[新加坡]關(guān)瑞發(fā)
(英國歐亞高等研究院,倫敦,E16 1AH)
中華民族自歷朝帆船航海南下到達(dá)馬來亞東岸的土地,商旅在登陸以后,不論要在當(dāng)?shù)赝A?,還是想沿著河道和山路走向半島的西岸,他們也都得停留接近半年,方能等到可以吹送帆船回航的季候風(fēng)。(1)王琛發(fā):《英殖以前彭亨華人歷史紀(jì)事》,檳城:韓江傳媒大學(xué),2022年,第2-3頁。這樣一來,中華帆船停泊在當(dāng)?shù)馗劭?,舟子商旅需上岸居留,或做買賣,或謀取其他生計,生活上總要和當(dāng)?shù)孛癖姕贤?,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言成為最大理由。所以在中華歷朝,都可能曾經(jīng)有人為著暫居或長留南海諸邦,要解決貿(mào)易或異地生活的人際溝通,編寫過各種學(xué)習(xí)外語用詞的文本。
據(jù)宋代《諸蕃志》記載,中華民族那時積累的前人航海經(jīng)驗,可以書中列舉的五十六個國家或地區(qū)為證;古人航行貿(mào)易的地點,分布于現(xiàn)在印支半島、馬來西亞、印尼、菲律賓、印度,以及遠(yuǎn)至非洲的坦桑尼亞等地。(2)[宋]趙汝適撰,楊博文校譯,《諸蕃志校釋》,北京:中華書局,1996年,第1-27頁。因此,如果說,古人不懂南海各處古代馬來語言,也沒有一種教導(dǎo)和傳承的方式,是說不過去的。更進(jìn)一步說,古代的航海事業(yè),船上往往乘坐著由中國到南海諸邦求法的僧侶,或者從南海遠(yuǎn)赴中國傳法的僧人,他們隨船往來,一路上從事注釋佛經(jīng),其中也包括把南海盛行的梵文詞匯翻譯匯整。這些貢獻(xiàn),當(dāng)然和現(xiàn)代的詞典編整,有類似的功用。現(xiàn)在重新閱讀這些同時留存在漢傳與日本《大藏經(jīng)》的許多古代佛教經(jīng)論,還能發(fā)現(xiàn)里頭的音譯梵文詞匯,有些已經(jīng)演變成為現(xiàn)代馬來語的常用詞。只是,我們現(xiàn)在要尋找古人公開刊行或者方便自備的各種古代“詞典”類型的文獻(xiàn),已經(jīng)是可遇而不可求了。
清朝嘉慶年間梅州人謝清高少年時隨船航行,晚年居住在澳門靠翻譯為生,留下其口述的《海錄》一書,是一部很好的文字證據(jù)。謝清高書中提及各處地方的漢字名稱,以及使用其梅州客家話口音音譯一些馬來文字,稱呼各地的地名和人事。這說明了,不管歷朝海禁,只要民間有絡(luò)繹不絕的海上貿(mào)易存在,古代絲路沿線各族群互動及互通有無的生存共同體意識,也會依賴著文化和經(jīng)貿(mào)交流作為載體兼推動力量,維系不絕。而語言的互相學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)方式的傳承,也就可能繼續(xù)下去。
此次撰寫本文,基于從華東南到南洋各地,出現(xiàn)過諸多外文詞典類的文獻(xiàn),都是以閩南、潮州、廣州等地方言作為媒介語,發(fā)揮對譯解義馬來文字的作用。因此,本文決定將討論的內(nèi)容相對集中在至今唯一可見其清末至民初版本流傳的《正客音譯義木來由話》一書,并探討其在廣州發(fā)行而后又在新加坡再版供應(yīng)南洋市場,流行的數(shù)十年間,馬來亞客家語社群與馬來文化交流的一些片段。
