国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述

2022-07-24 12:08賀雯婧
今古文創(chuàng) 2022年26期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述

【摘要】 本文以近五年(2016-2020)發(fā)表在CNKI上以“生態(tài)翻譯學(xué)”為主題的論文為研究對象,運用文獻(xiàn)計量的研究方法,從期刊論文發(fā)表數(shù)量、研究主題、碩博學(xué)位論文總體概況和外語類核心期刊論文發(fā)表成果四個方面,對近五年國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀加以總結(jié)分析,針對其不足之處提出了一些建議,并對其未來發(fā)展做出了展望。

【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);研究綜述;統(tǒng)計與分析

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)26-0114-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.26.036

一、背景

生態(tài)翻譯學(xué)是基于翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩門學(xué)科構(gòu)建的一種跨學(xué)科譯學(xué)理論,在21世紀(jì)生態(tài)學(xué)術(shù)思潮全球化背景下應(yīng)運而生,將翻譯學(xué)研究納入生態(tài)學(xué)這一有機(jī)探索系統(tǒng)。從生態(tài)學(xué)視角縱觀和解讀翻譯活動既符合時代發(fā)展的潮流,同時在一定程度上為翻譯學(xué)科的相關(guān)研究提供了一種全新的思路。2001年,中國學(xué)者胡庚申在第三屆翻譯家論壇上宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文,將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)”“選擇”等生態(tài)學(xué)術(shù)語引入譯學(xué)研究領(lǐng)域。2008年,胡庚申在《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中首次提出了“生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)”這一術(shù)語。而今,生態(tài)翻譯學(xué)已演變成一種極具中國特色的翻譯研究范式,受到了許多國內(nèi)外譯界學(xué)者的關(guān)注。當(dāng)前,國內(nèi)的生態(tài)翻譯學(xué)研究已開展了二十年,近幾年與其相關(guān)的研究熱度高居不下,其理論體系不斷完善,不斷拓展。已有學(xué)者對前十五年相關(guān)學(xué)術(shù)成果加以總結(jié),因此,本文以近五年(2016-2020)發(fā)表在CNKI上以“生態(tài)翻譯學(xué)”為主題的論文為研究對象,運用文獻(xiàn)計量的研究方法,從期刊論文發(fā)表數(shù)量、研究主題、碩博學(xué)位論文總體概況和外語類核心期刊論文發(fā)表成果四個方面,對近五年國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀加以總結(jié)分析,針對其不足之處提出了一些建議,并對其未來發(fā)展做出了展望。

二、研究方法

筆者采用文獻(xiàn)計量的方法,于2021年3月10通過學(xué)校圖書館網(wǎng)頁進(jìn)入中國知網(wǎng),輸入“生態(tài)翻譯學(xué)”,并緊緊圍繞這一關(guān)鍵詞對發(fā)表日期位于2016年1月1日-2020年12月31日時間段內(nèi)的相關(guān)期刊論文、碩博論文、會議論文、報紙文章、圖書專著等進(jìn)行檢索,之后進(jìn)行人工校對與統(tǒng)計。結(jié)果表明,近五年發(fā)表的生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)總計1634篇,所獲主要數(shù)據(jù)如表1所示。誠然,對生態(tài)翻譯學(xué)的研究遠(yuǎn)不止于此,但考慮到CNKI在國內(nèi)學(xué)術(shù)界的認(rèn)可度和影響力,檢索數(shù)據(jù)在一定程度上能夠反映最近五年國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀和發(fā)展態(tài)勢。

