国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視閾下《呼蘭河傳》英譯本文化負載詞的翻譯研究

2022-08-11 07:37:22劉杰秀陳瑩瑩
關(guān)鍵詞:呼蘭河傳大神源語

劉杰秀,陳瑩瑩

(東北石油大學外國語學院,黑龍江 大慶 163318)

翻譯對中國文學“走出去”具有重要的推動作用,但文學作品中特有的文化詞匯給譯者帶來了很大挑戰(zhàn)[1]。這些源語言特有的文化詞匯,通常被稱為“文化負載詞”,學者廖七一[2]將其定義為“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式”。漢語文學作品中的文化負載詞承載著中國文化特有的內(nèi)涵和意義,譯者只有巧妙地運用翻譯技巧,才能展現(xiàn)其文化精髓?!逗籼m河傳》是中國現(xiàn)代杰出作家蕭紅的代表作之一,它描述了20世紀二三十年代東北邊陲呼蘭縣城的民俗面貌和風土人情,反映了中國底層百姓的苦難與愚昧。該作品的英譯本由美國著名漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)于1979年首次完成,并于2002年進行了修訂重譯。

文化是一個涵蓋意義廣泛的術(shù)語,美國學者尤金·奈達(Eugene A.Nida[3])將其分為5類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化以及語言文化。本研究以奈達的分類為基礎(chǔ),將文化負載詞分為生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞及語言文化負載詞。

一、關(guān)聯(lián)理論及其視域下的翻譯研究

1.關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論最初由丹·斯波伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)提出,應用于認知語言學和語用學領(lǐng)域。該理論認為,話語理解是尋找相關(guān)性的過程,而相關(guān)性被定義為“認知效果與加工努力之間的平衡”[4]。通過語用推理,讀者選擇能夠產(chǎn)生最佳相關(guān)性解釋的語境信息,而這些信息,不需要進行額外加工,就能達到最大化的語境效果。

2.關(guān)聯(lián)理論視域下的翻譯研究

奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)是基于關(guān)聯(lián)理論開展翻譯領(lǐng)域研究的著名學者之一。他將翻譯視為一個涉及大腦機制的認知推理過程,屬于言語交際行為。在此視域下,語境指語用者系統(tǒng)化了的語用知識,而最佳關(guān)聯(lián)性是“以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果”[5],這是每一個譯者都期待實現(xiàn)的目標。但關(guān)聯(lián)性是個相對的概念,它的強弱由兩個因素決定:處理努力(為獲得語境效果而付出的努力)與語境效果(理解話語時頭腦中形成的語境假設(shè))。在推理過程中,處理努力愈小,語境效果愈大,關(guān)聯(lián)性則愈強[5]。

近年來,國內(nèi)學者主要從理論研究和實踐探索兩方面進行了相關(guān)研究。例如:趙彥春[6]提出了一價和二價譯元推理模式;李占喜[7]提出了“關(guān)聯(lián)域”的概念。但學者們對關(guān)聯(lián)理論應用于文化缺省存在爭論:李先進[8]認為,在該理論的指導下,使用恰當?shù)姆g策略能夠消解文化缺省并進行重構(gòu);王斌[9]卻認為該理論對翻譯的解釋主要體現(xiàn)在可譯性、重譯、信度與效度方面,對翻譯中的文化缺省并不適用;龍婷等[4]進一步指出了關(guān)聯(lián)理論在翻譯實踐中能發(fā)揮指導作用,但它存在一定局限性,即不能解決一些具體翻譯問題。由此可見,現(xiàn)有研究在翻譯實踐探索方面尚有爭議,有待進行進一步探究。本研究基于關(guān)聯(lián)理論,以《呼蘭河傳》英譯本中的文化負載詞為研究對象,通過訪談,從源語讀者、譯入語讀者和譯者3個角度探析讀者對5類文化負載詞的理解過程及結(jié)果,將回答以下問題:

①源語讀者如何理解《呼蘭河傳》中的文化負載詞?這些詞匯能夠?qū)崿F(xiàn)何種信息意圖和交際意圖?