而討論這本詞典和“客家-馬來”有過的文字互動,不能不重視其讀者群體——來自各地的客語方言社群??图胰后w,曾經(jīng)是清末民初的馬來亞許多地區(qū)的“開埠”主力,《正客音譯義木來由話》正是在這些地區(qū)和社群之間流傳。王琛發(fā)的《18—19 世紀(jì)南海諸邦客家人海上網(wǎng)絡(luò)的思考》,在“摘要”部分總結(jié)說:“至遲在18 世紀(jì),客家人沿河海交通分布南海各地,以集體組織的形式開發(fā)農(nóng)礦區(qū)并開展對外貿(mào)易,各地相互形成海上網(wǎng)絡(luò),這是長期以來‘客家人開埠’說法流傳各地的淵源。各地不同籍貫的客家社會往往不是孤立的,而是依靠本籍貫或聯(lián)合其他籍貫的群體,以跨海跨境的聲氣相通和實力結(jié)盟相互支撐,并且體現(xiàn)為原來客家地區(qū)民眾祭祀組織的實踐,承載祖輩文化、禮俗與價值觀,轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)孛癖姷纳鐣?jīng)濟(jì)載體,演變出地方社會維持共同福利的公共組織,形成海洋客家的歷史面貌?!?3)王琛發(fā):《18—19 世紀(jì)南海諸邦客家人海上網(wǎng)絡(luò)的思考》,《龍巖學(xué)報》第37卷第6期,2019年11月,第32頁。
古代以漢字翻譯和解說馬來詞匯的詞典,最為人熟知的年代最久文本,應(yīng)是已故許云樵曾經(jīng)研究的《滿剌加國譯語》。正如許多南洋研究學(xué)者所熟悉的,過去明清文獻(xiàn)常出現(xiàn)“滿剌加”國號,在現(xiàn)代馬來西亞學(xué)校課本是另有翻譯,名稱是“馬六甲王國”。而就歷史事實而言,自鄭和下西洋,滿剌加以最初的海港城邦,最后躍升為跨海大國,作為明朝設(shè)立官廠之地,也是艦隊集散貨物和駐留補給的所在;由此當(dāng)然可以推斷,明朝出現(xiàn)“滿剌加國語譯語”,符合明朝的遠(yuǎn)洋需要。許云樵譯作《滿剌加國譯語注》(4)許云樵《滿剌加國譯語注》,《南洋學(xué)報》第2卷第1集。1941年3月,第63-89頁。時,提及當(dāng)時明王朝是為了外國交往日漸頻繁,命官設(shè)立“四夷館”,負(fù)責(zé)對外溝通翻譯事宜,并且編撰《各國夷語》(Ko Kwo Yi Yu)(5)許云樵《滿剌加國譯語注》,《南洋學(xué)報》第2卷第1集,1941年3月,第63頁。以處理語言溝通的必要?!皾M剌加國”的語言,就是“馬六甲”的國語,就是那時當(dāng)?shù)亓餍械墓糯榜R來語”。
再根據(jù)楊貴誼的研究,現(xiàn)在流傳的《滿剌加國譯語》,源自明朝通事楊林嘉靖二十八年(1549)校訂的版本,全部只收納了482 個詞條,但已經(jīng)是采用分類詞格式把詞條分屬17 類,可以視為漢語馬來文詞典最早雛形。此書特點,在于全書是馬來文用詞音譯為發(fā)音相近的漢字,再用漢字解說;而且,這其中許多詞條都牽涉宮廷用語,足以讓人懷疑最早版本是由馬六甲王國訪華人員提供,由明朝文人官吏處理書寫。此前百年,鄭和隨員留下多部文獻(xiàn),詳細(xì)記錄南海各處地理位置、生產(chǎn)類屬,以及民情與風(fēng)俗等??梢娔菚r沒有太多語言障礙。反而在百余年前,這些方言對照馬來語詞典絡(luò)繹出現(xiàn),可能反映華人各民系人口,自1870 年至1930 年間,來往和居住南洋者愈多,華馬日常溝通愈趨頻密。其中可考者包括《嗎黎話》(1847 年)、《通夷新語》(1877 年)、《華夷通語》(1883 年)、《通語津梁》(1889 年)、《巫來油通話》(1926年)、《馬來語粵音譯義》(?)、《正客音譯義木來由話》(1929 年)、《瓊南音諳摩賴幼話義》等。(6)楊貴誼:《四夷館人編的第一部馬來語詞典〈滿剌加國譯語〉》,《人文雜志》第19 期,吉隆坡:華社研究中心,2003年6月,第26-33頁。
