国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架語義學(xué)視角下中國菜名英譯研究

2022-08-30 01:21鐘新宇
關(guān)鍵詞:語義學(xué)菜名英譯

鐘新宇,朱 敏

(燕山大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 秦皇島 066000)

一、引言

當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)越來越顯著,如何促進(jìn)中華文化“走出去”是我們長久以來所面臨的重要使命。中國美食作為中國文化的重要載體在國際上獲得了廣泛的關(guān)注和認(rèn)可[1],食譜外譯不僅僅是語言上的交流,更是文化間的交融。中國菜有八大菜系,分別為魯菜、川菜、粵菜、蘇菜、浙菜、閩菜、湘菜、徽菜。每一種菜系都受到氣候、地域、飲食習(xí)慣等因素的影響,經(jīng)過長期的歷史演變而來。烹飪方法更是有十?dāng)?shù)種。味分為酸、甜、苦、辣、咸、鮮、澀7種。這賦予了中國菜不同層面的內(nèi)涵,形成了復(fù)雜的命名體系。盡管在全球化進(jìn)程中,中西餐有逐漸融合的趨勢(shì),但對(duì)于菜品的命名方式,二者間仍然存在著諸多差異。有些中國菜名中蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,比如“東坡肉、佛跳墻、宮保雞丁”等。而西方飲食的命名方式大多比較直白,以快餐品牌肯德基為例,薯?xiàng)l、雞塊、蛋撻、雞腿堡等菜品的命名方式直截了當(dāng)。

菜品的命名是菜品開發(fā)者根據(jù)菜品信息編碼的過程,中國菜的英譯同樣是譯者對(duì)原有菜名以譯語方式編碼的過程,而譯文能否被受眾準(zhǔn)確理解主要依賴于受眾對(duì)譯文的解碼過程和譯者的編碼過程間的一致性。中國菜系具有悠久的歷史和文化基礎(chǔ),其命名方法極為復(fù)雜,因而在中國菜的英譯過程中尚存諸多問題,誤譯、漏譯、文化內(nèi)涵缺失等現(xiàn)象層出不窮。目前,已有眾多學(xué)者對(duì)中國菜的英譯展開研究。俞金燕[2]運(yùn)用順應(yīng)論,以杭州市西湖風(fēng)景區(qū)的英譯菜單為例,指出并分析了中文菜名英譯中的錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象并提出了解決方案。鄭燕紅[3]從目的論的視角出發(fā)研究了中國菜菜名的翻譯策略。楊瓊等[4]、吳海榮[5]則從歸化與異化理論入手探討了中國菜英譯過程中出現(xiàn)的問題,并提出了解決方案。此外,還有學(xué)者從功能對(duì)等理論角度研究中國菜的英譯過程。通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),大多數(shù)對(duì)于中國菜名英譯的研究均是從翻譯領(lǐng)域理論入手,而鮮有學(xué)者將框架語義學(xué)理論應(yīng)用到菜名翻譯上。框架語義學(xué)旨在闡明語言與人類認(rèn)知間的關(guān)系,對(duì)翻譯研究具有重要意義。據(jù)此,本文擬從框架語義學(xué)入手,分析中華食譜英譯過程中出現(xiàn)的問題,并提出翻譯策略。

二、框架語義學(xué)理論

框架(frame)這一概念源自心理學(xué),在20世紀(jì)70年代中期,F(xiàn)illmore(菲爾莫)[6]將其應(yīng)用于語言學(xué)領(lǐng)域。作為認(rèn)知語言學(xué)的重要理論,框架語義學(xué)有著深遠(yuǎn)的理論淵源??蚣苷Z義學(xué)是在格語法的基礎(chǔ)上提出的,繼承了“格框架”思想,并逐步過渡到認(rèn)知范疇[7]。格語法主張句子的深層結(jié)構(gòu)為謂詞和相關(guān)名詞間的語義關(guān)系,但格語法未能對(duì)語義關(guān)系作出系統(tǒng)闡釋。正是在此背景下,F(xiàn)illmore開始轉(zhuǎn)向框架語義學(xué),企圖從認(rèn)知角度闡釋“意義”。