②譯入語讀者如何理解《呼蘭河傳》英譯本中的文化負載詞?這些詞匯能夠?qū)崿F(xiàn)何種信息意圖和交際意圖?

③《呼蘭河傳》英譯本中文化負載詞的翻譯是否準確地傳達出原作的信息意圖和交際意圖,是否實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性?

二、《呼蘭河傳》英譯本中文化負載詞的統(tǒng)計與分析

1.研究對象

本研究采用目的抽樣中的方便抽樣方法,對兩所不同高校的4名學生進行半結(jié)構(gòu)式訪談,其中,2位來自某211理工大學,2位來自某重點石油院校(見表1)。

表1 受訪學生背景信息

2.數(shù)據(jù)收集與整理

根據(jù)研究目的和問題,設(shè)計訪談提綱。正式訪談前,先進行預訪談;基于預訪談對提綱進行修改,而后開展正式訪談。將《呼蘭河傳》中的文化負載詞進行整理分類,并在每類中挑選有代表性的讓受訪者進行選擇,最后形成訪談中采用的10處文本。訪談的內(nèi)容主要圍繞受訪者對這些文化負載詞的理解過程和結(jié)果展開,形式為面對面訪談,訪談時間為30 min左右。在征得受訪者同意后對訪談進行全程錄音及轉(zhuǎn)寫。轉(zhuǎn)寫完成后,將原始音頻和轉(zhuǎn)寫文字發(fā)給受訪者進行確認。同時,采用三角驗證法中的研究對象檢驗法保證研究的效度。

3.數(shù)據(jù)分析

對獲取的數(shù)據(jù)進行自下而上的開放式編碼。首先,將語料進行語塊標注,并提取受訪者使用的“本土概念”[10]作為一級編碼;其次,反復閱讀一級編碼,找出編碼之間的聯(lián)系并進行歸類,從而形成概念類屬,即二級編碼;再次,閱讀數(shù)據(jù)和確立突出的二級編碼,待主題浮現(xiàn)后確立理論化的三級編碼[11](見表2)。完成三級編碼后,繼續(xù)對數(shù)據(jù)進行深入解讀和分析。

表2 三級編碼示例

三、《呼蘭河傳》英譯本中文化負載詞的理解、翻譯過程及結(jié)果

1.源語讀者的理解過程及結(jié)果

(1)生態(tài)文化負載詞:東二道街[13]

受訪者P對東二道街的理解是“豎為路、橫為街”,這是她問過長輩后得知的。之后她結(jié)合自己的現(xiàn)實生活,聯(lián)想到自己所在的城市也有類似的街道名稱。東二道街,簡單的理解就是從東邊數(shù)的第二道街。受訪者T也認同這一觀點。

(2)物質(zhì)文化負載詞:狗皮帽子[13]

受訪者P介紹狗皮帽子時說:“它是用狗皮做的帽子,但是跟別的帽子不太一樣?!彼岬揭郧皷|北農(nóng)村多數(shù)家庭都會養(yǎng)狗來看家護院,所以狗皮的材質(zhì)非常普遍。“狗皮很細軟,而且抗風,所以用狗皮做帽子,可以起到很好的御寒作用。”受訪者T也指出,早年東北的天氣異常寒冷,狗皮帽子用來御寒特別實用。

(3)社會文化負載詞:死腦瓜骨[13]

受訪者P認為死腦瓜骨是指“一個人很執(zhí)拗、一根筋、死心眼兒”。在她的理解中,該詞是說某個人的腦瓜骨長得嚴絲合縫,沒有一點變通的余地。受訪者T也認為該詞指“做事情比較執(zhí)著,不太懂得變通”。死腦瓜骨是東北人的方言,它既有褒義,也有貶義。褒義用法指某個人很執(zhí)著,貶義用法則表示某個人缺乏變通。該詞在文中用作貶義,指祖父和蕭紅不懂得變通。

(4)宗教文化負載詞:跳大神[13]

受訪者P認為跳大神屬于薩滿文化。而對文中提到的“出馬”,她認為作者想表達一種封建迷信思想,這也顯示出不是只有封建禮教壓迫人,封建迷信也一樣壓迫人。受訪者T也認為跳大神是愚昧的體現(xiàn),反映出封建傳統(tǒng)對人們的影響根深蒂固,而且她認為文本中跳大神的行為是一種騙吃騙喝的方式,體現(xiàn)出當時人們內(nèi)心空虛、沒有精神信仰的悲哀。

