国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

粵西非遺“冼夫人信俗”外宣翻譯的現(xiàn)狀與矛盾

2022-07-07 08:51:02張紹兵
南方論刊 2022年6期
關(guān)鍵詞:夫人譯文文本

張紹兵

(廣東石油化工學(xué)院 廣東茂名 525000)

隨著國(guó)家“一帶一路”倡議和文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,中外文化交流日益頻繁,外宣翻譯活動(dòng)日趨活躍。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(非遺)是對(duì)外文化交往的重要載體,也是對(duì)外翻譯的重要組成部分?;浳鞯貐^(qū)的非遺種類繁多,以國(guó)家級(jí)非遺“冼夫人信俗”[1]為核心要素的冼夫人文化,經(jīng)過(guò)一千五百多年的傳承和嶺南地區(qū)廣泛的海外移民,在海上絲綢之路沿線,尤其是在東亞、東南亞,有著悠久的影響力和深厚的民間基礎(chǔ)。冼夫人文化根植于粵西地區(qū),聯(lián)通海內(nèi)外,具有“海洋開(kāi)放包容文化體系的特質(zhì)”[2]。近年來(lái),圍繞冼夫人文化國(guó)際傳播開(kāi)展的各種翻譯活動(dòng)也在不斷開(kāi)展,構(gòu)成粵西非遺外宣翻譯蓬勃發(fā)展的重要側(cè)面?!百蛉碎_(kāi)放、包容、和平的精神與‘一帶一路’的倡議高度吻合,推廣冼夫人文化有助于講好中國(guó)故事、講好‘一帶一路’故事”[3]。但是,在諸多外宣翻譯活動(dòng)開(kāi)展的同時(shí),涉及組織、文本、傳播等不同維度的障礙和矛盾也日益凸顯。為促進(jìn)冼夫人文化翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,本文嘗試歸納其翻譯現(xiàn)狀,分析其中的矛盾,并提出相關(guān)策略,助益冼夫人非遺文化的國(guó)際化傳播。

一、非遺與外宣翻譯

從2006 年國(guó)家頒布首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄開(kāi)始,截至2021 年,已經(jīng)連續(xù)五次頒布相關(guān)非遺名錄;與此同時(shí),各級(jí)地方政府也積極響應(yīng),地方性的非遺保護(hù)名錄不斷推出,非遺日漸成為文化保護(hù)和文化開(kāi)發(fā)的重要組成。經(jīng)過(guò)不斷努力,中國(guó)已經(jīng)成為擁有世界級(jí)非遺項(xiàng)目數(shù)量最多的國(guó)家[4]。

隨著全民非遺意識(shí)的不斷提高,非遺日益成為對(duì)外文化交流的重要窗口。圍繞非遺的外宣翻譯活動(dòng)日漸增多,外宣翻譯研究亦屢屢見(jiàn)諸紙端。為達(dá)到溝通和傳播的目的,陳芳蓉(2011)認(rèn)為中國(guó)非遺對(duì)外翻譯需要克服的難點(diǎn)包括如何處理具有鮮明民族特色的名稱、文化專有項(xiàng)、漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換等問(wèn)題[5]。在翻譯側(cè)重點(diǎn)上,胡慶洪,文軍(2016)認(rèn)為非遺英譯要采取以目標(biāo)受眾為中心和以傳播效果為先的原則[6],許敏,王軍平(2016)則主張采用異化策略來(lái)保留中國(guó)非遺的文化異質(zhì)性[7],而田亞亞,付丹亞(2018)卻強(qiáng)調(diào)要尊重譯者的主體性,以充分發(fā)揮譯者對(duì)翻譯方法的選用[8]。在翻譯對(duì)象方面,近年來(lái)的研究則愈加豐富,全面涵蓋各地方的節(jié)慶習(xí)俗、民間文學(xué)、歷史遺跡等方面。隨著非遺外宣翻譯日趨活躍,非遺已經(jīng)成為翻譯研究的重要課題。

二、冼夫人文化外宣翻譯的現(xiàn)狀

嶺南非遺資源豐富,富有地方特色。在粵西地區(qū),廣泛存在的以“冼夫人信俗”為核心要素的冼夫人文化是國(guó)家公布的第四批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

