晰,而漢語表達(dá)詞約義豐,言簡(jiǎn)意賅??傮w而言,英詩表達(dá)較為明朗,漢詩表達(dá)趨于模糊。
如何用最好的譯語表達(dá)方式,更好地表達(dá)原作的內(nèi)容是譯者譯詩的最大追求。在翻譯漢語古詩詞時(shí),如何更好地實(shí)現(xiàn)“文本移植”,維持文本的語言生態(tài)平衡,是譯者的主要關(guān)注點(diǎn)之一。一般來說,成功的譯作會(huì)保持詞義、句意、美學(xué)價(jià)值和文風(fēng)的平衡。
以蘇軾的《少年游·潤州作代人寄遠(yuǎn)》中的一句英譯為例。詩句原文為“恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫梁斜”。這句詩的表達(dá)非常簡(jiǎn)練,分句和短語之間沒有任何連接詞來表明關(guān)系,而是側(cè)重描繪月光的意境。中國讀者可以較好地理解這樣簡(jiǎn)潔而富有詩意的句子,但是對(duì)于西方讀者來說,如果譯者不做適應(yīng)性選擇,詩歌就會(huì)變得難以理解,讓人困惑。對(duì)于這句詩,許淵沖教授的翻譯如下:
The Moon Goddess seems to care for the swallows in pair.
She sheds her light into their dream on painted beam.
許淵沖教授在“分明照、畫梁斜”前面加了主語“she”來指代月亮女神,并且將“畫梁斜”譯成一個(gè)介詞短語“on painted beam”。這就使得源語文本在向目標(biāo)語轉(zhuǎn)換時(shí)變成了一個(gè)完整的句子,充分適應(yīng)了目標(biāo)語的語言特點(diǎn),增強(qiáng)了詩歌的可讀性和可理解性。語言維的這種適應(yīng)性轉(zhuǎn)換使得譯文更適合西方讀者,能更好地被西方讀者所接受。
再看杜甫的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”的翻譯?,F(xiàn)對(duì)許淵沖教授和丁衡祁教授的譯文作對(duì)比,并進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
許淵沖教授的譯文如下:
The boundless forest sheds its leaves shower by shower ;
The endless river rolls its waves hour after hour.
在這一句詩中,“蕭蕭”不僅是一個(gè)擬聲詞,還描繪出了一幅美麗而又令人感傷的畫面。無邊無際的森林中樹葉不斷飄落,表達(dá)了詩人的悲傷之情。許淵沖教授將“蕭蕭”翻譯成“shower by shower”,有兩點(diǎn)甚妙:第一,它精準(zhǔn)地模仿了“蕭蕭”的發(fā)音;第二,“shower”意味著大量的樹葉紛紛降落,“shower by shower”生動(dòng)地再現(xiàn)了樹葉不斷下落的畫面??傊?,許淵沖教授的譯文在準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意象的同時(shí)又完美地體現(xiàn)出了詩意,真正做到了“意美”。
丁衡祁教授的譯文是這樣的:
In the boundless forest, falling leaves swirl and twirl around;
On the endless Yangtze, rolling waves crash and splash along.
