◇ 游功惠 ◇
在語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)碼(code)“指任何語(yǔ)言項(xiàng)目及其變異形式”①語(yǔ)言學(xué)名詞審定委員會(huì):《語(yǔ)言學(xué)名詞》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011年,第190頁(yè)。,是用于交際的符號(hào)系統(tǒng),可以是語(yǔ)言、方言或語(yǔ)體。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇的概念,指“交談中轉(zhuǎn)換使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言、方言或語(yǔ)體的現(xiàn)象”②語(yǔ)言學(xué)名詞審定委員會(huì):《語(yǔ)言學(xué)名詞》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011年,第190頁(yè)。。近年隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際交往日益便利和密切,不同語(yǔ)言間的接觸比以往任何時(shí)期都更為頻繁;加之全球整體語(yǔ)言教育水平的提高,更多話(huà)語(yǔ)者擁有了更好的語(yǔ)言素養(yǎng)、更豐沛的語(yǔ)言?xún)?chǔ)備,導(dǎo)致語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象越來(lái)越凸顯。文章以全球使用者數(shù)量最多的中文及全球流通范圍最廣的英文間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象為例,研究中英語(yǔ)言在碰撞、比較、選擇的過(guò)程中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換③一般認(rèn)為,廣義的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換即一個(gè)多語(yǔ)碼的社會(huì)對(duì)語(yǔ)碼的選擇和確定,狹義的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換即個(gè)人在社會(huì)交際中對(duì)語(yǔ)碼的選擇。本文采用狹義的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換概念,即話(huà)語(yǔ)者在同一對(duì)話(huà)中同時(shí)使用中英雙語(yǔ)的現(xiàn)象。的動(dòng)因、運(yùn)行機(jī)制和語(yǔ)言功能、社會(huì)意義。
早在1972年,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Gumperz(甘柏茲)和Blom(布魯姆)根據(jù)研究英法語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換語(yǔ)料將其動(dòng)因分為兩類(lèi),即situational code switching(情景型轉(zhuǎn)換)、metaphorical code switching(喻意型轉(zhuǎn)換)①鄭林:《Code-switching and Teaching Chinese as a Second Language(語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與漢語(yǔ)教學(xué))》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第25頁(yè)。。但近年根據(jù)社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等多領(lǐng)域的交叉研究發(fā)現(xiàn),影響語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的因素是復(fù)雜多樣的。若從社會(huì)語(yǔ)用功能的視角探索中英雙語(yǔ)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī),則涉及語(yǔ)言、認(rèn)知、心理、社會(huì)、文化等因素,且是動(dòng)態(tài)的、多層面的建構(gòu)過(guò)程。
1.根據(jù)語(yǔ)言習(xí)得水平選擇語(yǔ)碼
擁有雙語(yǔ)能力或多語(yǔ)能力是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),若對(duì)除母語(yǔ)外其他語(yǔ)碼掌握的程度越高或多語(yǔ)言環(huán)境暴露度越高,就越傾向使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。如:一個(gè)中國(guó)家庭移民到英語(yǔ)國(guó)家,常見(jiàn)“媽媽?zhuān)琈s. Anna說(shuō)我今天表現(xiàn)excellent!”“這道菜做得真是super!”“我們周末去downtown買(mǎi)點(diǎn)衣服”②3句均來(lái)自移民家庭日常生活對(duì)話(huà)。等,雖然家庭成員以中文為母語(yǔ),但因頻繁暴露在英語(yǔ)環(huán)境中,家庭成員之間的生活對(duì)話(huà)發(fā)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的概率增加。再如:留學(xué)生群體中常見(jiàn)“我下周的pre還沒(méi)準(zhǔn)備好”“我還有3個(gè)deadline要趕呢”“明天作業(yè)就要due了”③3句均來(lái)自留學(xué)生日常學(xué)習(xí)對(duì)話(huà)。,因?qū)τ⒄Z(yǔ)掌握的熟練度高,傾向使用學(xué)業(yè)相關(guān)常用詞“pre”“deadline”“due”取代“(結(jié)合PPT作正式介紹的)報(bào)告”“(臨近期限的)作業(yè)”“(到期截止)完成”。
2.根據(jù)話(huà)題關(guān)聯(lián)詞庫(kù)選擇語(yǔ)碼