筆者于20 世紀(jì)1990 年代有幸在新加坡國立大學(xué)中文圖書館東南亞特藏部,處理館藏舊書籍的修繕事務(wù),因此也就有機(jī)會見識了《嗎黎話》和《馬來語粵音譯義》這兩本廣東方言馬來詞典,以及閩南人學(xué)習(xí)馬來語的《華夷通語》和《巫來油通話》,還有分別供海南方言群和客家方言群學(xué)習(xí)的《瓊南音諳摩賴幼話義》與《正客音譯義木來由話》。另外,筆者也接觸過林開臻編纂的《福州音馬來語匯編》,大約是在1930 年3-4 月間,在新加坡本土印刷出版的。
《馬來語粵音譯義》由廣東順德馮兆年原創(chuàng),按粵語音譯漢字速成馬來語詞條約1 300 個,分布在69頁,分為貨物、礦務(wù)、船中器皿、人類職事等28 類。正如上邊說的,本書第一頁羅維瀚書寫序言,敘述馮兆年編纂此書的緣起,已經(jīng)把坊間需要這類詞典的原因說得很清楚:“閩廣之人商賈其間,攘攘不絕,合之各島不下數(shù)百萬人焉,誠通商之廣區(qū)也。其地均操土音,華人謂之馬拉話,實則巫來由之本音,南洋各島均可通用。履斯土者茍不辨厥言詞,誠有捫舌面墻之慮。”(7)[清]馮兆年編纂:《馬拉話粵音譯義·天文》,廣州:明經(jīng)閣書局,1890年,頁一。
如果僅根據(jù)這些詞典的書名,它們無論是寫成“嗎黎”“巫來油”或“木來由”,都是以不同的方言發(fā)音指稱馬來語Melayu,也即反映著彼時中國東南各方言群面向馬來族群溝通的意愿。然而,所有這些詞典的馬來詞匯,畢竟都是依據(jù)各種漢字的方言發(fā)音,把各種漢字字體拼湊起來,以他們的發(fā)音連在一起,形成用中文字寫成、念起來接近馬來原文的馬來詞匯,也就局限了讀者傳播范圍。
例如,《華夷通語》主要是采用福建省廈門、漳州、泉州方言,去對比馬來文字用詞,根據(jù)這種對照仿音,馬來人原稱的“下雨”以羅馬字母拼音是“Hujan”,一些地區(qū)的口語快念為Ujan,到了《華夷通語》就要讀成閩南語的“羽然”,(8)[清]林衡南編,李清輝校訂:《華夷通語·天文類》,新加坡:古友軒,1883年,頁一。以“羽”音為wu,“然”音為rian,二者合快念才能接近ujan 的發(fā)音。但是在《馬拉話粵音譯義》,同樣處理馬來語“下雨”,卻是廣州發(fā)音的“烏衍”。(9)[清]馮兆年編纂:《馬拉話粵音譯義·天文》,頁十二。還有就是《正客音譯義木來由話》,是念作客音“烏煙”。(10)[清]慕陶、阿末:《正客音譯義木來由話·天文門》,新加坡:永成書局,1929年,頁三?!陡V菀赳R來語匯編》則作“烏殘”。(11)林開臻編纂:《福州音馬來語匯編》,新加坡:林開臻自費印,1930年,頁22。
圖1 《華夷通語》內(nèi)頁
另外,不能不說,以方言讀念中文字的發(fā)音去對照馬來文的發(fā)音,發(fā)音也就不一定完全準(zhǔn)確。很多時候,用方言發(fā)音學(xué)習(xí)馬來文的發(fā)音,是只能假借發(fā)音與馬來原文相接近的幾個漢字,互相連接念出。如筆者曾經(jīng)以馬來文如何形容天上的“星星”為例,討論過現(xiàn)在馬來語羅馬字拼音作“bintang”的文字,如何可以依靠中文方言串字對比發(fā)音,一樣正確地念出。