Fillmore認(rèn)為框架是具體統(tǒng)一的知識(shí)結(jié)構(gòu)或連貫經(jīng)驗(yàn)的圖式化,處于概念層面并且存儲(chǔ)在長期記憶中[6]。對(duì)于框架系統(tǒng)中的任何一個(gè)概念的理解都要以理解整個(gè)系統(tǒng)為前提,提及該系統(tǒng)中的任何一個(gè)概念都會(huì)調(diào)動(dòng)其他概念??蚣芡ㄟ^圖式化的形式使得事物、情景等得到表征[7]??蚣芎驼Z言間有著緊密的聯(lián)系,框架是語言理解的背景,語言會(huì)激活相關(guān)框架,但框架與語言間并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,還受到人們對(duì)于框架的特定體驗(yàn)的影響??蚣苷Z義學(xué)隸屬于認(rèn)知語言學(xué)范疇,仍然受到體驗(yàn)哲學(xué)的影響。在不同文化中,對(duì)于同一概念的認(rèn)知差異往往是由于主體對(duì)特定框架有著不同的體驗(yàn),進(jìn)而形成了不同的框架結(jié)構(gòu)。如當(dāng)提到“早餐”時(shí),中西方群體對(duì)于“早餐”框架的認(rèn)識(shí)存在明顯差異。中國人腦中的“早餐”框架包括油條、豆?jié){、燒餅、豆腐腦等因素。而對(duì)于西方人而言,“早餐”框架則包括咖啡、面包、果醬、熱狗等因素。這種差異主要是由中西方人群對(duì)“早餐”不同的體驗(yàn)造成的。因此,翻譯并非譯者對(duì)受眾單方面的語言輸出,還應(yīng)包括譯者對(duì)受眾腦中不同框架“體驗(yàn)”的準(zhǔn)確預(yù)測(cè)。

框架語義學(xué)主張語言是啟示性的,而非全景式,在理解具體語義框架的過程中,語言只是發(fā)揮索引作用[8]。語言含義主要取決于語言使用者對(duì)于語言概念本身框架的認(rèn)識(shí)。對(duì)于譯者而言,翻譯不僅僅是理解源文本的心理過程,還是其在目標(biāo)語中重構(gòu)源語言文本框架的過程。在菜名的英譯過程中,譯者需要對(duì)中華美食所處的語義框架、文化框架、歷史框架等有著充分的認(rèn)識(shí),讓語言發(fā)揮出索引作用并準(zhǔn)確地激活受眾腦中與源語言概念對(duì)應(yīng)的框架。

三、中國菜原文和英譯的框架關(guān)系分析

大體上看,框架間存在四種關(guān)系,即框架重合、框架包含、框架相交、框架獨(dú)立。本文擬從這四個(gè)方面探究中國菜原文和英譯文之間的框架關(guān)系。

(一)框架重合

源語言框架和目標(biāo)語框架均由不同的子框架構(gòu)成,如情感框架、文化框架、社會(huì)框架等,每個(gè)子框架內(nèi)包含不同的因素??蚣苤睾鲜侵冈凑Z和目標(biāo)語的框架及其內(nèi)部因素一致的情況,此時(shí),英譯文能夠準(zhǔn)確地表達(dá)源語意義。

通過對(duì)眾多中國菜名英譯文的梳理、分析,發(fā)現(xiàn)概念重合多發(fā)生在由簡單烹飪食材加烹飪方法組成的中國菜名中,如表1所示。這里所說的“簡單烹飪食材”指的是菜名中涉及食材名稱沒有修飾語或限定語。如“蛋炒飯”中的“蛋”對(duì)應(yīng)英語中的“egg”,二者所處的語義框架具有“雞蛋”這一因素,但菜名中并沒有說明是“柴雞蛋”“普通雞蛋”還是“無菌雞蛋”,因此只需將其翻譯為“egg”即可。“飯”也同樣如此。而對(duì)于烹飪方式,盡管中國飲食中包含煸、爆、炸、煎、蒸等數(shù)十種烹飪方法,但這些方法的翻譯較為固定,中西方人群對(duì)于它們的語義框架認(rèn)識(shí)基本一致。因此,在由簡單食材加烹飪方法組成的菜名中,原文框架與目的語框架重合,英譯文較為準(zhǔn)確。如“炸蘑菇”這道菜菜名由簡單烹飪食材“蘑菇”加烹飪方法“炸”組成。其英譯文“Fried mushrooms”與其框架重合,具有相同因素:菜肴、蘑菇、油,可以準(zhǔn)確地表達(dá)原意。再如,東北菜中的“豬肉燉粉條”和其英譯文“Braised pork with vermicelli”二者框架對(duì)應(yīng),均含有“豬肉、烹飪方法、較長時(shí)間、粉類”因素。

表1 由簡單烹飪食材加烹飪方法構(gòu)成的菜名舉例

(二)框架包含

框架包含指源語和目標(biāo)語的框架間存在包含關(guān)系,即原文的框架范疇大于或小于譯文的框架范疇。漢英語言由于受到不同的文化、歷史、自然環(huán)境等因素的影響,對(duì)同一概念框架的詳略度認(rèn)識(shí)也存在很大差異。這使得在翻譯過程中,很多看似相同的語言表達(dá)框架實(shí)際卻存在詳略不齊的范疇差異。