對(duì)話(huà)者在談?wù)撃臣挛?、表達(dá)某種想法時(shí),短時(shí)間內(nèi)無(wú)法在語(yǔ)言?xún)?chǔ)備池中搜尋到適合的表達(dá)方式或話(huà)題主導(dǎo)語(yǔ)言(Matrix Language)④指對(duì)話(huà)組內(nèi)的主導(dǎo)性語(yǔ)言,通常為組內(nèi)的本土語(yǔ)言。中缺少適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,為避免產(chǎn)生歧義或造成信息傳遞的損耗和增溢,而傾向于轉(zhuǎn)用另一種語(yǔ)碼以實(shí)現(xiàn)精確高效的表達(dá)目的。也就是對(duì)話(huà)者基于自身對(duì)話(huà)題的認(rèn)知,以自身語(yǔ)言庫(kù)中高頻詞匯區(qū)的構(gòu)成為基礎(chǔ),為實(shí)現(xiàn)最佳表達(dá)效益所做的選擇。如:引用詩(shī)句、名言、諺語(yǔ)、歌詞等——“‘baby,you're just harder to see than most’,但每晚我都與你的靈魂共舞,比翼聯(lián)翩、風(fēng)華絕代”⑤摘自網(wǎng)易云音樂(lè)中對(duì)歌曲《Dancing With Your Ghost》的評(píng)論。。在評(píng)論歌曲時(shí)整句引用歌詞以保證其歌曲韻味不丟失。使用專(zhuān)有名詞——“把你提交的代碼merge request一下”“你的balance sheet做了沒(méi)有?。窟@一季度的income statement 到底出來(lái)沒(méi)?”⑥芒果丸子:《說(shuō)話(huà)中英混搭,真的高大上?excuse me!!》,滬江英語(yǔ),https://www.hjenglish.com/new/p926362/.2018-12-27.“一天練出一個(gè)concerto的三個(gè)樂(lè)章帶cadenza”⑦傅雷:《傅雷家書(shū)》,北京:作家出版社,2019年,第56頁(yè)?!澳惚热缯f(shuō)回歸到一個(gè)old school 、Y2K……new jazz……不要remix別的音樂(lè)……”⑧來(lái)自2021年《披荊斬棘的哥哥》第8期節(jié)目尹正的對(duì)話(huà)。,等等,其中‘merge request(將源代碼合并)’‘balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表附表)’‘income statement(損益計(jì)算書(shū))’‘concerto(協(xié)奏曲)’‘cadenza(華彩樂(lè))’‘old school(復(fù)古)’‘Y2K(千禧風(fēng))’‘new jazz(新爵士)’‘remix(混響)’分屬計(jì)算機(jī)、金融、音樂(lè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)名詞,使用者首次存儲(chǔ)事物對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí)用的原表達(dá)而非譯文,語(yǔ)言的首因效應(yīng)讓大腦形成了固定的“刺激——反應(yīng)”連接,逐漸成為個(gè)人的慣用表達(dá),既減免翻譯程序,又避免譯后的生硬感。主導(dǎo)語(yǔ)言中缺少對(duì)應(yīng)詞匯、相關(guān)文化背景或語(yǔ)體色彩有差異——“組長(zhǎng)又在push大家了”“我來(lái)不及趕due了”“周五的assignment你準(zhǔn)備好了嗎”“你有appointment嗎”“我get不到老師說(shuō)的點(diǎn)”“他是一個(gè)aggressive的人”①6句均來(lái)自日常工作、學(xué)習(xí)對(duì)話(huà)。等等,其中“push”中文譯為“推、促使”,但原意中還含有“鞭策性的逼迫”,“due”“assignment”都譯作“作業(yè)”,但作業(yè)形式是不同的,“appointment”譯為“約會(huì)”,但原意專(zhuān)指醫(yī)生、導(dǎo)師等非情侶關(guān)系的人約見(jiàn),“get”譯為“獲得、得到”,但原意有懂得、明白、領(lǐng)悟的意味,“aggressive”被譯為“侵略性的、好斗的”,帶有貶義色彩,但其本身含有積極進(jìn)取的意味。以上示例中均發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在不同文化中的能指與所指非對(duì)稱(chēng),用中文直譯不能確切表情達(dá)意,進(jìn)而選擇語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
1.根據(jù)交際情境選擇語(yǔ)碼
當(dāng)交際者處于需要使用另一種語(yǔ)碼進(jìn)行交際的情境中時(shí),出于尊重語(yǔ)言習(xí)慣需求,換用非母語(yǔ)進(jìn)行交際。如郎朗接受采訪(fǎng)時(shí)面對(duì)外國(guó)觀眾說(shuō)“It's so great,I mean this year is in New York,and it actually my fifth time,and we were so pleased that we hosted Grammy salute to classic music at Carnegie Hall two days ago,and coming back today to see the best show on earth,I'm so excited ”,面對(duì)國(guó)內(nèi)觀眾說(shuō)“這是我第五次走在那個(gè)格萊美的紅毯上,然后呢,這次我非常高興,因?yàn)榻衲晔窃诩~約,然后我們和格萊美一起在卡內(nèi)基hall做了一場(chǎng)格萊美慶祝古典音樂(lè)的音樂(lè)會(huì),然后呢,我們這次確實(shí)是很過(guò)癮,這次的紅毯也很熱鬧……”②兩段發(fā)言均來(lái)自2018年國(guó)際著名鋼琴家郎朗參加第60屆格萊美音樂(lè)頒獎(jiǎng)盛典的采訪(fǎng)內(nèi)容。,在同一次采訪(fǎng)中郎朗為迎合國(guó)內(nèi)外觀眾不同的語(yǔ)言習(xí)慣、教育或文化背景,根據(jù)對(duì)象刻意選用受話(huà)者熟悉的語(yǔ)碼,以表示尊重。同樣,醫(yī)生面對(duì)中文不太好的留學(xué)生時(shí)選擇用英文臨床教 學(xué):“Have you ever heard of Aortic Dissection?This patient is ⅠAortic Dissection ,it's the most dangerous disease in the world,so normally we have to perform emergent operation for this kind of patient……”③來(lái)自2021年9月華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)院的醫(yī)生進(jìn)行臨床教學(xué)時(shí)面對(duì)非洲留學(xué)生的教學(xué)內(nèi)容。