冼夫人是南北朝至隋初時(shí)期嶺南地區(qū)的重要政治領(lǐng)袖,是中國(guó)歷史上一位偉大的女性人物,其事跡廣泛載于《隋書(shū)》《北史》《資治通鑒》等歷史文獻(xiàn),嶺南民眾尊她為“圣母”。 冼夫人秉持“我事三代主,唯用一好心”[9]的政治理念,窮其一生致力于維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一、嶺南安定、民族團(tuán)結(jié),其開(kāi)放包容的理念使嶺南地區(qū)免受了南北朝至隋唐時(shí)代的戰(zhàn)亂,極大地促進(jìn)了當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟(jì)、文化的持續(xù)繁榮發(fā)展,以及和東南亞國(guó)家的貿(mào)易往來(lái),為海上絲綢之路的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。冼夫人持續(xù)受到中國(guó)歷代皇朝的嘉許及廣大百姓愛(ài)戴。清朝康熙年間刊印的《無(wú)雙譜》中,中國(guó)古代的兩位杰出女性——“錦車持節(jié)”的南朝冼夫人和“替父從軍”的北朝花木蘭——被置于同樣的地位加以傳頌。而且,在嶺南民間,形成了歷史悠久且范圍廣泛的冼夫人民間信仰和節(jié)慶活動(dòng),即冼夫人信俗。并且,隨著千百年的海外移民,冼夫人信俗沿著海上絲綢之路廣播海外,廟宇遍布東南亞,受多國(guó)民眾祭祀,成為中外文化交流中的中國(guó)好故事。

鑒于冼夫人文化深厚的歷史內(nèi)涵和海內(nèi)外的廣泛傳播,冼夫人文化成為當(dāng)前嶺南尤其是粵西地區(qū)城市文化建設(shè)和國(guó)際交流的重要構(gòu)成。茂名市立足冼夫人“好心”精神,積極將冼夫人文化融入到創(chuàng)建全國(guó)文明城市和優(yōu)秀旅游城市過(guò)程中,并通過(guò)舉辦國(guó)際論壇和國(guó)際賽事,參加大型文化推介活動(dòng),積極將當(dāng)?shù)靥厣馁蛉宋幕葡蚴澜?,相關(guān)的國(guó)際文化交流日益頻繁。故而,在歷史影響和現(xiàn)代傳播的雙重加持下,尤其是在“一帶一路”倡議和文化走出去戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,冼夫人文化的對(duì)外翻譯需求和發(fā)展態(tài)勢(shì)日益蓬勃,相關(guān)外宣翻譯活動(dòng)不斷開(kāi)展?;诮┠曩蛉宋幕庑g活動(dòng)的發(fā)展?fàn)顩r,本文將其現(xiàn)狀大致歸結(jié)為三點(diǎn):翻譯活動(dòng)頻繁,翻譯選材多元,翻譯主體廣泛。

(一)翻譯活動(dòng)頻繁

與冼夫人文化外宣翻譯相關(guān)的社會(huì)活動(dòng)最近幾年多有開(kāi)展,影響較大的有三次。首先是2016 年6 月由南方新聞網(wǎng)主辦,茂名市政府新聞辦公室協(xié)辦的“唯用一好心”英文翻譯全球征集活動(dòng)[10]。其次是2017 年4 月由茂名市委宣傳部、茂名市文明辦主辦的“好心茂名”徽標(biāo)(LOGO)征集活動(dòng)[11]。參與該活動(dòng)的幾十位設(shè)計(jì)者針對(duì)“好心茂名”提供了不同的英文翻譯并融入各自的徽標(biāo)設(shè)計(jì)。再次,則是2017 年7 月至12 月中央電視臺(tái)主辦,茂名市參與的“魅力中國(guó)城”大型國(guó)家級(jí)競(jìng)演活動(dòng)[12],冼夫人文化是舞臺(tái)競(jìng)演的重點(diǎn)和對(duì)外宣傳的關(guān)鍵,茂名市最終獲得該季的總冠軍,國(guó)內(nèi)外影響巨大。各次活動(dòng)詳見(jiàn)(表1):

表1:冼夫人文化外宣翻譯活動(dòng)

以上的各次社會(huì)活動(dòng)都是打造茂名城市文化名片,推動(dòng)城市國(guó)際化發(fā)展的重要舉措。各次活動(dòng)前后相連,充分說(shuō)明粵西地區(qū)對(duì)推介城市文化和加強(qiáng)對(duì)外交往的重視。雖然都是以對(duì)外宣傳為目的,活動(dòng)一和活動(dòng)二是翻譯和設(shè)計(jì)專項(xiàng)活動(dòng),活動(dòng)內(nèi)容有針對(duì)性,而活動(dòng)三是城市形象推介的綜合性活動(dòng),規(guī)模更大更豐富,傳播范圍更廣。隨著不同形式和規(guī)模的對(duì)外文化交流和推介活動(dòng)的增加,冼夫人文化作為城市文化的核心元素被頻繁地向世界隆重推介。外宣翻譯作為語(yǔ)言橋梁,全程伴隨著此類跨國(guó)界、跨媒體、跨領(lǐng)域的文化傳播活動(dòng),在其中起著至關(guān)重要的作用。因而,在頻繁舉行的各類社會(huì)活動(dòng)中,冼夫人文化的外宣翻譯成為不可避免的重要環(huán)節(jié)。