框架包含多發(fā)生在含有復(fù)雜食材的菜名中,這里的復(fù)雜食材指的是菜名中食材名稱含有限定語或修飾語(見表2)。如東北菜中的“小雞燉蘑菇”由幼雞、蘑菇等食材燉制而成,其英譯文為“Stewed chicken with mushroom”。二者看似十分對(duì)應(yīng),但放在框架語義學(xué)的視角下,該譯文還略有不足?!靶‰u”中的“小”對(duì)“雞”有限定作用,其框架中的因素包括“動(dòng)物、羽毛、年齡小、肉質(zhì)軟嫩”。而“chicken”框架中所含因素為“動(dòng)物、羽毛”。不難看出,“小雞”屬于“chicken”的子框架,二者為包含關(guān)系,并非對(duì)應(yīng)關(guān)系,故應(yīng)將其改為“chick”。再如,粵菜中的“脆皮雞”具有皮酥肉嫩的特點(diǎn),“脆”是“皮”的限定成分,其語義框架包含“食物、皮酥脆、油脂豐富、美味”因素。而英譯文則將“脆”視作“雞”的限定語,將其譯為“Crispy chicken”,意為脆雞肉,指整個(gè)雞肉(包括皮、肥肉和瘦肉)口感較脆。因此,“Crispy chicken”的語義框架為“食物、整體口感酥脆、油脂豐富、美味”。由此可見,“脆皮雞”的英譯文框架包含漢語框架。

(三)框架相交

框架相交指原文和譯文的語義框架部分一致的情況。盡管不同地域、不同文化的人群在諸多方面存在顯著認(rèn)知差異,但是對(duì)某些普遍概念仍有部分相似之處。

框架相交主要出現(xiàn)在菜名中含有該菜屬性或特點(diǎn)(如外形、氣味等)的情況中(見表3)。例如徽州菜系中的“臭鱖魚”具有聞起來臭,吃起來味道醇香,口感滑嫩的特點(diǎn)。“臭”字面上是指該菜的氣味臭,但其語義框架中還包含“味道醇香”的因素。因而“臭鱖魚”的語義框架為“食物、魚類、腌制而成、氣味臭、味道醇香”。但其英譯文“Stinky mandarin fish”中的“stinky”在西方語義框架中卻包含“氣味臭、令人惡心”因素。當(dāng)英語國家的游客看到此菜名時(shí),其腦中會(huì)激活由“食物、魚類、氣味臭、令人惡心”因素構(gòu)成的語義框架,而忽視了該菜“味道醇香”的特點(diǎn)。不難看出在漢英兩個(gè)版本中“食物、魚類、氣味臭”屬于共有因素,而這兩個(gè)框架中的其余因素則相差甚遠(yuǎn)。這種翻譯必然會(huì)使外國友人對(duì)中華美食心生誤解。再如,“青豆泥”作為一道經(jīng)典的杭幫菜,其做法類似于“土豆泥”,即將煮熟的青豆搗成糊狀,再加入調(diào)味料,最后攪拌均勻即可,具有口感軟糯的特點(diǎn)。因此,“青豆泥”中“泥”框架中具有“泥狀、口感軟糯”因素。而“青豆泥”的英文則是“Mud of peas”,“mud”在西方受眾腦中的框架包括“泥土、褐色、泥狀、不可食用”。可以看出,對(duì)于“泥”框架,漢英兩個(gè)版本僅具有“泥狀”這一共有因素,框架內(nèi)其余因素則相差甚遠(yuǎn)。

表3 菜名中含有該菜屬性或特點(diǎn)的實(shí)例

(四)框架獨(dú)立

框架獨(dú)立是指原文和目標(biāo)語框架完全獨(dú)立,不存在共同因素。這主要由于中西方人群對(duì)于同一概念有著不同的認(rèn)知基礎(chǔ),形成了不同的語義框架,進(jìn)而導(dǎo)致英譯過程中語言框架的不匹配。

框架獨(dú)立多出現(xiàn)在菜名中涉及引申意或含有文化典故的情況中(見表4)。例如川菜中的“口水雞”以麻辣鮮香而著稱,“口水”在此并非指人體口腔內(nèi)的唾液,而是引申為麻辣爽口,令人垂涎欲滴之意,是為了突出該菜麻辣爽口的特點(diǎn)。因而“口水”這一框架所包含的因素有“味道、麻辣、爽口、開胃”。而在英語中“口水雞”則被翻譯成了“Saliva chicken”,這里的“saliva”框架包含“體液、口腔、唾液”因素。不難看出,“口水”和“saliva”框架沒有共同因素,二者屬于不同的語義框架。再如,江浙名菜“東坡肉”,相傳該菜由北宋詩人蘇東坡所創(chuàng)制,故“東坡”此處為人名,包含的框架要素為“北宋詩人、制作者”。而在一些英語菜單中,該菜卻被譯為“Braised pork in east mountains”,顯然此處“east mountains”框架包含的因素為“方位、自然景觀”,與實(shí)際語義框架毫不相關(guān),這主要是由于譯者在翻譯時(shí)沒有考慮到該菜背后的文化典故。