,根據(jù)對(duì)象刻意選用受話(huà)者熟悉的語(yǔ)碼進(jìn)行教學(xué),以拉近交際距離、保持親切感。鐘南山院士在國(guó)際疫情防控專(zhuān)家研討會(huì)上發(fā)言“I think the COVID-19 is the common enemy of the human beings,it's impossible to be well under of control,so if Corona virus remains spreading at any of the country in the world.So that's the point,we need、have to join together…… ”④來(lái)自2021年3月中國(guó)科學(xué)院院士鐘南山出席愛(ài)丁堡大學(xué)組織的國(guó)際疫情防控專(zhuān)家研討會(huì)講話(huà)內(nèi)容。,在默認(rèn)以英文為通用語(yǔ)的國(guó)際場(chǎng)合,選擇語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到語(yǔ)言靠攏的目的。
2.根據(jù)交際效果選擇語(yǔ)碼
當(dāng)交際者為了達(dá)到幽默、夸張、憤怒、強(qiáng)調(diào)等話(huà)語(yǔ)效果時(shí)傾向選用另一種語(yǔ)碼。幽默和夸張常見(jiàn)于小品、相聲、脫口秀等語(yǔ)言類(lèi)表演,如“eat個(gè)apple”⑤來(lái)自2018年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)小品《真假老師》中演員賈玲的臺(tái)詞?!埃ㄋ┦莃aby fat,你這個(gè)是old man fat……”⑥來(lái)自《奇葩說(shuō)》節(jié)目中嘉賓與主持人的對(duì)話(huà)內(nèi)容?!拔野终f(shuō),不愧是我的daughter。我爺爺也說(shuō),這么good,我也要see see”⑦《脫口秀》節(jié)目中Norah表演內(nèi)容。,均為達(dá)到逗樂(lè)觀眾的目的而選用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。憤怒常見(jiàn)于移民家庭、雙語(yǔ)家庭生活或親密關(guān)系的日常對(duì)話(huà)中,如“shut up!”“注意你的behavior!”“請(qǐng)注意你的attitude!”“這不都是為了你好嗎!You understand???”①均來(lái)自日常生活對(duì)話(huà)?!澳闶莻€(gè)coward!coward!coward!”②錢(qián)鐘書(shū):《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第333頁(yè),第130頁(yè),第270頁(yè)。,都是為了凸顯自己話(huà)語(yǔ)中的憤怒意味,引起受話(huà)者特別關(guān)注并加以警醒。強(qiáng)調(diào)如“這只狗也太可愛(ài)了吧,so cute!”“這也太尷尬了,so embarrassed!”“我怎么可能這么做!你知道的,you know!”“真是太難以置信了,unbelievable!”③均來(lái)自日常生活對(duì)話(huà)。,均為話(huà)語(yǔ)者認(rèn)為中文結(jié)束聲調(diào)中幾乎為輕聲的“吧”“了”“的”,表達(dá)的強(qiáng)度不夠,換用英文進(jìn)行重復(fù)表達(dá)、增加重音、加強(qiáng)語(yǔ)氣,喚起受話(huà)者關(guān)注。
3.根據(jù)交際禮儀選擇語(yǔ)碼
當(dāng)受到交際者社會(huì)角色關(guān)系或話(huà)題影響,表達(dá)負(fù)面或?qū)擂魏π咔榫w時(shí)傾向選擇使用另一種語(yǔ)碼,以達(dá)到委婉得體的目的。如“我以前在信中和你提過(guò)感情的ruin……”④傅雷:《傅雷家書(shū)》,北京:作家出版社,2019年,第44頁(yè),第87頁(yè)。“你來(lái)信批評(píng)別人彈的蕭邦,常說(shuō)他們cold。”⑤傅雷:《傅雷家書(shū)》,北京:作家出版社,2019年,第44頁(yè),第87頁(yè)?!八桥匀说膐ffice wife”⑥錢(qián)鐘書(shū):《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第333頁(yè),第130頁(yè),第270頁(yè)?!澳敲?,你太weak”⑦錢(qián)鐘書(shū):《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第333頁(yè),第130頁(yè),第270頁(yè)?!八@人太mean了”“你就喜歡diss我”“別把自己搞得這么cheap”⑧均來(lái)自日常生活對(duì)話(huà)。等等,說(shuō)話(huà)者本意要表達(dá)“毀滅”“冰冷無(wú)情”“小蜜”“軟弱”“刻薄”“詆毀”“廉價(jià)”等貶義內(nèi)容,但若直接道出會(huì)讓受話(huà)者感到粗魯冒犯或備受打擊,則選用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換減少話(huà)語(yǔ)負(fù)面沖擊力,以示委婉。
1.根據(jù)隱秘需求選擇語(yǔ)碼
交際時(shí)為避免讓在場(chǎng)的其他聽(tīng)眾了解話(huà)語(yǔ)內(nèi)容,傾向選用另一種語(yǔ)碼。如出國(guó)購(gòu)買(mǎi)商品時(shí),與同行者用中文商議“這個(gè)藝術(shù)品標(biāo)價(jià)挺合適,我覺(jué)得可以拿下”,而用英文與賣(mài)方砍價(jià)“I need a better deal, the price is beyond my budget”⑨均來(lái)自日常生活對(duì)話(huà)。。這時(shí)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換使用者需要確保受語(yǔ)者能明確理解話(huà)語(yǔ)內(nèi)容但其他人不能理解,以便自己能以更好的價(jià)格成交。
2.根據(jù)偏離需求選擇語(yǔ)碼
交際時(shí)出于經(jīng)濟(jì)地位、教育背景或文化勢(shì)能等優(yōu)越感,刻意選擇選用受語(yǔ)者不熟悉的語(yǔ)碼,造成語(yǔ)言偏離。如顧客:“我想來(lái)一杯紅酒?!狈?wù)員:“我們有Chateau VALANDRAUD、Chateau LATOUR、Chateau MARGAUX ,您要哪種?”⑩均來(lái)自日常生活對(duì)話(huà)。,對(duì)話(huà)中服務(wù)員為拉遠(yuǎn)對(duì)話(huà)者心理距離,表示對(duì)顧客的疏離排斥,故意選用顧客不熟悉的語(yǔ)言與之交流,這種阻礙交流順利進(jìn)行的方式是不可取的。