(二)翻譯選材多元

在翻譯選材方面,相關(guān)翻譯活動(dòng)遴選了不同的翻譯對(duì)象。盡管冼夫人文化內(nèi)容豐富,遍布史書(shū),但是,緣于社會(huì)活動(dòng)需要,對(duì)翻譯選材一般是由各機(jī)構(gòu)按照各自需要分別發(fā)起社會(huì)征求。結(jié)果就導(dǎo)致冼夫人文化外宣翻譯活動(dòng)開(kāi)展的同時(shí),所伴隨的翻譯題材呈現(xiàn)多元競(jìng)發(fā)的面貌:有的活動(dòng)從《隋書(shū)》選取只言片語(yǔ),有的則從《北史》摘錄大段篇幅,當(dāng)然亦有選取《資治通鑒》或其他歷史文獻(xiàn)中的文本記載。而從所選文本形態(tài)上來(lái)比較,有的活動(dòng)只要求翻譯一個(gè)詞匯,如“好心”;而有的活動(dòng)則要求翻譯半個(gè)句子,如“唯用一好心”;而有的活動(dòng)則要求翻譯完整的一句話,如“我事三代主,唯用一好心”;更有部分活動(dòng)在介紹冼夫人時(shí)會(huì)要求將整篇人物傳記翻譯出來(lái)??傮w而言,此類外宣翻譯活動(dòng)在原文文本選擇方面更多體現(xiàn)出的是較強(qiáng)的目的性和功能性,服務(wù)于活動(dòng)方式和活動(dòng)目的,呈現(xiàn)出多元發(fā)展趨勢(shì)。

(三)翻譯主體廣泛

翻譯活動(dòng)參與的主體分布廣泛,社會(huì)背景、語(yǔ)言背景和文化背景不一。外宣翻譯活動(dòng)有賴于譯者們的積極參與,由此使得翻譯活動(dòng)色彩紛呈。以“唯用一好心”英文翻譯全球征集活動(dòng)為例,應(yīng)征者眾多,譯者之間差別很大。首先是譯者的社會(huì)身份相差巨大,有專業(yè)從事語(yǔ)言研究的翻譯家,有從事文字工作的傳媒工作者,還有專業(yè)的藝術(shù)設(shè)計(jì)師,以及兼職翻譯的社會(huì)人士。其次是譯者的語(yǔ)言背景,有母語(yǔ)是英語(yǔ)的國(guó)際友人,有以英語(yǔ)作為外語(yǔ)的中國(guó)人和其他國(guó)家的人,并且語(yǔ)言能力也并不相同。最后則是文化背景,Edward T. Hall(愛(ài)德華·霍爾)在Beyond Culture(《超越文化》)一書(shū)中第一次提出了Low Context(低語(yǔ)境)和High Context(高語(yǔ)境)這兩個(gè)重要的概念,他指出不同的地域環(huán)境會(huì)塑造不同的文化,不管是低語(yǔ)境文化還是高語(yǔ)境文化,每一種文化形態(tài)都會(huì)影響個(gè)人的語(yǔ)言交際行為[13]。西方文化和中國(guó)文化分別屬于低語(yǔ)境文化和高語(yǔ)境文化,對(duì)于同一文本的理解所需要的文化背景知識(shí)并不一致,由此會(huì)造成在理解翻譯對(duì)象并翻譯成英文的過(guò)程中,譯者之間文化背景的差異會(huì)對(duì)翻譯文本產(chǎn)生不可回避的差異。廣泛的翻譯主體反映的是冼夫人文化外宣翻譯的繁榮樣貌,更傳遞出其巨大的文化影響力與號(hào)召力。

總而言之,在當(dāng)前語(yǔ)境下,非遺外宣翻譯呈現(xiàn)出初步繁榮,學(xué)界對(duì)非遺外宣的響應(yīng)也非常積極,但谷旭光等(2021)則認(rèn)為,我國(guó)的非遺外宣翻譯工作總體上仍處于起步階段,依然存在不同的短板[14]。陸志國(guó)(2017)同樣強(qiáng)調(diào),我國(guó)非遺在外宣翻譯研究方法和視角上還需要?jiǎng)?chuàng)新[15]。而在冼夫人文化外宣翻譯領(lǐng)域,其文化外宣翻譯活動(dòng)頻繁、選材多元且參與主體廣泛,在此之外,冼夫人文化外宣翻譯同樣存在諸多矛盾和不足之處,更需要?jiǎng)?chuàng)新研究視角。

