文/鮑川運
對于中文句子并列的結構特點我們都比較清楚,但是這種結構特點給翻譯造成的干擾卻是揮之不去的。數個短句并行排列,每個短句表示一個意思,每個短句都有一個動詞,而且常常是沒有主語的動賓結構,有“使動”特點,因此產生一種極強的暗示,推動譯者按照句子表層順序進行翻譯,各自處理,而容易忽視句與句之間的語義關系,每句話里面的動詞在英文里也往往采用對應的動賓結構進行處理。我們看看下面這個例句:
吸引年輕人才集聚,為新城注入新生力量,形成與新城戰(zhàn)略定位、主導功能相適應的人口規(guī)模與結構,讓新城成為“留得住人,扎得下根”的地方。
這句話可以分為四個短句,每個短句都有動詞,分別是“吸引”“注入”“形成”“讓……成為”,句與句之間只有逗號,沒有顯性語法銜接。單純地按照中文表層結構特點,很容易形成下面這樣一個結構:
Attract…, inject…, form a population…, and make the new city …
也就是將四句話處理成為并行的四個動作。但對句子內在的語義關系分析一下,應該可以理解為:有了年輕人才,城市有了新生力量,因此城市就有了其戰(zhàn)略定位所需要的人口,句子之間應該是有一個因果關系,一件事情導致另一件事情發(fā)生。但是即使判斷出了語義上的因果關系,受動賓結構的影響,也可能會出現下面的結構:
Attract… and inject… so that … form a population…, and make the new city…
因此可以看出,中文長句的翻譯有兩個最常見的挑戰(zhàn),一是判斷句與句之間語義的關系,二是采用靈活的方式處理動賓結構。針對這種情況,我們嘗試翻譯一下:
As an increasing number of well-educated young people move(or are attracted) to the new city and make it their homes, there will be a population with the size and composition that could support the positioning and functions of the city.It will be a place where people want to come and stay.
將前三個短句處理成為英文的一個復合句,整個結構采用描述性的表述方式,“吸引……”的動賓結構,采用非及物動詞move,或被動語態(tài),主句“there will be a population…”, 也是一種比較靜態(tài)的描述,而不是用動詞表示“形成”。整句采用對事件描述的方法,表述了其中的因果關系。最后的“讓”字句是一個使動結構,但對其語義進行分析,最后一句話應該是對“新城”特點的一個總結,可以單獨一句處理,但英文不采用與中文對應的使動結構,而是描述一下新城的特點。這樣的處理方式,更著重于句子內部的語義關系,對中文動詞的處理也比較靈活。
再看一句:
對原化工廠及周邊地區(qū)進行生態(tài)治理,開展大規(guī)模植樹造林,建成大尺度的城市森林公園,實現森林入城,全面提升生態(tài)效應和碳匯能力。
這句話有五個短句,每個短句都有一個動詞,分別是“進行”“開展”“建成”“實現”“提升”。好像是五個連續(xù)進行的動作,但分析其語義關系,前面兩個短句“進行”和“開展”應該是為“建成”而采取的手段。我們可以先翻譯前面的動作,然后用“to carry out … in order to…”表示目的, 但也可以將前面的手段作為狀語處理:
The former chemical plant and its adjacent area will be converted to a forest park in the heart of the city, through ecological restoration and large-scale afforestation.This will serve as the city’s carbon sink,for a huge improvement in the environment.
本來是兩個有動詞的短句,在英文中變成短語,作為狀語使用,使得英文句子更為緊湊,不用將中文的每個短句都對應地翻譯為英文的句子。最后一句話在語義上也是對前面行動的一個總結,表示了這個行動將要產生的結果,因此也單獨成為一個句子,而沒有采用與中文對應的方式“…so as to… or in order to”。
從這兩個例子我們似乎也能發(fā)現中文行文的一個習慣,即一組句子最后一句話經常會是一個結論似的句子,作總結,或表達最后的結果。形式上還是與前面并列,用逗號,有自己的動詞,但在語義上并非并列,不是一系列動作的其中之一。應該說,這也是中文以過程為導向(process-based)的語言特點。
再看一句:
堅持公有制為主體、多種所有制經濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會主義制度和市場經濟有機結合起來,不斷解放和發(fā)展社會生產力的顯著優(yōu)勢。
這句話的前面是一個較長的結構,以“堅持”開頭,第二句是“把……結合起來”,第三句則“解放和發(fā)展”。好像是連續(xù)排列的幾個動作,很容易產生這樣的思路:
Keeping public ownership dominant while allowing economic entities under diverse ownership forms to develop side by side,continuing the distribution system whereby distribution according to work is dominant and other modes of distribution exist alongside it, gaining synergy between socialism and market economy, and continuously unlocking and developing the productive forces.