3.根據(jù)順應(yīng)需求選擇語(yǔ)碼
交際時(shí)話(huà)語(yǔ)者因受到語(yǔ)言情結(jié)或語(yǔ)言卑下感的影響,即使話(huà)題主導(dǎo)語(yǔ)言有相應(yīng)表達(dá)方式,說(shuō)話(huà)者也不自覺(jué)地選擇自己想要融入的群體的語(yǔ)碼進(jìn)行表達(dá),顯示自己從屬于某個(gè)群體或者社會(huì)階層。如:與年輕、個(gè)性、時(shí)尚群體交談時(shí)刻意選用“ins”“swag”“respect”“solo”“fashion icon”“skr”等詞插入對(duì)話(huà),以獲得個(gè)人身份標(biāo)識(shí)。又如在外企中工作常見(jiàn)“Tuesday我們eat together吧”“tomorrow我有個(gè)meeting要開(kāi),這邊你來(lái)take on一下”“我覺(jué)得這家的coffee比較好喝,推薦你他家的Caramel Macchiato”①3句均來(lái)自劉派:《說(shuō)話(huà)夾帶英文,真的是愛(ài)裝逼嗎?》,https://www.sohu.com/a/315429189_376229.2019-05-21.“這個(gè)project的schedule有些問(wèn)題,cost偏高。目前我們沒(méi)法confirm手上的resource能完全take得了。②宮玉忠:《淺談網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的關(guān)系》,《散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè))》2014年第6期?!薄爸酗埑允裁??隨便啊,我standby?!雹蹃?lái)自日常生活對(duì)話(huà)。等對(duì)話(huà)方式,以獲得在工作場(chǎng)域中的語(yǔ)言歸屬感、集體認(rèn)同感和個(gè)人立足點(diǎn)。
中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有值得探索的加工和運(yùn)行機(jī)制,其產(chǎn)生后也產(chǎn)生了諸多不同研究范式的理論模型,隨著認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展,腦功能核磁共振成像手段也引入了語(yǔ)言理解過(guò)程語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制的研究領(lǐng)域,提高了研究層次。但根據(jù)中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的實(shí)證研究和語(yǔ)料分析,作為表意文字的中文與作為拼音文字的英文在進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),呈現(xiàn)出非任意性、偶然性,在語(yǔ)音、形態(tài)和句子等層面有特定運(yùn)行機(jī)制。
與中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換相似的一種語(yǔ)言現(xiàn)象出現(xiàn)在19世紀(jì)中期的上海兩租界地區(qū),稱(chēng)為Pidgin English(皮欽語(yǔ)/洋涇浜英語(yǔ))。這是商業(yè)開(kāi)發(fā)原因?qū)е碌恼Z(yǔ)言混合現(xiàn)象,具有很強(qiáng)的區(qū)域性,特點(diǎn)是語(yǔ)音受上海方言影響讀音不準(zhǔn),如克姆(come)、谷(go)、勃拉茶(brother)、發(fā)音落(father-in-law)④汪仲賢:《上海俗語(yǔ)圖說(shuō)》,上海:上海書(shū)店出版社,1999年,第2頁(yè)。;語(yǔ)法受中文的表達(dá)習(xí)慣影響句意不通,只能勉強(qiáng)意會(huì)。后因?qū)W校正規(guī)英語(yǔ)教育的加強(qiáng),留學(xué)生、會(huì)中文的其他語(yǔ)言者的增加,洋涇浜英語(yǔ)在存在近兩個(gè)世紀(jì)之后消沒(méi)。但其間使用的約700個(gè)單詞卻以外來(lái)語(yǔ)的方式變成了漢語(yǔ)詞匯的一部分。雖然洋涇浜英語(yǔ)與中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換本質(zhì)上屬不同的語(yǔ)言現(xiàn)象,在使用區(qū)域、標(biāo)準(zhǔn)化程度、語(yǔ)言發(fā)展階段、詞匯固定等方面有顯著差異,但其出現(xiàn)和流行為中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的生成和發(fā)展產(chǎn)生了一定影響,以至于兩者之間也有相似之處。
1.詞匯選擇從實(shí)詞到虛詞
中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中,最初高頻詞匯主要為名詞、動(dòng)詞、形容詞這3類(lèi)實(shí)詞,這點(diǎn)與洋涇浜英語(yǔ)相似,但不同的是它保留了該詞匯原語(yǔ)種、讀音和用法,只是將其納入說(shuō)話(huà)者詞匯儲(chǔ)備庫(kù)中待選用。此外,詞匯的選擇也會(huì)進(jìn)行長(zhǎng)度控制,一般會(huì)根據(jù)語(yǔ)音選擇3個(gè)音節(jié)以?xún)?nèi)的詞作為常用表達(dá)。
表1 中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換常用詞分類(lèi)
續(xù)表
2.嵌入語(yǔ)(Embedded Language)①對(duì)話(huà)組內(nèi)鑲嵌在主導(dǎo)語(yǔ)言中的另一種語(yǔ)言。語(yǔ)法與主導(dǎo)語(yǔ)語(yǔ)法并存