三、冼夫人文化外宣翻譯中的矛盾

在冼夫人文化外宣翻譯活動(dòng)蓬勃開(kāi)展的同時(shí),也暴露出不少的內(nèi)在問(wèn)題和矛盾。基于對(duì)此類活動(dòng)的分析,本文將其歸納為三點(diǎn):組織機(jī)構(gòu)分散、譯文文本駁雜、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一。

(一)組織機(jī)構(gòu)分散

作為城市文化的核心,冼夫人文化的英文翻譯是各類推介和宣傳活動(dòng)必不可少的環(huán)節(jié)。從前文所列的外宣翻譯活動(dòng)中(見(jiàn)表1),可以發(fā)現(xiàn)三次活動(dòng)的組織機(jī)構(gòu)并不相同,有政府機(jī)構(gòu)、有網(wǎng)絡(luò)傳媒、也有權(quán)威電視媒體機(jī)構(gòu)。首先,活動(dòng)組織機(jī)構(gòu)的主體職能、社會(huì)影響力、號(hào)召力、傳播力存在明顯差異,由此導(dǎo)致各次活動(dòng)所吸引的翻譯參與者在范圍和背景上不盡相同;其次,不同機(jī)構(gòu)間溝通匱乏,在翻譯議題設(shè)置上各自為政,在此種矛盾條件下,機(jī)構(gòu)之間缺乏協(xié)調(diào)和統(tǒng)一,易出現(xiàn)重復(fù)翻譯、譯文沖突、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致;而且,官方職能部門(mén)如果缺乏調(diào)研,容易造成翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果與社會(huì)已有的共識(shí)存在錯(cuò)位;最后,職能部門(mén)在翻譯題材的選擇以及對(duì)翻譯事項(xiàng)的要求上存在較強(qiáng)的目的性和功能性,易對(duì)譯者的翻譯形成思維約束和功利性誘導(dǎo)。由此可見(jiàn),涉及冼夫人文化翻譯的活動(dòng),各機(jī)構(gòu)主體對(duì)翻譯環(huán)節(jié)重視程度不同,圍繞冼夫人文化翻譯的協(xié)調(diào)偏弱。總之,由于不同活動(dòng)的主要組織者職能不同,相關(guān)翻譯人員的翻譯行為具有偶發(fā)性和隨機(jī)性,無(wú)法形成系統(tǒng)性和一致性的活動(dòng)組織理念。

(二)譯文文本駁雜

不同翻譯活動(dòng)所選取的文本各自不同,從而導(dǎo)致譯文的版本也多種多樣。以表1 中的冼夫人外宣翻譯“活動(dòng)一”和“活動(dòng)二”為例,“活動(dòng)一”選取的翻譯文本是“唯用一好心”,而“活動(dòng)二”則要求翻譯“好心茂名”。同樣是“好心”,兩次活動(dòng)所征集到的譯文文本卻差別巨大見(jiàn)(表2):

表2:冼夫人文化外宣翻譯英語(yǔ)譯文

如果單就“活動(dòng)一”所征集的譯文數(shù)量和內(nèi)容來(lái)說(shuō),其多樣性也足以說(shuō)明冼夫人文化在外宣翻譯方面存在極為復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題。而在最終公布的獲選譯文中,“活動(dòng)一”選取了“From goodwill, with good deeds, for goodness”[10],而“活動(dòng)二”則直接選擇了漢語(yǔ)拼音的方案,沒(méi)有使用英語(yǔ)譯文。極度體現(xiàn)出機(jī)構(gòu)之間對(duì)譯文的共識(shí)較弱,選擇譯文的目的性較強(qiáng)。由于職能差異、溝通匱乏,機(jī)構(gòu)間各自舉行的外宣翻譯活動(dòng)必然會(huì)造成譯文文本繁雜多樣,無(wú)法形成外宣的合力,弱化外宣效果。