但是當(dāng)年的《巫來由通語》及《華夷通語》,都是以“民冬”對音,(12)[清]林衡南編,李清輝校訂:《華夷通語·天文類》,新加坡:古友軒,1883年,頁一。而在《正客音譯義木來由話》則念成客家語“明釘”,(13)[清]慕陶、阿末:《正客音譯義木來由話·天文門》,新加坡:永成書局,1929年,頁三。在《馬拉話粵音譯義》就念作“免打”。(14)[清]馮兆年編纂:《馬拉話粵音譯義·天文》,頁十二。而各路方言對照馬來語詞典的使用者,為了發(fā)音更準(zhǔn)確,還得參照詞典的“例言”或“凡例”,先行閱讀其中建議如何轉(zhuǎn)借方言的方法指南。
這最終的結(jié)果,造成華人真正與馬來群體交談時,是以方言漢字發(fā)音模仿的,不等于馬來文原來發(fā)音。如此不一定是準(zhǔn)確的發(fā)音,卻讓對方覺得獲得尊重與親切感,也的確會逐漸影響一些馬來人日常說話時,會隨環(huán)境模仿對方的發(fā)音方式,形成馬來社會盛行有“市集用語”(Bahasa Pasar)的說法。
《正客音譯義木來由話》,現(xiàn)在可查原版最早是在1909 年印刷發(fā)行的,當(dāng)時是由廣州以文書局出版。而本書在廣州出版后,應(yīng)是極受南洋客家方言群歡迎,所以1916 年已由新加坡永成書莊再版;而筆者所見所藏的后期新加坡版本有二,現(xiàn)在新加坡國立圖書館是可以查詢的。其一是志成書局1927 年的出版,另外是1929 年永成書局的出版,也是“增訂”版本?!墩鸵糇g義木來由話》編者署名“游子慕陶”,而它的最大特點,是同時有一個馬來合作者,名為亞末,讓購買者更有學(xué)習(xí)信心。至今天為止,這是我們在坊間所見,唯一一本在清末完成的使用客家話編纂的馬來語詞典,當(dāng)然也只用客家話的讀音才能使用它來查閱和學(xué)習(xí)馬來語文。
現(xiàn)在看《正客音譯義木來由話》的編纂方式,它以漢字的客家話發(fā)音,把漢字連在一起,形成相同于某個馬來文字的發(fā)音,由此教導(dǎo)大眾學(xué)會馬來文生字,這其實和當(dāng)年明政府編寫《滿剌加國譯語》的方法沒兩樣。根據(jù)中華傳統(tǒng)的翻譯理念,不是新鮮事情。梁啟超《佛典之翻譯》評論中華古代翻譯佛經(jīng),曾說過:“翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難。全采原音,則幾同不譯……”(15)梁啟超:《佛學(xué)研究十八篇》。上海:上海古籍出版社,2001年,第22頁。歷史的佛經(jīng)翻譯,一些重要的梵文名詞,就是按照古代人自己朝代的發(fā)音。南洋閩南人尤其熟悉,一些中文從梵文外借詞匯,用他們淵源自河洛音的方言去念,如中文用的“剎”“剎那”“一剎間”,馬來文Saat 現(xiàn)在繼續(xù)專用于形容“一下子”或現(xiàn)代“秒”的觀念。從古代翻譯,到明朝四夷館,然后是各方言群文人學(xué)著他們和四夷館的方式采取變通,以漢族方言字體為音譯馬來文詞匯的媒介。明朝四夷館處理《滿剌加國譯語》,或者是后來以方言發(fā)音學(xué)習(xí)馬來文的詞典,包括《正客音譯義木來由話》也是如此。
而后人又需要理解,漢語的方塊字是直排的,傳統(tǒng)寫法是根據(jù)筆順由上而下直書;馬來語現(xiàn)在流行使用羅馬字拼音,以前是采用從阿拉伯文拼音字演變的爪威(Jawi)字母是從右到左寫作的。古人使用手工編輯和排列文字的技術(shù),要兼容這兩種書寫形式完全不同的文字,排列成對照,匯編成一部雙語詞典,顯得更加復(fù)雜。以漢字拼湊在一起的讀音表達(dá)馬來語讀音,讀者也不必學(xué)習(xí)外來拼音方法。那時出現(xiàn)閩南、廣府、潮汕、客家音等方言馬來詞典,是大眾學(xué)習(xí)馬來語應(yīng)付溝通的急就章方式?!墩鸵糇g義木來由話》不受形式限制,但也很難符合工作與印刷的成本要求。