三、五年文獻(xiàn)計量研究

(一)期刊論文計量分析

檢索發(fā)現(xiàn),會議論文、報紙文章、圖書專著等數(shù)量較少,無明顯規(guī)律可循,因此,上述文章類型并非本文關(guān)注焦點,僅對期刊論文和碩博學(xué)位論文進(jìn)行系統(tǒng)梳理。最終統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示:2016-2020年發(fā)表在CNKI上的相關(guān)期刊學(xué)術(shù)論文總計1213篇(包括33篇英文文章),論文發(fā)表數(shù)量大體呈逐年增加的特征(如圖1所示)。從圖1可見,2016-2020年有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)研究的期刊論文各年度發(fā)表數(shù)量均超過200篇,維持在一個較高水平。其中,胡庚申發(fā)表了11篇生態(tài)翻譯學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,進(jìn)一步推進(jìn)了生態(tài)翻譯學(xué)話語體系內(nèi)涵式發(fā)展。盡管生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)發(fā)展了二十年,但近五年與其相關(guān)的研究仍是譯界研究的熱點。主要原因有以下三點:一、生態(tài)翻譯學(xué)是一個不斷發(fā)展的話語體系,其理論內(nèi)涵在不斷擴(kuò)充和延展;二、越來越多的學(xué)者運用其核心術(shù)語和基本概念解釋具體翻譯現(xiàn)象,應(yīng)用研究所涉及的領(lǐng)域不斷拓展;三、發(fā)展中的質(zhì)疑、追問、回應(yīng)、交流為生態(tài)翻譯學(xué)的可持續(xù)發(fā)展?fàn)I造了濃厚的學(xué)術(shù)科研氛圍,使其得以生生不息。

(二)期刊論文研究主題

為了更加清晰呈現(xiàn)近五年國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的進(jìn)展,本文對檢索到的有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)研究的1180篇中文期刊論文進(jìn)行了進(jìn)一步統(tǒng)計與分析。結(jié)果顯示,國內(nèi)對生態(tài)翻譯學(xué)的研究主要圍繞四個主題:對生態(tài)翻譯學(xué)研究展開的綜述/評論、對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行的理論探討、運用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論開展的實踐應(yīng)用、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)研究。相關(guān)研究主題的論文發(fā)表數(shù)量分別為28篇、57篇、1007篇和88篇,在發(fā)表的論文總量中的占比分別為2.37%、4.83%、85.34%和7.46%(如表2所示)。關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究,無論是在實踐應(yīng)用方面,還是在綜述/評論、理論探討和教學(xué)研究方面,都引起了譯界學(xué)者的廣泛關(guān)注。短短五年間,生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)研究成果如雨后春筍般涌現(xiàn)出來,這對生態(tài)翻譯理論的持續(xù)發(fā)展起到了促進(jìn)作用。從表2可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)實踐方面的論文數(shù)量遠(yuǎn)高于其他三個研究主題的論文數(shù)量。究其原因,一是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論具有強(qiáng)大的解釋力,能夠用于研究、分析譯例;二是部分學(xué)者隨意套用相關(guān)理論進(jìn)行實踐研究,存在一定功利心理。

(三)碩博學(xué)位論文總體概況

能夠體現(xiàn)譯界對生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注,特別是能夠體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)展的另一重要標(biāo)志是,全國已有60余所高校的碩士和博士運用生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論作為理論框架來指導(dǎo)撰寫學(xué)位論文[1]。因此,有必要對近五年CNKI上與生態(tài)翻譯學(xué)研究相關(guān)的碩博學(xué)位論文進(jìn)行統(tǒng)計分析,從而了解國內(nèi)高校研究生在生態(tài)翻譯學(xué)研究方面取得的學(xué)術(shù)成果以及碩博論文的總體概況。檢索發(fā)現(xiàn),近五年無相關(guān)博士論文上網(wǎng),相關(guān)碩士論文總計上網(wǎng)404篇,各年度論文上網(wǎng)情況如圖2所示。與前十五年相比,近五年以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架來撰寫的碩士論文數(shù)量明顯增加。這表明全國已有許多高校的碩士能夠獨立運用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論來指導(dǎo)并完成學(xué)位論文的撰寫,間接為該理論的完善做出了貢獻(xiàn)。理論的生命正是在于不斷地關(guān)注和應(yīng)用,而年輕學(xué)者的加盟又會不斷輸入新鮮血液,這正是理論的活力和學(xué)術(shù)發(fā)展的續(xù)航力之所在[1]。