其譯文選詞符合英語表達(dá)習(xí)慣,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的意境。為了體現(xiàn)原句中疊字的表達(dá)效果,丁教授非常巧妙地選用了“swirl and twirl”和“crash and splash”這樣拼寫相似的詞語,并使其成對(duì)出現(xiàn),突出了原詩所要傳達(dá)的落葉和江水的意象。鑒于英漢兩種語言的巨大差異,翻譯這兩句詩很難做到完全對(duì)等,但兩位教授都力求在語言維做出適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,最大限度地還原詩歌意象。
在翻譯過程中,譯者需要在譯文中傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵和隱含意義。這就是文化維的適應(yīng)性選擇。由于源語文化和譯語文化存在差異,譯者首先要適應(yīng)源語文化體系,避免因缺乏源語文化知識(shí)而造成誤會(huì)。由于翻譯是語際間、文化間的交際活動(dòng),因此,譯者在翻譯時(shí)必須有意識(shí)地克服文化差異造成的障礙,從而保證信息的有效傳遞。
中國古典詩歌的語言特別精練優(yōu)美,而且包含豐富的文化意象,往往一個(gè)詞就能引發(fā)無窮的聯(lián)想。下面筆者將結(jié)合詩歌翻譯實(shí)例來分析。
杜甫的另一名句“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的英譯同樣值得探討。在這句詩中,富人和窮人的貧富懸殊形成鮮明對(duì)比,形象地揭示了社會(huì)現(xiàn)實(shí),反映了人民的苦難。這里的“朱門”運(yùn)用了借代的修辭手法?!爸臁钡幕咀至x之一是“紅色”。在本句詩中,杜甫用“朱門”指代富貴人家,因?yàn)楣糯毁F人家的住宅大門都漆成紅色,以示尊貴。然而,西方讀者沒有這樣的文化背景和認(rèn)知。相反,“紅色”在西方文化中有殘暴、流血等象征義。
譯文一:
The mansions burst with wine and meat;
The poor die frozen on the street.
譯文二:
Around vermilion gates, the reek of meat and wine
Over streets where lie the bones of the frozen dead.
譯文二直接按照字面意思將“朱門”譯作“vermilion gates”,顯然沒有傳達(dá)出“朱門”這一意象隱含的文化意義,很可能會(huì)讓目標(biāo)語讀者感到困惑。相比之下,譯文一充分考慮到了中西方文化差異,舍棄了原句中借代修辭的借體,直接用本體來表達(dá)隱含意義,這是譯者在文化維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果,實(shí)現(xiàn)了詩歌意象所承載的文化意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
再比如,李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中也包含了很多具有豐富文化內(nèi)涵的意象,如“黃鶴樓”“煙花”“揚(yáng)州”等。對(duì)于這首詩的前兩句“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”,許淵沖教授是這樣翻譯的:
My friend has left the West where Yellow Crane towers,
For River Town veiled in green willows and red flowers.
地理位置不同,時(shí)間也就不同,從而形成了翻譯中典型的文化意象。在中國,農(nóng)歷三月是晚春時(shí)節(jié)。春天在中國古典詩歌中是代表溫暖和活力的典型意象。“揚(yáng)州”這個(gè)地名不僅表明了孟浩然的目的地,也向讀者展示了中國南方小鎮(zhèn)的美麗風(fēng)光,其也是中國傳統(tǒng)文化意象的一部分。考慮到“煙花”和“三月”有著內(nèi)在的密切聯(lián)系,許淵沖教授將它們作為一個(gè)意象群翻譯成“green willows and red flowers”,從而描繪出了揚(yáng)州春天的生機(jī)與活力。許淵沖教授采取歸化的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使得原詩的意境得到了完美再現(xiàn)。
除了轉(zhuǎn)換語言信息和傳遞文化內(nèi)涵外,譯者還要注重交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,即交際維的適應(yīng)性選擇。譯文要體現(xiàn)源語作者的總體交際意圖,并有效地傳遞給譯文讀者,最大限度地維持原文和譯文的交際生態(tài)。簡(jiǎn)而言之,交際維的適應(yīng)性選擇就是譯者在翻譯過程中對(duì)交際意圖的適應(yīng)和選擇。
詩言志,每一首詩都表達(dá)了詩人的情感或抱負(fù)。譯者還需要注重在譯文中再現(xiàn)原文的交際意圖。除了傳達(dá)文化內(nèi)涵之外,交際層面的選擇轉(zhuǎn)換也至關(guān)重要。下面以杜甫的《月夜》為例,探討如何在詩歌翻譯中實(shí)現(xiàn)交際生態(tài)的平衡。
在中華文化中,月亮這一意象承載了人們豐富的情感。這首詩借看月而抒離情,抒發(fā)了詩人杜甫被禁于長安時(shí)對(duì)妻子的思念之情。詩人在首聯(lián)中寫道“今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看”,想象妻子在鄜州望月思念自己。這句詩許淵沖教授是這樣翻譯的:
On the moon over Fuzhou which shines bright,
Alone you would gaze in your room tonight.