但是我們看看第二句話“把社會主義制度和市場經濟有機結合起來”,從語義的角度看,并非是要進一步進行的動作,因為前面的“堅持”一句,其內涵就是社會主義制度和市場經濟的結合。第二句話實際上是把前面這個體制的特點描述了一下,說的是一個結果,或則一個現狀,而不是現在要把兩者結合起來。根據這個理解,對這句話可以這樣處理:
Maintaining the dominant role of public ownership while allowing for different economic activities in diverse forms of ownership and implementing a system of multiple modes of distribution with “to each according to his contribution” as its principal form—Such a structure,as an effective combination of the socialist system and market economy,will help unlock and create greater productivity.
中文的短句并行結構,有節(jié)奏感,表現力強,但如上所述,各個句子在語義上并非都是平等并行的,稍微不注意,翻譯即容易出問題。
堅持公交優(yōu)先、綠色出行,滿足通勤需求,強化公共交通對城市空間優(yōu)化和功能提升的引導作用。
這句話里面“堅持公交優(yōu)先、綠色出行”,看起來好像是兩個并列的概念,但是看看兩個詞的性質,不難發(fā)現,“公交優(yōu)先”是一個具體的手段,而“綠色出行”應該是包括乘坐公共交通。因此,“綠色出行”可以理解為是對“公交優(yōu)先”的進一步說明,即“公交優(yōu)先”是一種“綠色出行”的方式。因此這句話可以這樣處理:
Priority will be given to public transit system as a green mobility solution, and a way to optimize urban space and functions.
弄清楚句與句之間的語義關系,翻譯可使用的結構自然也就豐富了,而不是在英文中過多地使用并列句表述。中文的長句也可以適當調整、切斷,中文的動詞,特別是使動結構在英文中也不一定都采用動詞處理。再看一句:
加強低收入農戶幫扶與社會救助政策銜接,實施精準救助。
這句話的后半部分“實施精準救助”,顯然表示的是一個目的,或者是一種方法,意思是前面的事情做到了,就等于是“精準救助”了,翻譯的時候不需要采用并列結構處理。
On top of the social assistance provided, there must also be specific measures to help low-income rural households, in a targeted approach to eradicate poverty.
請注意“實施精準救助”的處理方法,用一個介詞結構表示了動意。英文的介詞in雖然表示的是一個狀態(tài),但在語義上也常常表示結果或者目的 (關于英文常用介詞的動意表達我們將在下一篇詳細描述),因此在這里也能夠表達中文的意思。
中文的動詞結構,特別是動賓和使動結構,有一種天然的主觀性,如果在英文表述中采用相同的形式,可能造成句子不必要的復雜化,也會增加表述的主觀性,好像總是要造成某一個動作的發(fā)生。例如:
進入疫區(qū)的外援醫(yī)護人員短期內難以熟悉設備,因此需高度依賴所在醫(yī)院醫(yī)護人員,使其無法被替換休息。
It is particularly hard for external support staff to learn to use the systems on their own at short notice.They would then have to turn to exiting medical staff for help, who would often end up working longer hours.
這句話里面的“使其無法被替換休息”是一個使動結構,但表示的是一個結果,而不是目的,在英文中采用描述性的方式替代了使動結構,既簡單又清楚。
再看一句:
我們還改革了審批制度,提高了行政效率。
We have also streamlined the approval process, which has become more efficient now.
兩句話并列,兩個動詞,但后一句話表達的應該是前面“改革了審批制度”的一個結果,而不是一起做了兩件事。因此,對后一句的翻譯不用采用原文的動詞“提高”,只要對結果做一個靜態(tài)描述即可。
從以上的例句和分析可以看出,翻譯的過程中對原文的理解至關重要。但這個理解不能停留在感性的層面,而是要弄清楚句子之間的語義關系。中文的語義關系之所以重要,就是因為中文本身不太使用顯性語法銜接結構。表層的短句并列,容易造成翻譯認知的誤差。將本來不是并列關系的內容理解為并列,造成意思表述錯誤,將并沒有刻意表示動意的動詞都作為動詞處理,也造成表述的主觀性和復雜性。 □
Hanfu VS Hanbok
Hanfu and Hanbok are traditional dresses in China and Korea, respectively.There are some differences between them.
1.Upper piece position
Hanbok’s top outer garment is placed outside to cover the skirt, and the dress’s trim is broad and wide, while in Hanfu, the top outer garment is attached to the dress.
2.Skirt design
The Hanbok skirt design is simple, loose and wide as well as covers the entire body with the exception of the arms and legs, both of which are covered with sleeves.The pattern is similar to that of Chinese dresses or double-sided skirts, which are called qipao in China.
3.Collar
In Hanfu collar is usually v-shaped and has a wide bow, while in Hanbok, it is narrow and y-shaped.
4.Top of the dress
In Hanbok, the collar of the top outer garment is attached to the top of the blouse; while in Hanfu, it has a drape effect and is wrapped over.
5.Belt
In Hanfu, the belt is attached to the top of the blouse/top outer garment and skirt, while in Hanbok, it is separate from these garments.
6.Headdress
In Hanfu, the cap is attached to the side of the top outer garment.However, in Hanbok, it usually hangs down behind the shoulders or covers on top of it.