(四) 外語類核心期刊論文發(fā)表成果

統(tǒng)計表明,2016-2020年期間以生態(tài)翻譯學(xué)為主題的學(xué)術(shù)論文在國內(nèi)外語類核心期刊上的發(fā)表數(shù)量總計24篇,刊發(fā)情況如表3所示。近幾年,我國外語類核心期刊,諸如《中國翻譯》《上海翻譯》,接連推出生態(tài)翻譯學(xué)研究專欄,集中發(fā)表生態(tài)翻譯學(xué)論文,學(xué)術(shù)成果產(chǎn)出持續(xù)不斷?!渡虾7g》 2020年第四期推出了由胡庚申主持的“生態(tài)翻譯學(xué)”專欄,刊登了三篇生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究方面的文章,包括《基于生態(tài)翻譯學(xué)的重譯動因研究》《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的對外宣傳交際效果芻議》 《適應(yīng)“綠色發(fā)展” 選擇“綠色翻譯”——兼談服務(wù)于生態(tài)文明建設(shè)的相應(yīng)翻譯專業(yè)設(shè)置》,其中,《適應(yīng)“綠色發(fā)展”選擇“綠色翻譯”——兼談服務(wù)于生態(tài)文明建設(shè)的相應(yīng)翻譯專業(yè)設(shè)置》一文,開辟了生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究的一個新領(lǐng)域。此外,《中國翻譯》2020年第五期也推出了由胡庚申主持的“生態(tài)翻譯研究專欄”,其主題為“生命-生存-生態(tài):生態(tài)翻譯學(xué)“三生相”研究。該專欄刊登了《文本移植的生命存續(xù):“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解》《譯者研究的問題轉(zhuǎn)換與生態(tài)定位:生態(tài)翻譯學(xué)視角》《再論翻譯生態(tài)環(huán)境》三篇文章,表明“三生”主題的研究取得了重大進(jìn)展,極大地推動了生態(tài)翻譯學(xué)本體論研究的深入展開。

四、生態(tài)翻譯學(xué)研究的進(jìn)展

(一)理論性研究不斷深入

自提出生態(tài)翻譯學(xué)后,胡庚申便專注于該研究領(lǐng)域,建立起了生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語概念體系,如:“適應(yīng)/選擇”“譯者中心”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“三維轉(zhuǎn)換”“生態(tài)理性”等。隨著生態(tài)翻譯學(xué)框架體系的日漸成熟,越來越多的學(xué)者加入該理論的研究隊伍中,不斷拓展和豐富其理論研究的深度及范疇。近五年,生態(tài)翻譯學(xué)理論方面的研究主要聚焦在“生態(tài)范式”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“三生”主題、“四生”理念等方面,取得了較為顯著的學(xué)術(shù)成果。于21世紀(jì)初悄然興起的生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)一步推進(jìn)了翻譯研究的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”[2],學(xué)理路向朝著“生態(tài)范式”演進(jìn),《翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)》一文從全球性生態(tài)學(xué)術(shù)趨向視角探討了翻譯研究面臨的“范式危機(jī)”,并對“生態(tài)范式”進(jìn)行了理論構(gòu)建[3]。

新論踵出,理學(xué)精進(jìn)。中西譯學(xué)理論的發(fā)展不僅在于對新問題的發(fā)掘和認(rèn)識,也在于對原有問題的深入研究和詮釋[4]?!对僬摲g環(huán)境》一文對生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念“翻譯生態(tài)環(huán)境”做了進(jìn)一步探討,圖示并描述了翻譯生態(tài)環(huán)境的概念體系,借用典故闡明了文本的翻譯轉(zhuǎn)化過程,并指出“翻譯生態(tài)平衡”相關(guān)議題值得進(jìn)一步研究[5]。

近幾年生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論研究如火如荼地進(jìn)行,表明生態(tài)翻譯學(xué)具有廣闊的闡發(fā)空間和發(fā)展前景。

(二)應(yīng)用性研究成果顯著

理論的生命既在于創(chuàng)新,也在于應(yīng)用,二者互為補(bǔ)充,相輔相成。從CNKI檢測到的數(shù)據(jù)表明,近幾年國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究成果主要來自運用該理論展開的應(yīng)用研究。其中,大多是對譯文文本的分析,主要有:字幕翻譯、旅游翻譯、外宣翻譯、公示語翻譯、文化負(fù)載詞翻譯、名家譯作分析、譯本對比等。其中,金丹、果笑非分析了生態(tài)視域下的外宣翻譯,認(rèn)為“三維轉(zhuǎn)換”能夠有效實現(xiàn)且平衡跨語言和跨文化的整合[6][7]。