(5)語言文化負載詞:“有錢三尺壽,窮命活不夠”[13]

受訪者P認為這句俚語的引申義為“賤名,好養(yǎng)活”?!懊耖g有一種說法:有錢人家的孩子波折可能會很多,不容易活到成年,而窮人家的孩子雖然坎坎坷坷的,但活得更長久。因此,有錢人家的孩子出生之后,父母往往會給孩子取一個小名,即賤名。張作霖給張學良取小名‘小六子’,應該也是希望他好養(yǎng)活?!笔茉L者T也認同這句俚語是“對命運的一種感嘆”。它體現(xiàn)出窮苦人的命運和艱辛,也揭露了當時丑陋的社會現(xiàn)實,表達了作者對它的諷刺和批判,以及發(fā)自內(nèi)心的一種抵觸。

2.譯入語讀者的理解過程及結(jié)果

(1)生態(tài)文化負載詞:Road Two East[12]

受訪者R將其理解為“East of Erdao Street”,他認為,中文中的“東”是表示方向的詞,“二道”可能是某個地方的名稱,“街”是街道。

(2)物質(zhì)文化負載詞:dogskin cap with earflaps[12]

受訪者R將其理解為“some kind of cap that has long earflaps,which can cover whole head including neck and ears to protect from extreme cold”。在他的理解中,那個時期的人經(jīng)常戴狗皮帽子,可能是因為他們不得不去很遠的地方打獵、收集食物。對于當時的人來說,抵御嚴寒是一件困難的事,因此需要用狗皮帽子來幫助他們不受風雪和寒冷的侵害。

(3)社會文化負載詞:useless old bag of bones[12]

受訪者A將其理解為“someone old who don′t have lots of energy and cannot perform hard physical things”?!皍seless”指的是沒有用的,“old bag of bones”指放置時間久了的、硬邦邦的骨頭。即不論這個人聰明與否,他都已經(jīng)是一把老骨頭了,沒有用了,用來形容精力衰竭的老人,不能干一些費力的體力活。受訪者R卻認為該詞是指“someone is not open minded and always hides stuffs from their own family members”。在他的理解中,這個詞語是指某個人不開朗,總是隱藏自己,不善于處理家人之間的關(guān)系。即使家庭內(nèi)部出現(xiàn)了很大的矛盾和誤解,他也不愿意嘗試敞開心扉去平息內(nèi)部的爭論。

(4)宗教文化負載詞:The dance of the sorceress[12]

受訪者A認為跳大神是“a kind of ritual”。他表示看到這個詞語時有些驚訝,因為在他的家鄉(xiāng)也有這種儀式,沒想到中國也有。他認為,中國的跳大神由大神和二神一起完成,但在他的家鄉(xiāng),很多大神一起跳舞、唱歌、打鼓。文中的跳大神是當時人們的一種信仰,即通過這種方式來治病、驅(qū)邪,解決一些問題。受訪者R則認為“it is a dance that is performed with the help of two people holding their hands together”。在他的理解中,這是一種由兩個人共同完成的舞蹈,在跳舞的時候他們需要一起舉起雙手,人們可以通過跳大神的方式實現(xiàn)想要做的事情。

(5)語言文化負載詞:“The rich get but three measures of life;the poor hang on forever”[12]

受訪者A將其理解為“The poor is here forever but the rich cannot hang on forever”。剛開始他并不理解“The rich get but three measures of life”,不過當他理解了“the poor hang on forever”之后,就猜到了“The rich get but three measures of life”是指“the rich cannot hang on forever”。他認為,富人通常擁有很多財富,因此需要更多時間享受這些財富;而窮人一直飽受折磨,因此早點結(jié)束生命才能停止受苦。然而,在生活當中,人們不可能擁有想要的一切。文中這個句子指的是:人們要學著接受自己所擁有的和不能擁有的東西;當擁有一些東西后,再通過努力去獲取其他能夠擁有的東西。