以《正客音譯義木來由話》(16)[清]慕陶、阿末:《正客音譯義木來由話》,新加坡:永成書局,1929年。為主要討論例證,可見華人下南洋,來往馬來亞,像客家人或其他方言群,為了適應(yīng)海上交通的生活及長期的陸地生活,都必須和南海上通用馬來語的各種馬來民系居民共同相處,長期往來。語言是不可缺乏的溝通工具。因此,客音的馬來話詞典便應(yīng)運而生。
《正客音譯義木來由話》先后在廣州和新加坡出版,而且縱觀詞典里邊31 項分類,詞條牽涉輪船航行的器皿名稱,也特別強(qiáng)調(diào)英文的地名,由內(nèi)容可以直觀地想像,這詞典的出版時有相當(dāng)大的市場,而且是供應(yīng)客籍商務(wù)人士在海上往來,也在英殖民地本地區(qū)日常生活中使用,必須包含很多相關(guān)日常生活使用的基本詞條、詞匯。由此推測可知,慕陶氏到了南洋,有感于客籍人士與馬來同胞溝通的迫切需要,因此“游子慕陶”在馬來亞生活期間,便和馬來人士亞末先生合作,編撰了這部詞典。內(nèi)容包羅了生活、社交活動、商業(yè)買賣,衛(wèi)生等一般民生所用詞匯(見后頁表1)。
現(xiàn)在看《正客音譯義木來由話》引導(dǎo)大眾查閱馬來語詞匯和學(xué)習(xí)馬來語的方式,主要的特點是以單字、詞組引導(dǎo)學(xué)習(xí)馬來語的入門基礎(chǔ)。本詞典采用的方式,一樣是一本在表面上不需要看見馬來文這種外語的詞典,因為所有“馬來文”都是以同音的漢字方言拼成。例如單字:有(亞撻)、無(撻撻)、多(麻逆)、少(西咭)等;詞組二字:相信(勿揸也)、忘記(魯巴)等。三字相連:保家紙(保險單據(jù),英書練收辣)、住何處(馬那頂間)等等。
而編者也是一再以有關(guān)的單字、詞組相互組合,形成所謂“長短句”“路上問答”“雜話”等的日常實用句子,供讀者即學(xué)即用,可以打開此書,按照客家發(fā)音,在遇上馬來人時即可問答交流。如要“由何條路去某處呢?”在上邊是教讀者用客家話念“馬那夜?fàn)€必居某某”,如果要求包裝、或者將事物一分為二,詞典上教導(dǎo)“分開兩份”的馬來文說法是“峇寄路亞”,等等。
表1 《正客音譯義木來由話》詞典分類內(nèi)容
圖2 《正客音譯義木來由話》內(nèi)頁之一
客籍人士以這類詞典由淺入深地學(xué)習(xí),通過自己熟悉的方言注音學(xué)習(xí)馬來語,事半功倍。各方言群由此詞典,掌握溝通友族的重要工具,無疑是啟開自身對友族了解的窗口,也有機(jī)會通過溝通讓對方理解自己。這不只是在此生活經(jīng)商的一個重要工具,同時也是奠定了華馬族群和諧共處的基本要素。
另一方面,這種詞典,還有能如此學(xué)習(xí)馬來文,也啟發(fā)馬來亞華人舊文人和傳統(tǒng)的知識界,交流馬來文藝。于是便有以馬來文入中文舊體詩的現(xiàn)象,也出現(xiàn)了以嘗試音譯對照中華舊體詩詞介紹馬來民謠,還有全盤以中文字體拼湊馬來詞句而寫成的七律。