生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究所涉及的研究視角和研究對象也逐漸呈現(xiàn)多樣化?!熬G色翻譯”是基于生態(tài)翻譯學(xué)近十多年研究的一個衍生物,專注于探討翻譯實踐中體現(xiàn)出的綠色理念和價值。從“綠色翻譯”角度分析譯例,可以看出服務(wù)于“生態(tài)文明建設(shè)”的綠色表達(dá)越來越凸顯,體現(xiàn)出譯者對譯文“生態(tài)化”“綠色化”的追求[8]。此外,也有對譯者主體性和譯者能力的研究。黃晉波、劉澤海依照生態(tài)翻譯學(xué)理念下的譯者與“翻譯群落”中其他成員存在一定對話關(guān)系,建議譯者在翻譯實踐中轉(zhuǎn)換身份,即“讀者—譯者—讀者”,有效發(fā)揮譯者主體性,提高譯文質(zhì)量[9]。冉海濤從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究譯者能力,對譯者能力給出了定義,并表明對譯者能力的評價不應(yīng)片面化,要注意評價過程的動態(tài)與平衡[10]。

生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究在不斷拓展,這進(jìn)一步證明了生態(tài)翻譯學(xué)的強(qiáng)大解釋力,有助于該理論的良性發(fā)展。

(三) 研究方法更加多元化

陳金蓮將生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展分為起步階段和全面展開階段。在第一個階段,理論的提出和構(gòu)建主要由胡庚申完成,在具體研究方法上,主要運用了文獻(xiàn)法、比較法,并兼有思辨式研究和邏輯論證。在第二個階段,生態(tài)翻譯學(xué)理論體系逐漸成熟,應(yīng)用研究顯著增多,理論研究也在不斷精進(jìn),以文獻(xiàn)研究和實證研究為主[11]。近幾年,就生態(tài)翻譯學(xué)研究而言,研究方法更趨多元化。筆者在檢索過程中發(fā)現(xiàn):已有學(xué)者用文獻(xiàn)計量法和可視化分析法來研究生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展態(tài)勢,相關(guān)文獻(xiàn)總計6篇。另外,近幾年對生態(tài)翻譯學(xué)的研究也存在批判性研究。一項理論要發(fā)展,必然會面臨質(zhì)疑之聲,生態(tài)翻譯學(xué)也不例外。學(xué)者尹瓊穗在《生態(tài)翻譯學(xué)若干問題探討》一文中對生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式、理論基礎(chǔ)、理論構(gòu)建、譯者中心、研究方法等方面提出了質(zhì)疑[12],學(xué)者羅迪江對此做了公開回應(yīng),并對這些質(zhì)疑涉及的觀點做了進(jìn)一步澄清。

由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)研究的研究方法逐步多元化,這些多元的研究方法也更好地促進(jìn)了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。

五、生態(tài)翻譯學(xué)研究中存在的不足及建議

(一)本體研究有待加強(qiáng)

生態(tài)翻譯學(xué)是一個不斷發(fā)展的話語體系,“三生”主題、生態(tài)理性、生態(tài)翻譯倫理、文本移植等理論視角從“無”到“有”,并且首倡“新生態(tài)主義”和“新生態(tài)主義翻譯觀”,這些都是對其理論內(nèi)涵的擴(kuò)充和延展。理論創(chuàng)新是生態(tài)翻譯學(xué)的一大亮點,但創(chuàng)新之處主要由胡庚申提出,并由其個人或團(tuán)隊進(jìn)行相關(guān)研究與闡述,且對相關(guān)核心概念進(jìn)行論述的文章不多。例如:生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注焦點之一“三生相”,即生命、生存、生態(tài),以“生”作為該理論的發(fā)展基石展開研究和論證[13],之后在“三生”主題研究的基礎(chǔ)上提出“生生之謂譯”的理念,并將“生生之謂譯”理解和概括為生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)和真諦[14],進(jìn)而基于“生生之謂譯”這一理念提出“四生”學(xué)說,即“尚生—攝生—轉(zhuǎn)生—化生”[15],突出翻譯研究“生”的取向,但目前缺乏對“三生”主題、“生生之謂譯”“四生”理念這三方面的深入研究與系統(tǒng)闡釋。因此,初涉生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)者對相關(guān)理論,尤其是對新術(shù)語、新概念,難免一知半解,并且“生態(tài)范式”“生態(tài)理性”“生態(tài)翻譯倫理”“文本移植”“新生態(tài)主義”等核心范疇具有廣闊的闡發(fā)空間,后續(xù)研究還有待進(jìn)一步深入。