中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),嵌入語(yǔ)的位置是有普適性模式的。一種情況是對(duì)話(huà)者在交際對(duì)話(huà)過(guò)程中一方使用一種語(yǔ)碼,另一方使用另一種語(yǔ)碼;另一種情況是對(duì)話(huà)者在交際過(guò)程中同一個(gè)人在一個(gè)語(yǔ)段或一句話(huà)中使用兩種語(yǔ)碼。無(wú)論是哪種模式,都涉及表達(dá)是否規(guī)范。大部分研究認(rèn)為,因中英兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)法差異度很大,所以在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生時(shí),往往只追求形式的轉(zhuǎn)換而忽視語(yǔ)法規(guī)則。其實(shí)不然,當(dāng)變化的語(yǔ)碼單獨(dú)成句或單獨(dú)構(gòu)成語(yǔ)段時(shí),使用的是完整的嵌入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,一般發(fā)生在書(shū)面語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中,如“《卓別林自傳》中提到他最后一個(gè)妻子烏娜時(shí),有兩句話(huà):“As I got to know Oona I was constantly surprised by her sense of humor and torlerance; she could always see the other person's point of view…?!雹诟道祝骸陡道准視?shū)》,北京:作家出版社,2019年,第270頁(yè)。當(dāng)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子或分句邊界內(nèi)的句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intrasentential code switching)時(shí),遵循的是主導(dǎo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,一般發(fā)生在口語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中。如在“沒(méi)人會(huì)care這個(gè)事情”“我下午要聽(tīng)lecture”③兩句均來(lái)自日常學(xué)習(xí)、生活。中,“care”“l(fā)ecture”的用法符合中文的語(yǔ)法規(guī)則,分別作謂語(yǔ)、賓語(yǔ),是重要的句子成分。當(dāng)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象發(fā)生在語(yǔ)際邊界,也就是句子或分句邊界處的句際轉(zhuǎn)換(intersentential code switching)時(shí),同時(shí)遵守了嵌入語(yǔ)語(yǔ)法與主導(dǎo)語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,如在“Anyway,你上周末shopping了嗎?好多商場(chǎng)有很大discount??!”④芒果丸子:《說(shuō)話(huà)中英混搭,真的高大上?excuse me?。 ?,滬江英語(yǔ),https://www.hjenglish.com/new/p926362/.2018-12-27.“By the way,I met 林伯母的弟弟,他也是音樂(lè)會(huì)主辦人之一……”⑤傅雷,朱梅馥:《傅敏編〈傅雷家書(shū)〉》,天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2014年,第33頁(yè)。中,“Anyway”和“By the way”用在句子邊界處,可以巧妙地另起話(huà)題,保留了英文的表達(dá)規(guī)則,而“shopping”“discount”“I met”則遵守中文句法結(jié)構(gòu)規(guī)則。再如“你真要這么做?好吧。Whatever。”⑥來(lái)自日常生活對(duì)話(huà)。中,“Whatever”單獨(dú)成句同時(shí)遵守中英語(yǔ)法規(guī)則。但值得注意的是,語(yǔ)法的趨同和轉(zhuǎn)移現(xiàn)象也伴隨產(chǎn)生。
日常口語(yǔ)中中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象出現(xiàn)后,20世紀(jì)30—50年代,《日出》《圍城》《傅雷家書(shū)》等經(jīng)典文學(xué)作品中均出現(xiàn)了書(shū)面語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,并一直延續(xù)到當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。《圍城》語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)140余次①朱小英:《淺析〈圍城〉中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換》,《文教資料》2008年第3期?!?傅雷家書(shū)》中傅雷寫(xiě)給傅聰?shù)?25封信件中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生653次②陳建生,王彥,譚青松:《〈傅雷家書(shū)〉的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究》,《西安工程大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第3期。。如“sure!Have a look see!張先生打開(kāi)櫥門(mén),請(qǐng)鴻漸賞鑒?!雹坼X(qián)鐘書(shū):《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第39頁(yè),第40頁(yè)。“ 可是我有hunch;看見(jiàn)一件東西,忽然what'd you call靈機(jī)一動(dòng),買(mǎi)來(lái)準(zhǔn)OK。”④錢(qián)鐘書(shū):《圍城》,北京:人民文學(xué)出版社,2003年,第39頁(yè),第40頁(yè)。“ 否則,我對(duì)你們也不會(huì)從小就管這管那,在各種manners方面跟你們煩了?!雹莞道祝骸陡道准視?shū)》,北京:作家出版社,2019年,“ 例如你的tone,你的touch……”⑥傅雷:《傅雷家書(shū)》,北京:作家出版社,2019年,第37頁(yè),第136頁(yè),第229頁(yè)?!?況且所謂relax也不能僅僅在technique上求……”⑦傅雷:《傅雷家書(shū)》,北京:作家出版社,2019年,第37頁(yè),第136頁(yè),第229頁(yè)。等等。