吳小保《早期華人馬來語字典》(17)吳小保:《早期華人馬來語字典》,《當(dāng)今大馬》電子報,2018年10月30日,https://www.malaysiakini.com/columns/449665.一文曾經(jīng)舉出新加坡文士邱菽園,在1932 年發(fā)表于《星洲日報·游藝場》的一首詩:“馬干馬莫聚餐豪,馬里馬寅任樂陶。幸勿酒狂喧馬己,何妨三馬吃同槽?!彼赋稣f:“詩中混搭了漢語與閩南音譯的馬來語。馬干是‘吃’(makan),馬莫是‘醉’(mabuk),馬里是‘來’(mari),馬寅是‘玩’(main),馬己是‘罵’(maki),三馬是‘一同’(sama)。”并且慨嘆:“不懂馬來語的讀者肯定對這首rojak 舊體詩看得一頭霧水,但即便懂得馬來語,也未必能夠準(zhǔn)確地猜想到對應(yīng)的馬來字詞。一方面因為漢字并無很好的表音功能,另一方面則因為這些對注音用方音(福建、廣東、海南等),如果不懂相關(guān)方言讀音,就可能解錯。”邱菽園是康有為的弟子,新加坡文士才子,也曾是聞商。他寫出這種文字,一樣講究中國詩詞押韻平仄,發(fā)表在那時陳嘉庚先生初辦的報章上,可見當(dāng)時很多人都看得懂。誠如吳小保所說,(18)吳小保:《早期華人馬來語字典》,《當(dāng)今大馬》電子報,2018年10月30日,https://www.malaysiakini.com/columns/449665.這并非丘菽園獨創(chuàng)的寫法,在更早前的1920 年代,就可找到類似的作品,例如有位賴逋泓便曾經(jīng)以這種混搭語言,作本土化的舊體詩詞的美學(xué)嘗試,寫過:“一年辣咭(lekas)又重陽,粦亦(ringgit)驅(qū)人日夜忙。辜負(fù)加基(kaki)空夜?fàn)€(jalan),阮郎依舊嘆歌商(kosong)。”
華人南來久居馬來屬地,通過交往與學(xué)習(xí)彼此的生活習(xí)俗、文化,潛移默化,文學(xué)創(chuàng)作上本土華人文學(xué)頗受馬來文化感染。文壇雅士受馬來詩歌影響,以方言創(chuàng)作詩歌饒有趣味。筆者過去發(fā)表過的《華譯馬來詩歌發(fā)展履程論析》,(19)關(guān)瑞發(fā):《華譯馬來詩歌發(fā)展族程論析》,《華人文化研究》,2014年第二卷第二期,第127-168頁。可為參考,此不贅言,在此特引陳輔仁1941 年的作品為據(jù),這是兩首以方言音譯的《馬來情歌》,(20)《南洋商報晚版·大眾文化》,1941年8月19日。翻譯者是在認(rèn)識馬來文后又以中文為基礎(chǔ)再創(chuàng)作的(見表2)??芍绱藢W(xué)習(xí)馬來語且主動介紹馬來民謠給華人世界的現(xiàn)象,這樣的文化交流,一直延續(xù)至二戰(zhàn)前夕,還在盛行著。
表2 陳輔仁1941年作品《馬來情歌》方言音譯對比
二戰(zhàn)后,世界局勢急速改變,亞洲政局更天翻地覆。新馬各民族原來就是生存共同體,華人理所當(dāng)然積極參與馬來亞獨立運動,聯(lián)合馬來族群等其他族群,秉承一同抗日衛(wèi)馬的歷史經(jīng)驗,轉(zhuǎn)入反對英國殖民統(tǒng)治的新階段。20 世紀(jì)50 年代,隨著馬來語在新馬兩地規(guī)定為獨立后的國家語言,當(dāng)?shù)馗窍破饘W(xué)習(xí)馬來語熱潮。這時期,新馬華人也體會著馬來社會處在新興建國過程,也是有著迫切認(rèn)識華人世界的需要。華人社會也有不少有識之士,是能體會南洋僅有概念化的中華文化,是由各種地域/方言文化表達(dá)著中華民族的多元一體與豐富多彩的。在1957 年馬來亞獨立前后,馬來亞華人建國初期迫切地同各族群對話,表現(xiàn)在華人以馬來文字書寫的作品中。當(dāng)初過來人的記憶,一直到1960 年初,以馬來文書寫中華文化的文字逐漸增多,特別重視介紹地方民眾方言文化特色,能反映那時代華人的深切認(rèn)知,是一再宣示本身自古以來是屬于當(dāng)?shù)囟嗝褡宓墓餐w,多種在地方言文化源于在地開拓主權(quán),由此希冀各族促進(jìn)更密切的相互認(rèn)同。