基于此,本文給出以下建議:第一,應(yīng)吸納并鼓勵更多學(xué)者參與生態(tài)翻譯學(xué)的研究,以目前已經(jīng)提出并闡述過的研究視角為基點,繼續(xù)進(jìn)行深入細(xì)致的挖掘。第二,研究者要對存在質(zhì)疑的地方及時回應(yīng),幫助其他關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的學(xué)者真正理解其內(nèi)涵,增進(jìn)其理論話語體系的可解釋性和可接受性。第三,譯界學(xué)者可以組織開展專題研討會,分享生態(tài)翻譯學(xué)最新、最前沿的研究成果。這樣,本土譯學(xué)理論才能發(fā)揚光大,彰顯其學(xué)術(shù)價值。

(二)應(yīng)用性研究有待拓展

21世紀(jì)以來,生態(tài)翻譯學(xué)研究在國內(nèi)蓬勃發(fā)展,運用該理論來探討翻譯實踐的相關(guān)論文層出不窮。但通過對檢索出來的文獻(xiàn)進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究選題不夠廣泛,涉及的研究對象主要集中在“影視字幕翻譯”“文化負(fù)載詞翻譯”“旅游景點翻譯”,而涉及法律、科技、醫(yī)學(xué)、建筑、游戲等領(lǐng)域的研究較少,且理論視角比較局限,大多圍繞“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇論”“譯者中心”“譯者主體性”對案例展開研究分析。雖然在生態(tài)翻譯學(xué)中,語言、文化和交際三個維度構(gòu)成的翻譯理論對于作品的呈現(xiàn)具有重大影響[16],但這樣的研究除了案例不同,得到的結(jié)論大同小異,缺乏創(chuàng)新性。近幾年也有研究者從生態(tài)翻譯學(xué)視角探析重譯動因,但筆者僅檢測到1篇相關(guān)文章。另外“事后追懲”也是生態(tài)翻譯學(xué)的一個核心概念,服務(wù)于翻譯批評的發(fā)展需要,但涉及此概念的文章也很有限。

作為一個較大的譯學(xué)理論話語體系,生態(tài)翻譯學(xué)的每一個術(shù)語都能成為一個理論視角或研究維度[17]?!度舾缮鷳B(tài)翻譯視角的應(yīng)用翻譯研究》一文中從不同的理論視角對翻譯教學(xué)、翻譯史/譯論史、翻譯批評、翻譯倫理和譯學(xué)流派等方面提供了研究線索[17]。另外,胡庚申曾將翻譯生態(tài)理性特征歸納為:注重整體/關(guān)聯(lián)、講求動態(tài)/平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、關(guān)照“翻譯群落”、昭示生態(tài)倫理[18],有理由相信,生態(tài)理性的每一個特征都可以成為應(yīng)用研究的一個焦點,并且能夠有所作為。

綜上所述,本文認(rèn)為研究學(xué)者應(yīng)該做到:第一,避免功利性利用生態(tài)翻譯學(xué)理論,重視應(yīng)用研究的學(xué)術(shù)價值和實用意義;第二,加強(qiáng)“生態(tài)翻譯學(xué)+”跨學(xué)科深度的研究與應(yīng)用,這不僅能開闊生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究的視野,也能拓展相關(guān)學(xué)科的研究范圍。

(三)碩博學(xué)位論文總體質(zhì)量有待提高

自胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)理論后,越來越多的高校研究生加入該理論的研究隊伍,并以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架進(jìn)行學(xué)位論文寫作。由于未曾檢索到近五年內(nèi)上網(wǎng)的相關(guān)博士論文,因此本文對檢索到的404篇碩士論文進(jìn)行梳理、分析。分析發(fā)現(xiàn),對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行理論本體研究的論文數(shù)量偏少,絕大多數(shù)是從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討翻譯實踐的論文。相關(guān)的應(yīng)用研究很多,但主要圍繞“三維轉(zhuǎn)換”“翻譯適應(yīng)選擇論”“譯者主體性”“翻譯生態(tài)環(huán)境”展開研究,且多數(shù)研究同時涉及上述生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念。誠然,這些理論運用研究對理論發(fā)展有一定積極意義,但也存在不足之處,主要有以下三點:第一,404篇論文中無博士論文,說明近幾年鮮有博士將生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究作為其博士論文選題;第二,能夠推動該理論向前發(fā)展的碩博論文產(chǎn)出不足;第三,從事理論研究的偏少,多數(shù)是套用該理論開展應(yīng)用研究,這些研究大多只是簡單涉及生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,缺乏深入探究.