頸聯(lián)中,詩人又寫道:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒?!痹S淵沖教授的譯文是:
Your cloudlike hair is moist with dew, it seems;
Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.
譯文中采用了第二人稱視角,諸如“You would gaze…”“Your cloudlike hair”這樣的表達(dá)。第二人稱視角會(huì)讓讀者感受到詩人是直接在向妻子傾訴思念之情,他對(duì)妻子的強(qiáng)烈思念在字里行間表現(xiàn)得淋漓盡致。第二人稱視角也會(huì)使譯文讀起來更自然,從而表達(dá)出詩人和妻子之間的親密關(guān)系,表達(dá)的思念之情也更強(qiáng)烈。譯文在交際維的這種適應(yīng)性選擇準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文作者的思想情感,讀者自然能領(lǐng)會(huì)到詩歌中的意象所關(guān)聯(lián)的寓意。
再比如蘇軾的《蝶戀花》,在翻譯時(shí)也同樣需要注重交際維的適應(yīng)性選擇。以下是這首詞的部分原文和許淵沖教授的譯文。
原文:
花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。
譯文:
Red flowers fade, green apricots appear still small
When swallows pass
Over blue water that surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away,alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.
在中國,人們習(xí)慣用“綠水”來描寫水的清澈和美麗,呈現(xiàn)春天的生機(jī)和生動(dòng)的意象。然而,如果將詩句中的“綠水”翻譯成“green water”,不僅無法使西方讀者“看”到相同的意象,還可能會(huì)使其產(chǎn)生一些奇怪的閱讀體驗(yàn)。所以許淵沖教授使用了英語中常用來描繪河流的“blue water”翻譯“綠水”,這會(huì)使目標(biāo)語讀者感覺更加自然。交際維的這種適應(yīng)性選擇使譯文更接近目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)了源語意象的準(zhǔn)確傳達(dá)。在整個(gè)翻譯中,許淵沖教授選擇了優(yōu)美的句子和表達(dá),最大限度地再現(xiàn)了原詩的意象。需要注意的是,譯文中額外添加了一個(gè)詞“alas”。這正是為了滿足交際維的需求。眾所周知,中國古典詩歌注重用有限的詞語表達(dá)無限的情感。當(dāng)中國讀者讀到“枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草”時(shí),他們可以自然而然地領(lǐng)會(huì)到第一句詩中作者對(duì)柳絮消失的惋惜,以及第二句中詩人的樂觀情緒。這是源語讀者的閱讀體驗(yàn)。但這句話如果只按照字面意思翻譯,譯文讀者未必能獲得相同的閱讀體驗(yàn)。所以,許教授在第一句中添加了一個(gè)在英語交際中經(jīng)常用來表達(dá)悲傷的語氣詞“alas”,在第二句開頭加了轉(zhuǎn)折連詞“but”來表現(xiàn)原文中的情感對(duì)比。由此可以看出,譯者有時(shí)需要通過增譯來達(dá)到更好的交際效果,故交際維的適應(yīng)性選擇對(duì)中國古典詩歌意象傳達(dá)切實(shí)有效。
詩歌之美在于其文化內(nèi)涵,而意象是文化內(nèi)涵的主要表現(xiàn)手段,因此,意象傳達(dá)的效果如何將決定詩歌翻譯的成敗。在中國古詩詞英譯過程中,為了實(shí)現(xiàn)最佳“文本移植”,使譯語讀者獲得與源語讀者同樣的閱讀體驗(yàn),譯者要綜合考慮語言、文化、交際等諸多因素,在三維空間中進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,維持翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,才能有效傳達(dá)詩歌意象,體現(xiàn)詩人真正的思想感情和創(chuàng)作意圖,從而真正達(dá)到跨文化交際的目的。
從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究中國古詩詞的翻譯是一種有效的嘗試,這種全新的詮釋有助于深入研究詩歌翻譯,從而更好地傳播中國古詩詞文化。