3.譯者的翻譯過程及結(jié)果

優(yōu)秀的譯者要求自己忠實于原文與目標語言,并且這種忠實包括字面、意義、形式、風格及效果5個方面,最終使譯文具有盡可能接近原作的藝術(shù)感染力[14]。然而,譯者想要使譯文實現(xiàn)上述目標,就必須對翻譯的本質(zhì)有深刻的認識。“翻譯從本質(zhì)上講是語用的、交際的,其基本觀點為:將一價譯元推理模式中的規(guī)約意義(語義)和二價譯元推理模式中的本義或短路會話隱含(語用—語義)譯出來是翻譯的正途,其會話隱含(語用)留給受體去推導”[15]。因此,譯者在盡可能保證原文與譯文關(guān)聯(lián)性的同時,要充分考慮源語讀者與譯入語讀者在推理過程中能實現(xiàn)的關(guān)聯(lián)程度。本研究擬從上述兩方面對翻譯過程及結(jié)果進行解讀。

(1)生態(tài)文化負載詞

葛浩文將東二道街和西二道街分別譯為“Road Two East”和“Road Two West”。顧名思義,這兩個詞語的規(guī)約意義為“一條東向的街道和一條西向的街道”。源語讀者P和T都能根據(jù)自身的生活環(huán)境展開聯(lián)想,經(jīng)過處理努力后達到語境效果。同時,譯入語讀者也能準確地理解其含義。因此,葛浩文譯出了它們的規(guī)約意義,實現(xiàn)了原文與譯文關(guān)聯(lián)性在語義層的對應;源語讀者與譯入語讀者在理解過程中付出的處理努力都較小,卻達到了相一致的語境效果,從而實現(xiàn)了二者在推理過程中關(guān)聯(lián)度大小的對應,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。

(2)物質(zhì)文化負載詞

葛浩文將狗皮帽子譯為“dogskin cap with earflaps”。該詞的規(guī)約意義為“用狗皮做的帽子”。結(jié)合語境,譯者凸顯了其會話隱含:“帶著護耳的、用狗皮做的帽子”。源語讀者P和T都接觸過狗皮帽子,經(jīng)過很小的處理努力后達到了語境效果。譯入語讀者R通過文中對狗皮帽子的描寫展開聯(lián)想,也理解了狗皮帽子的材質(zhì)和用途,經(jīng)過處理努力后,達到了與源語讀者P和T一致的語境效果。因此,正如生態(tài)文化負載詞一樣,譯文體現(xiàn)了規(guī)約意義和會話隱含,實現(xiàn)了原文與譯文關(guān)聯(lián)性在語義層和語用層的對應,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。

(3)社會文化負載詞

葛浩文將死腦瓜骨譯為“useless old bag of bones”。該詞是東北方言,在規(guī)約用法中出現(xiàn)短路會話隱含,讀者無需進行推理就可明白其會話隱含——“不變通”。由于在英語當中沒有與之對應的詞語,譯文沒有與之相符的語言表達式,即短路會話隱含,譯者翻譯出該詞的規(guī)約意義——“骨頭”,卻沒有翻譯出其本義。源語讀者P和T都是東北人,聽過這樣的方言,再結(jié)合文本進行聯(lián)想,經(jīng)過處理努力后達到了語境效果。譯入語讀者A和R通過閱讀文本中與死腦瓜骨相關(guān)的細節(jié)展開不同的聯(lián)想,達到的語境效果分別為“不能做體力活、沒有用的老人”和“不開朗的老人”。由此可見,葛浩文翻譯出死腦瓜骨的規(guī)約意義,實現(xiàn)了原文與譯文關(guān)聯(lián)性在語義層的對應,卻沒有翻譯出其本義,沒有實現(xiàn)語用-語義層面的對應;譯入語讀者在理解過程中付出了較大的處理努力,卻到了較小的語境效果,二者在推理過程中關(guān)聯(lián)度大小顯然是不對應的,葛浩文對該詞的翻譯沒有實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。