針對上述問題,筆者認(rèn)為:首先,高校應(yīng)對研究生進(jìn)行嚴(yán)格規(guī)范的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,強(qiáng)化問題意識和批判思維;其次,進(jìn)一步提高研究生的研究水平和寫作能力;再次,多召開以“生態(tài)翻譯學(xué)”為主題的學(xué)術(shù)會議、碩博論壇,為研究生提供了解該理論的發(fā)展新動向以及與該領(lǐng)域領(lǐng)軍人物交流的平臺。

六、結(jié)語

近幾年,生態(tài)翻譯學(xué)在理論構(gòu)建和實踐應(yīng)用方面都取得了不俗成就,這些研究成果無疑是對我國翻譯研究的一次有力推進(jìn)。但是,在關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)研究所取得的成績的同時,也應(yīng)當(dāng)注意其當(dāng)前存在的不足以及面臨的挑戰(zhàn),這樣,生態(tài)翻譯學(xué)在未來才能取得更大突破,“走”得更遠(yuǎn)。迄今,肇始于中國本土的生態(tài)翻譯學(xué)已走過二十年的風(fēng)雨歷程,經(jīng)過第一個十年的“立論”“倡學(xué)”,第二個十年的“升華”,生態(tài)翻譯學(xué)理論話語體系逐漸形成,在國際翻譯界具有一定學(xué)術(shù)影響力。在第三個十年,應(yīng)致力于讓具有中國特色的生態(tài)翻譯學(xué)“走出去”,在國際譯學(xué)界發(fā)出“中國聲音”,提升中國的學(xué)術(shù)話語權(quán),可謂“任重而道遠(yuǎn)”。

參考文獻(xiàn):

[1]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011,(04):2-3.

[2]胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[M].上海:外語教育出版社,2009.

[3]胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2019,40(04):24-33,188.

[4]藍(lán)紅軍.面向問題的翻譯理論研究[J].上海翻譯,2018,(03):4.

[5]方夢之.再論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國翻譯,2020,41(05):20-27,190.

[6]金丹.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下高校章程英譯研究[J].浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,21(04):86-89.

[7]果笑非.生態(tài)翻譯學(xué)視域下外宣翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2019,(09):107-108.

[8]胡庚申,羅迪江,李素文.適應(yīng)“綠色發(fā)展”選擇“綠色翻譯”——兼談服務(wù)于生態(tài)文明建設(shè)的相應(yīng)翻譯專業(yè)設(shè)置[J].上海翻譯,2020,(04):46-51,95.

[9]黃晉波,劉澤海.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文本英譯研究——以湘西世界地質(zhì)公園為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,42(04):235.

[10]冉海濤.生態(tài)翻譯學(xué)視角的譯者能力研究[J].文化學(xué)刊,2020,(12):154-157.

[11]陳金蓮.2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,15(02):87.

[12]尹穗瓊.生態(tài)翻譯學(xué)若干問題探討——與胡庚申教授就《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中的部分觀點進(jìn)行商榷[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2017,24(03):56-62,81.

[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:93.

[14]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國翻譯,2020,41(05):10.

[15]胡庚申.生生不息VS心心相映——殊途同歸的生態(tài)翻譯與認(rèn)知翻譯研究(第三屆全國生態(tài)翻譯與認(rèn)知翻譯研討會主旨報告)[R].北京:中國人民大學(xué),2019.

[16]廖廷良.論生態(tài)翻譯學(xué)及其對翻譯實踐的指導(dǎo)意義[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2020,(01):45.

[17]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(05):1-6,95.

[18]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(06):96.

作者簡介:

賀雯婧,女,漢族,四川成都人,四川師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯實踐。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
兒童旅游研究綜述
上市公司環(huán)境信息披露文獻(xiàn)綜述
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
關(guān)于重游意愿的研究綜述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
微學(xué)習(xí)研究綜述
徐闻县| 石嘴山市| 昆明市| 杂多县| 噶尔县| 荆州市| 合阳县| 四子王旗| 万州区| 奉化市| 景泰县| 彭泽县| 长寿区| 赞皇县| 宁海县| 监利县| 修水县| 南岸区| 扶绥县| 万宁市| 偃师市| 桦川县| 扎赉特旗| 文水县| 育儿| 昌黎县| 周至县| 重庆市| 随州市| 天全县| 横峰县| 阳泉市| 云阳县| 青浦区| 泸水县| 垣曲县| 玉林市| 大港区| 古交市| 五河县| 南丰县|