近年來(lái),為更好地應(yīng)對(duì)跨文化新聞傳播,人民網(wǎng)、光明網(wǎng)、網(wǎng)易等主流權(quán)威媒體在時(shí)政新聞中也頻繁使用中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(一般為縮略語(yǔ)),如“前三季度GDP同比增長(zhǎng)9.8%,怎么看?”⑧袁勃,郝江震:《前三季度GDP同比增長(zhǎng)9.8%,怎么看?》,央視網(wǎng),http://finance.people.com.cn/n1/2021/1022/c1004-32261455.html.2021-10-22.“ 銀保監(jiān)會(huì):P2P網(wǎng)貸機(jī)構(gòu)待償余額由年初8000多億元降至5000億元”⑨羅知之,高雷:《銀保監(jiān)會(huì):P2P網(wǎng)貸機(jī)構(gòu)待償余額由年初8000多億元降至5000億元》,人民網(wǎng),http://finance.people.com.cn/n1/2021/1021/c1004-32260529.html.2021-10-21.“ 生態(tài)環(huán)境部答人民網(wǎng)記者問(wèn):COP15高級(jí)別會(huì)議圓滿(mǎn)完成使命 取得三大成果”⑩喬業(yè)瓊,呂騫:《生態(tài)環(huán)境部答人民網(wǎng)記者問(wèn):COP15高級(jí)別會(huì)議圓滿(mǎn)完成使命 取得三大成果》,人民網(wǎng),http://finance.people.com.cn/n1/2021/1014/c1004-32253588.html.2021-10-14.“ 政協(xié)委員走進(jìn)北京小學(xué)生 STEAM課堂寄語(yǔ) 未來(lái)少年素質(zhì)教育成長(zhǎng)”11劉璐,和海佳:《政協(xié)委員走進(jìn)北京小學(xué)生STEAM課堂 寄語(yǔ)未來(lái)少年素質(zhì)教育成長(zhǎng)》,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng),https://baijiahao.baidu.com/s?id=1594874168370052551&wfr=spider&for=pc.2018-3-14.,等等。
在圈層中工作、生活的人,如留學(xué)生圈、白領(lǐng)圈、國(guó)際城市圈、移民家庭圈、時(shí)尚圈、IT圈、金融圈、醫(yī)療圈等,會(huì)因受到圈層隱性文化的影響而產(chǎn)生言語(yǔ)適應(yīng)。也就是說(shuō)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的行為從最初的有意識(shí)的表達(dá)選擇潛移默化為了無(wú)意識(shí)、無(wú)目的的語(yǔ)言習(xí)慣。如外企中常見(jiàn)典型對(duì)話(huà)“Security room現(xiàn)在有沒(méi)有人”“你的proposal寫(xiě)得很好,我很appreciate你的ideas”“我在外面cafe,有幾件事你幫忙check一下”“我上周order了一個(gè)delivery,你看看到office沒(méi)?”“會(huì)上大家提了一些suggestion”“桌上的folder里有一個(gè)file”126句均來(lái)自日常工作。“ 把這個(gè)project發(fā)給整個(gè)group,再CC給老板一份”13劉派:《說(shuō)話(huà)夾帶英文,真的是愛(ài)裝逼嗎?》,https://www.sohu.com/a/315429189_376229.2019-05-21.等等,說(shuō)話(huà)者進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換并非有意為之,而是成為了習(xí)慣表達(dá)。
長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換無(wú)用說(shuō)占主導(dǎo)地位。早期研究語(yǔ)言接觸的學(xué)者把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象看作是語(yǔ)言干擾的結(jié)果,認(rèn)為這是語(yǔ)言掌握能力缺失14Labov 1972.的表現(xiàn),是無(wú)法有效用一種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)表達(dá)而觸發(fā)的,既不符合語(yǔ)法也沒(méi)有社會(huì)意義。根據(jù)1983年對(duì)阿拉伯—法語(yǔ)使用者的調(diào)查顯示,他們對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不滿(mǎn)的比例高達(dá)75.22%15Bentahila, Abdelali:《Motivations for code-switching among Arabic-French bilinguals in Morocco》,《Language &Communication》1983年第3期。。國(guó)內(nèi)早期也認(rèn)為中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是一種語(yǔ)言污染,
第37頁(yè),第136頁(yè),第229頁(yè)。不糾正將影響母語(yǔ)的純正使用和語(yǔ)言文化的傳承。但隨著多語(yǔ)言習(xí)得者數(shù)量的增加以及跨語(yǔ)言交際日益頻繁,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換豐富交際的潛在功能逐漸顯現(xiàn),其積極功能開(kāi)始受到關(guān)注。
1.優(yōu)化語(yǔ)言資源配置
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換并非是語(yǔ)言能力不足的表現(xiàn),而是個(gè)體或種群組織協(xié)調(diào)多種語(yǔ)言資源能力的體現(xiàn)。豐富的語(yǔ)言資源提供了多種表達(dá)模式,語(yǔ)碼選擇者的運(yùn)用恰巧激活了語(yǔ)言的生命力和張力,使之處于一個(gè)富于變化和進(jìn)步升級(jí)的積極狀態(tài)。當(dāng)前社會(huì)正處于日新月異的飛速發(fā)展階段,新事物、新現(xiàn)象、新思想的出現(xiàn)必然需要新詞匯來(lái)描述,各種語(yǔ)言不斷新造的詞會(huì)造成一般詞匯量的龐雜,提高普通人掌握的難度。使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則可以免除每一種語(yǔ)言都必須創(chuàng)造出相應(yīng)的新詞,從而在精簡(jiǎn)詞匯庫(kù)的同時(shí)又?jǐn)U充詞匯量。