根據(jù)上述歷史背景,再結(jié)合著馬來亞歷史情況,那時的客家方言與馬來語文之間的翻譯,肯定不可能離開客家山歌。客家人在馬來亞,曾經(jīng)以拓殖礦區(qū)和種植園形成市鎮(zhèn)的主力,其開發(fā)區(qū)聚落,又常是與馬來人村落犬牙交錯,星羅密布于馬來亞的半島兩岸沿海。華人自明代后,在清朝雍乾嘉時代開發(fā)馬來亞的半島,正如謝清高《海錄》記載,是從吉蘭丹北部現(xiàn)屬泰國境內(nèi)的“太呢”(北大年)開始,一路南下數(shù)國,在各地從事采礦與買賣各種貨物。(21)謝清高口述,楊炳南筆錄,安京校譯《海錄》,北京:商務(wù)印務(wù)館,2002年,第35頁??图疑礁柙诋?dāng)?shù)兀粌H伴隨民眾勞作或者休閑,作為文娛,既能宣泄情緒,又相互敘情,相互感染;那些汕頭或聚落間的對唱、傳歌、接續(xù)句子,更有著互相娛樂以外的對話和傳播功能。那個時代,由著上述背景環(huán)境,客家山歌翻譯為馬來文必不可少,現(xiàn)在看來也具有反映時代意識的意義。
以筆者淺見,那時的許多文字后來固然難以考據(jù),但是當(dāng)年南洋大學(xué)出版的多語言刊物《南洋文學(xué)》,至今傳下許多文字,足以反映上世紀(jì)華人民間大眾集資支持創(chuàng)辦的這間大學(xué),校董師生的主流都是面向國內(nèi)多元民族,而擁有著維護(hù)文化多樣性的理想。這其中,便有新加坡前任華裔館館長吳振強(qiáng)博士在少壯時發(fā)表的馬來文論述《客家山歌》(Sajak Orang Kek),(22)吳振強(qiáng):《Sajak Orang Kek》,見《Kesusasteraan Nanyang,南洋文學(xué)》第3期,新加坡:南洋大學(xué),1960年10月,第49-53頁。并在其論文中引述親自翻譯客家山歌作為馬來民間“班頓詩”(Pantun)形式,是很具有代表性的成果。吳振強(qiáng)是客家人,他的文字簡單扼要地解釋自己理解的客家民系與習(xí)俗文化,說明山歌的來龍去脈,希冀閱讀《南洋文學(xué)》的馬來讀者及他們的社群,能初略了解“鄰村”甚至“鄰居”的客家文化。吳振強(qiáng)一共介紹十五首客家山歌,并把屬于中華民族文化遺產(chǎn)的客家山歌,翻譯成馬來人民間傳統(tǒng)盛行的“班頓詩”的格式,且遵從著“班頓詩”所要求的格律,可說是個創(chuàng)舉。如此翻譯,不僅促進(jìn)了彼此的相互了解與交流,同時也證明民眾的共同心聲,是可以通過互相最熟悉的文化形式相互交心的。此后《馬來語月刊》第13 期,作為推動華文讀者學(xué)習(xí)馬來語的刊物,曾經(jīng)摘取了吳振強(qiáng)文中六首客家山歌,還原了客家語的方言版本,以華馬語對譯形式,讓華文讀者從中學(xué)習(xí):
(一)
Sikap-mu menyejokkan hati-ku 講起戀妹心系冷
Jauh malam ku-tunggu 夜夜等到四五更
Bunyi kerkokok dengan menyalak, 雞又啼時狗又吠
Suka berchampor takut di-rasa-ku. 一場歡喜一場驚
(二)