(4)宗教文化負載詞

葛浩文將跳大神譯為“The dance of the sorceress”。跳大神的規(guī)約意義為“大神跳舞”。源語讀者P和T作為東北人,經(jīng)過處理努力后達到了同種語境效果:“跳大神是一種封建迷信活動”。譯入語讀者A通過聯(lián)想自己家鄉(xiāng)與之類似的儀式,結(jié)合文本中相關(guān)細節(jié)展開聯(lián)想,達到的語境效果:“這是當時人們信仰的一種儀式”;而譯入語讀者R閱讀后展開聯(lián)想,達到的語境效果:“當時的人們通過跳大神的方式實現(xiàn)他們的目標”。因此,和社會文化負載詞一樣,葛浩文譯出了該詞的規(guī)約意義,實現(xiàn)了原文與譯文關(guān)聯(lián)性在語義層的對應,卻也沒有翻譯出其本義,沒有實現(xiàn)語用-語義層面的對應;源語讀者和譯入語讀者在推理過程中關(guān)聯(lián)度的大小不對應,因此也沒有實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。

(5)語言文化負載詞

葛浩文將“有錢三尺壽,窮命活不夠”譯為“The rich get but three measures of life;the poor hang on forever”。該句的規(guī)約意義為“富人命短,窮人命長”。源語讀者P聯(lián)想自己聽說過的民間說法,再想到張學良小名的由來,經(jīng)過處理努力后達到的語境效果是“對命運的感慨”;源語讀者T結(jié)合作品的整體基調(diào)和當時百姓的生活處境展開聯(lián)想,也達到了與源語讀者P相一致的語境效果。譯入語讀者A聯(lián)系實際生活,對文本展開分析和聯(lián)想,經(jīng)過處理努力后達到的語境效果:“人們要學著接受自己所擁有的和不能擁有的東西;當擁有一些東西后,再通過努力去獲取其他能夠擁有的東西”。由此可見,與社會文化負載詞、宗教文化負載詞一樣,葛浩文譯出了該句的規(guī)約意義,實現(xiàn)了原文與譯文關(guān)聯(lián)性在語義層的對應,卻仍然沒有譯出其本義,沒有實現(xiàn)語用-語義層面的對應,未實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。

分析結(jié)果表明:①對于所研究的5類文化負載詞,譯入語讀者與源語讀者接收的信息意圖相一致。②譯入語讀者與源語讀者在生態(tài)文化負載詞和物質(zhì)文化負載詞上達到的交際意圖相一致,但在社會文化負載詞、宗教文化負載詞及語言文化負載詞上達到的交際意圖有差異。③葛浩文在翻譯生態(tài)文化負載詞和物質(zhì)文化負載詞時,準確地傳達了原作的交際意圖,達到了關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)層次與關(guān)聯(lián)度大小兩方面的對應,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性;而文化負載詞、宗教文化負載詞及語言文化負載詞的翻譯,沒有達到關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)層次與關(guān)聯(lián)度大小兩方面的對應,未達到理想的交際意圖,沒有實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。

四、結(jié) 語

筆者通過半結(jié)構(gòu)化訪談,分析源語讀者及譯入語讀者對《呼蘭河傳》中文化負載詞的理解過程與結(jié)果。同時,嘗試將關(guān)聯(lián)理論運用于翻譯文本的分析過程,驗證了關(guān)聯(lián)理論中推理模式和翻譯模式應用于文化負載詞翻譯的可行性。

猜你喜歡
呼蘭河傳大神源語
Savage Country
保你成為識鱷大神
給大神跪了,那些年的神最右
給大神跪了,那些年的神最右
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
譯者主體性之動態(tài)研究
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
考試周刊(2016年95期)2016-12-21 00:44:43
高平市| 临沭县| 山东省| 株洲市| 信丰县| 乌海市| 荔波县| 普陀区| 连州市| 宝坻区| 北流市| 林周县| 任丘市| 西充县| 嘉黎县| 彩票| 徐水县| 政和县| 当涂县| 湖南省| 梅州市| 双桥区| 波密县| 米林县| 竹山县| 河津市| 西城区| 合作市| 通城县| 鸡东县| 凯里市| 无为县| 红河县| 容城县| 沂水县| 大城县| 宜阳县| 清原| 麻栗坡县| 福贡县| 定日县|