2.提供多樣語(yǔ)言選擇
每種表達(dá)方式都具有其社會(huì)價(jià)值。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅賦予了人類(lèi)語(yǔ)言更多元的形式,且能更好發(fā)揮語(yǔ)言的元語(yǔ)言功能,讓話(huà)語(yǔ)表達(dá)更復(fù)雜的意義,實(shí)現(xiàn)交際的基本目的,即經(jīng)濟(jì)高效。一方面根據(jù)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,人往往傾向于用最少、最簡(jiǎn)單、最方便、最迅速的語(yǔ)言傳遞最多的信息量,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能通過(guò)縮減音節(jié)(如:中文“電梯”為兩個(gè)音節(jié),選用英文“l(fā)ift”只需一個(gè)音節(jié),發(fā)音縮減,同理“send”與“發(fā)送”、“check”與“檢查”、“keep”與保管、“APP”與“應(yīng)用程序”、“how”與“怎么辦”、“no”與“不要”、“really”與“真的假的”、大量縮略語(yǔ)等均能縮減發(fā)音)做到直接便利且精當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。另一方面,不同語(yǔ)碼有不同的功能負(fù)荷,一種語(yǔ)言不同變體之間也未必有一一對(duì)應(yīng)的形式與意義,當(dāng)一種語(yǔ)碼不能恰當(dāng)表達(dá)詞義背后的特殊文化內(nèi)涵時(shí),通過(guò)轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼彌補(bǔ)語(yǔ)言空缺、提供額外信息,則可增強(qiáng)話(huà)語(yǔ)的交際功能,為文化交往架起中間橋梁。如用“教授這次curve了”①來(lái)自日常學(xué)習(xí)對(duì)話(huà)。,說(shuō)明考分以正態(tài)分布的方式被調(diào)整了;用“最后以distinction的成績(jī),結(jié)束了一年的交換”②來(lái)自電視節(jié)目《令人心動(dòng)的offer 2》第一期。,更準(zhǔn)確說(shuō)明在英國(guó)學(xué)制中得分達(dá)到70%以上;用“offer”表明發(fā)予聘書(shū)并邀約面談的綜合意思;用“presentation”表示使用幻燈片作正式的介紹、演示,等等。
3.激活修正思維認(rèn)知
語(yǔ)言與人類(lèi)的思維和認(rèn)知息息相關(guān),一個(gè)人的話(huà)語(yǔ)方式說(shuō)明其思維方式,話(huà)語(yǔ)能力體現(xiàn)其認(rèn)知能力?!皢握Z(yǔ)和雙語(yǔ)大腦之間的根本區(qū)別在于,當(dāng)你成為雙語(yǔ)人士時(shí),你必須添加一種允許你切換的控制機(jī)制”③網(wǎng)易科技:《人文科普:留學(xué)生講話(huà)中英夾雜很裝?其實(shí)是控制不住自己啊》,深圳科普,http://www.kepusz.com/knowledge-detail/i-20724.html.2020-11-18.。不同語(yǔ)言的認(rèn)知加工方式是有差異的,這必然要求使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),話(huà)語(yǔ)者在進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的輸入、存儲(chǔ)、選擇、輸出時(shí),需要調(diào)動(dòng)不同于母語(yǔ)表達(dá)的思維和認(rèn)知模型。中文語(yǔ)言所體現(xiàn)出來(lái)的是整體領(lǐng)悟、類(lèi)比聯(lián)想的思維特征,而英語(yǔ)體現(xiàn)出的是結(jié)構(gòu)分析、邏輯演繹的思維特征。中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程就會(huì)成為交互激活、修正思維和認(rèn)知的過(guò)程,對(duì)促進(jìn)個(gè)體思維能力以及認(rèn)知能力的發(fā)展有推動(dòng)作用,而個(gè)體認(rèn)知變化最終又將回饋到語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的演變。如中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的特例:“你com什么plain?。惚裁丛拱。雹軄?lái)自日常生活對(duì)話(huà)。,直接將“抱怨”這個(gè)合成詞按照中文的構(gòu)詞法拆分為“抱”和“怨”兩個(gè)語(yǔ)素,再對(duì)應(yīng)到英文“complain”這個(gè)單詞,將其拆分為“com”的前綴和“plain(t)”的詞根,最后還原到句式中,作為謂語(yǔ)放在賓語(yǔ)前后,表現(xiàn)了短時(shí)間內(nèi)的思維演繹。同理也有“待會(huì)兒要不要去Shop個(gè)ping呀?”①來(lái)自日常生活對(duì)話(huà)。的用法。
1.生搬硬套、錯(cuò)誤百出的濫用
少數(shù)話(huà)語(yǔ)者在日常用語(yǔ)中將中文的常用詞匯及表達(dá)轉(zhuǎn)換為英文,認(rèn)為這是顯示自己格調(diào)和時(shí)尚度。這不僅沒(méi)有展現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換服務(wù)于表達(dá)的功能,且暴露了自身文化自信的缺失。呂叔湘等著名語(yǔ)言學(xué)家也曾批評(píng)過(guò)濫用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的不良現(xiàn)象。如“……何穗的這種mix and match,就她身上穿的雖然是非常elegant、sexy的一個(gè)Knit wear的一個(gè)dress,但是配了一個(gè)比較硬的這個(gè)jacket……比較leather,然后比較有soft的元素配合……如果是cool girl,有taste的中國(guó)女孩……”②《我的新衣》電視節(jié)目中一位時(shí)尚買(mǎi)手點(diǎn)評(píng)語(yǔ)。,一句話(huà)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換21次,頻次密集且并非必要,有炫耀之嫌,不能效仿。