Matahari keluar siang terang 日頭一出天大光
Panas lepas padi menguning sakarang 大暑一過禾就黃
Amoi berumor tujoh-delapan belas 阿妹今年十七八
Menjadi itek manila dengan abang. 正好同郎結(jié)鴛鴦
(三)
Chantek sakali roman-mu 阿妹人材也系有
Ta'berani keluar perindu 唔奈阿哥唔敢求
Abang berumor tujoh-delapan belas 阿哥今年十七八
Belum berchakap manjadi malu. 唔曾開口先畏羞
(四)
Bergendang di-tengah di-hendaki 打鼓愛打鼓中心
Memukul di-tepi tidak berbunyi 打到鼓邊沒聲音
Belum dapat,jaring di-tarek tidak 打魚唔到不收網(wǎng)
Belum jaya,ta'memuaskan hati. 戀郎唔到不收心
(五)
Limau jatoh ka-dalam perigi 柑子跌落古井心
Sa-tengah timbul sa-tengah di-liputi 一半浮來一半沉
Tenggelam-lah kalau di-hendaki 若是要沉沉下去
Jangan timbul bersedeh hati. 莫來浮起痛郎心
(六)
Masa dahulu emas nampak-nya 先日見妹一團(tuán)金
Hari ini lain hati-nya 今日見妹兩樣心
Amoi ibarat tali rebab 妹今好比三弦樣
Sa-tiap kali berubah bunyi-nya 下下彈來兩樣音
清朝在1904 年“癸卯改制”后,統(tǒng)一“官話”教學(xué),同時在清朝時期的內(nèi)陸和南洋各地推廣,到20 世紀(jì)1913 年代以后的中國國民教育推動“國音”,現(xiàn)在所見各種方言發(fā)音的馬來文詞典絕大多數(shù)都是清代以前出現(xiàn)的,或是在20 世紀(jì)1930 年代以前的翻版,大致反映著當(dāng)時的演變。大抵讀者只能使用方言讀音對照馬來文發(fā)音,接受傳統(tǒng)方言老式教育,不熟悉后來的演變。
1957 年馬來亞獨立以后,以尹景祥編撰的《馬來會話及巫漢漢巫字匯》為例,就可以看到中國新式教育和馬來語言開啟現(xiàn)代拼音模式,及其相互的影響。這本《字匯》大小僅13.5cm × 9.5cm,做成袋子書方便大家攜帶參閱。編者在《例言》指出,《字匯》以1 200 個常用字匯編成兩用小字典,可供漢巫和巫漢相互檢索,并且加了中華“國音”符號注音馬來字,還附有馬來文發(fā)音方法及發(fā)音練習(xí);此外,它的幾百句會話課文都是以淺白文法分析的,課文內(nèi)的每個巫文單字,也附有中文直譯字義。(23)尹景祥:《馬來會話及巫漢漢巫字匯》,新加坡:最新出版社,1958年,例言。
此后,許多當(dāng)年的方言馬來文詞典,包括客家語對照的,可謂是隨著歲月逐漸成為百年文物。但是它們作為見證當(dāng)年南海族群交流的文化遺產(chǎn),卻可能反過來,讓我們從中認(rèn)識一些在現(xiàn)在已經(jīng)式微的歷史事物原來的名稱,還有一些后人罕用的方言用詞和概念。
海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2022年3期