表4 菜名中涉及引申意或含有文化典故的實(shí)例

四、框架語義學(xué)視角下中國菜漢英翻譯對(duì)策

中國菜漢譯英過程中可能出現(xiàn)不同的框架關(guān)系,對(duì)于不同的情況應(yīng)采用不同的翻譯策略。對(duì)于框架重合的情況,英譯本無需做過多的改動(dòng)。對(duì)于框架包含的情況,我們需要對(duì)英譯文的框架范疇進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)原文框架范疇。對(duì)于框架相交的情況,譯者需要對(duì)框架內(nèi)因素進(jìn)行調(diào)整(增或減)。最后,框架獨(dú)立指的是漢英版本極度不匹配的情況,因此需要將原有英譯文框架完全替換。

(一)框架范疇調(diào)整

根據(jù)上文,原文和英譯文框架間可能會(huì)出現(xiàn)一個(gè)框架包含或從屬于另一個(gè)框架的情況,造成中國菜英譯過程中不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)?shù)膯栴}。面對(duì)此類問題,譯者需要將英譯文的框架范疇擴(kuò)大或縮小,以保證漢英框架的一致性和對(duì)應(yīng)性。如“小雞燉蘑菇”中的“小雞”和其英譯本“Stewed chicken with mushroom”中的“chicken”為包含關(guān)系(后者包含前者)。在翻譯“小雞”時(shí),應(yīng)選用范疇更小的框架,如“chick”。因此,原有譯文應(yīng)改為“Stewed chick with mushroom”。同樣,“脆皮雞”和“Crispy chicken”屬于不同范疇的框架,后者包含前者。因此,應(yīng)將“Crispy chicken”的范疇縮小為“Crispy-skinned chicken”。

(二)框架因素調(diào)整

框架因素調(diào)整是指當(dāng)原文框架與譯文框架存在部分一致時(shí),需要將譯文框架中多余的因素剔除,或?qū)⒆g文中缺少的因素補(bǔ)充完整。如根據(jù)上文“臭鱖魚”的譯文“Stinky mandarin fish”框架中缺少了“腌制而成、味道醇香”的因素。據(jù)此,其翻譯應(yīng)修改為“Stinky preserved mandarin fish with delicious taste”。再如“Mud of peas”框架相較于漢語“青豆泥”多出了“泥土、褐色”因素,在翻譯時(shí)需要將其刪去,同時(shí),為了兼顧其原有意思的完整性,筆者從制作方法的角度入手,仿照“土豆泥(Mashed potatoes)”的譯法,將其譯為“Mashed green soya beans”。

(三)框架整體替換

框架整體替換是指當(dāng)原文和譯文框架因素毫不相關(guān)時(shí),需要將譯文整體框架替換。根據(jù)上文,“口水雞”中的“口水”框架和“Saliva chicken”中的“Saliva”框架內(nèi)沒有共同因素,原文和譯文間存在顯著差異。因此,需要將“Saliva”整體替換掉。考慮到“口水雞”這道菜麻辣爽口的特點(diǎn),可將其譯為“Steamed chicken with chili sauce”。同樣,“東坡肉”中的“東坡”與其譯文中對(duì)應(yīng)的“east mountains”語義框架完全不同。在翻譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到該菜背后的文化框架。據(jù)此,可將其英譯文替換為“Dongpo’s braised pork”。

本文從框架語義學(xué)的視角探討了中國菜英譯過程中出現(xiàn)的問題以及翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)菜名由簡單食材加烹飪方法構(gòu)成時(shí),原文和英譯文的語義框架重合,英譯文能夠較為準(zhǔn)確地表達(dá)原有意思。當(dāng)菜名由復(fù)雜食材構(gòu)成時(shí)(即食材前有限定成分),原文和英譯文語義框架間多呈現(xiàn)包含關(guān)系。當(dāng)菜名中含有該菜屬性或特點(diǎn)(如外形、氣味等)時(shí),原文和英譯文框架間呈現(xiàn)相交關(guān)系。當(dāng)菜名中含有引申義或歷史文化典故時(shí),原文和英譯文框架間呈獨(dú)立關(guān)系。為解決此類問題,本文給出了如下翻譯策略:框架范疇調(diào)整、框架因素調(diào)整和框架整體替換。

猜你喜歡
語義學(xué)菜名英譯
摘要英譯
條約演化解釋:合法性、語義學(xué)分析及近似概念
從功能目的論視角淺談中餐菜名的翻譯
摘要英譯
情境語義學(xué)論的語義質(zhì)樸性原則探析
要目英譯
要目英譯
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
情境語義學(xué)能否替代可能世界語義學(xué)