再如“I studied in Australia,那邊不但有很多高端的restaurants,而且還遍布the wineries”“drinking and eating cheese and steak,每天與當(dāng)?shù)氐膹N子交流各種為什么……”“記住Roma horse(應(yīng)為hours)一定要flash(應(yīng)為fresh)”③電視劇《歡樂(lè)頌2》第12集中舒展的臺(tái)詞。“你又沒(méi)take 過(guò)他的money”“我們倆也算know each other有段時(shí)間了吧”“你想跟我play 這種 tricks 你還too young了”“等你變成web red(應(yīng)為internet celebrity)”④4句均出自papi醬上海話(huà)英語(yǔ)專(zhuān)輯示例?!澳阏媸莟oo young too simple(應(yīng)為naive)”⑤來(lái)自日常生活對(duì)話(huà)?!暗谝淮我黄鸪鰢?guó),一起走紅毯,一起看電影,everythings (應(yīng)為everything)are just too(應(yīng)為so)perfect……”“謝謝Gannes(應(yīng)為Cannes),謝謝Dior……”⑥2012年戛納電影節(jié)上兩明星微博發(fā)文內(nèi)容。,嵌入語(yǔ)不是錯(cuò)誤百出就是生搬硬套,這種濫用行為也應(yīng)當(dāng)予以制止。
2.語(yǔ)言磨蝕(language attrition)⑦指雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用者,由于某種語(yǔ)言使用的減少或停止,其運(yùn)用該語(yǔ)言的能力會(huì)隨著時(shí)間的推移而逐漸減退。
如果日常生活中,大腦思考使用的主要語(yǔ)言是英語(yǔ),則很容易受到語(yǔ)言磨蝕的影響。經(jīng)常出現(xiàn)話(huà)在嘴邊想不起中文對(duì)應(yīng)的表達(dá),進(jìn)而放棄對(duì)中文表達(dá)的錘煉,造成中文表達(dá)語(yǔ)法的反復(fù)不定和詞匯量的進(jìn)一步衰減。如常說(shuō)“Hello”而不說(shuō)“你好”,“小case”而不說(shuō)“小事一樁”,常說(shuō)“ok”“no problem”“sure”而不說(shuō)“沒(méi)問(wèn)題”,常說(shuō)“bye-bye”而不說(shuō)“再見(jiàn)”,常說(shuō)“記得call我”而不說(shuō)“記得給我打電話(huà)”,常說(shuō)“Interesting!”而不說(shuō)“有意思!”,等等,已經(jīng)成為當(dāng)代很多人的口頭禪。
1.繼續(xù)加強(qiáng)語(yǔ)言維護(hù)
2010年,國(guó)家下發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《通知》),明確要求“高度重視規(guī)范使用外國(guó)語(yǔ)言文字。……尊重并遵循漢語(yǔ)言及所使用的外國(guó)語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)規(guī)律和詞匯、語(yǔ)法規(guī)則。在漢語(yǔ)出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫(xiě)等外國(guó)語(yǔ)言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語(yǔ);禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語(yǔ)言規(guī)范現(xiàn)象?!?017年國(guó)家再度出臺(tái)《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》,進(jìn)一步建立了統(tǒng)一的編輯范式,也收到良好效果。但在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容生產(chǎn)規(guī)模崛起的當(dāng)下,應(yīng)對(duì)新的傳媒方式和特點(diǎn),還需根據(jù)中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的機(jī)制和趨勢(shì),繼續(xù)完善語(yǔ)言政策,做好國(guó)家語(yǔ)言發(fā)展規(guī)劃編制,廣泛開(kāi)展語(yǔ)言文字使用情況監(jiān)測(cè),加強(qiáng)語(yǔ)言文字專(zhuān)項(xiàng)調(diào)查。
2.繼續(xù)擴(kuò)大示范效應(yīng)
文學(xué)作品、新聞報(bào)道、教材講義、互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)等各類(lèi)大眾性的重要傳播媒介在《通知》的指導(dǎo)下,有效實(shí)踐和宣傳了語(yǔ)言文字規(guī)范化,增強(qiáng)了人們規(guī)范進(jìn)行中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的意識(shí),也積累了一定的好經(jīng)驗(yàn)、好做法。在此基礎(chǔ)上,大眾傳媒更應(yīng)鞏固發(fā)揚(yáng)排頭示范作用,通過(guò)書(shū)面出版和廣播電視節(jié)目,為社會(huì)大眾做出應(yīng)用有度、遵循規(guī)范、服務(wù)語(yǔ)言的正面引導(dǎo)和范例,并通過(guò)打造品牌活動(dòng)和優(yōu)質(zhì)資源平臺(tái),增強(qiáng)中華傳統(tǒng)優(yōu)秀語(yǔ)言文化的魅力,使中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換更具時(shí)代性和信載力。
在全球化語(yǔ)境建立完善的過(guò)程中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換已不僅僅是語(yǔ)言接觸的必然結(jié)果,也成為了當(dāng)代言語(yǔ)生命必備的一種語(yǔ)言能力。隨著對(duì)中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究的不斷深入,我們能更好地發(fā)掘其對(duì)提升中英雙語(yǔ)者跨語(yǔ)言意識(shí)與跨語(yǔ)言表達(dá)能力的積極作用,同時(shí)也能提出更切實(shí)有效的社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范途徑和策略。
四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào)2022年1期