(三)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)備受爭(zhēng)議卻引人入勝的話題,從影響深遠(yuǎn)的“信、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù)),到現(xiàn)代學(xué)者提出的“神似”(傅雷)、“化境”(錢(qián)鐘書(shū))、“三美”(許淵沖),以及“Functional Equivalence”(Nida)等,學(xué)者們對(duì)翻譯應(yīng)該遵循的標(biāo)準(zhǔn)并沒(méi)有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。而在當(dāng)前我國(guó)非遺的外宣翻譯活動(dòng)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更多體現(xiàn)的是主辦機(jī)構(gòu)所意欲達(dá)成的宣傳目的,具有極強(qiáng)的針對(duì)性、功能性和目的性。比如,前文提及的“活動(dòng)一”在譯文征集公告中就指出,譯文要“準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文語(yǔ)義,符合現(xiàn)代英語(yǔ)表述習(xí)慣,突出冼夫人精神特征和冼夫人文化特點(diǎn),并且使不同國(guó)家和地區(qū)、不同背景的人都能接受”[10];而活動(dòng)二的要求則是“在突出茂名地域特色的同時(shí),兼具中國(guó)風(fēng)格和國(guó)際元素”[11]。由此可見(jiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)因機(jī)構(gòu)差異而產(chǎn)生分歧,會(huì)傳遞到翻譯文本的產(chǎn)生過(guò)程,由此導(dǎo)致譯文之間在功能和目的上具有顯著區(qū)分,這種區(qū)分會(huì)體現(xiàn)在活動(dòng)舉辦機(jī)構(gòu)對(duì)譯文的最終選擇上。

總之,涉及外宣翻譯的社會(huì)活動(dòng)在日益增多,但由于活動(dòng)組織機(jī)構(gòu)多樣化、翻譯文本差異化、翻譯標(biāo)準(zhǔn)自主化的結(jié)構(gòu)性矛盾,從而導(dǎo)致目前的外宣翻譯存在力量分散、文本駁雜、標(biāo)準(zhǔn)不一的情況。

四、冼夫人文化外宣翻譯傳播力提升策略

為提升冼夫人文化外宣翻譯的國(guó)際傳播力,要更加重視解決外宣翻譯中存在的問(wèn)題。針對(duì)上述矛盾和問(wèn)題,本文提出三個(gè)方面的策略。

首先,在外宣活動(dòng)組織層面,要著力凝聚機(jī)構(gòu)共識(shí),加強(qiáng)部門(mén)溝通,協(xié)調(diào)外宣力量。近年來(lái),圍繞冼夫人文化舉行的相關(guān)論壇、學(xué)術(shù)會(huì)議、慶典、馬拉松以及文化節(jié)和旅游節(jié)等活動(dòng)日益增多,國(guó)際友人多有參與,與此相關(guān)的英語(yǔ)翻譯如影隨形,形成了外宣翻譯的客觀條件。在此情形下,尤其是圍繞冼夫人文化外宣的事宜,組織機(jī)構(gòu)間亟需有意識(shí)地協(xié)調(diào)立場(chǎng)。在敘事原文、譯員安排、譯文文本等方面,規(guī)范各自活動(dòng)的語(yǔ)言使用和外宣翻譯行為。從而使得目標(biāo)受眾獲得豐富的信息、一致的認(rèn)知,使得冼夫人文化外宣中冼夫人的形象不失真、不矛盾,更好地強(qiáng)化文明城市和旅游城市的深厚歷史底蘊(yùn)。

其次,要在外宣翻譯活動(dòng)中,對(duì)相同語(yǔ)言選材采取相應(yīng)的翻譯策略。一方面,在語(yǔ)言材料選取上,活動(dòng)組織機(jī)構(gòu)一般會(huì)根據(jù)活動(dòng)組織的目的進(jìn)行,因此在圍繞城市形象打造和城市文化建設(shè)層面,徐雪(2019)認(rèn)為茂名外宣翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容應(yīng)該是冼夫人的生平事跡以及冼夫人信俗[16]。另一方面,如果活動(dòng)組織機(jī)構(gòu)選取的語(yǔ)言材料相同,則建議各機(jī)構(gòu)應(yīng)該協(xié)調(diào)翻譯譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。針對(duì)翻譯策略,鄧超群(2020)以冼夫人信俗的介紹文本為研究對(duì)象,認(rèn)為在英譯過(guò)程中,要從非遺英譯的目的及文本特征出發(fā),策略上可以采用重組、增/減譯、音譯加注以及編譯等多重方法[17],以達(dá)成更好的翻譯及外宣效果。翻譯策略的恰當(dāng)選擇將對(duì)冼夫人文化傳播產(chǎn)生積極的反哺效應(yīng)。

最后,在譯文的語(yǔ)言文本層面建立共識(shí),積極構(gòu)建中國(guó)特色的話語(yǔ)體系[18]。目前,涉及冼夫人文化外宣翻譯的譯文,版本很多。僅以如最能體現(xiàn)冼夫人愛(ài)國(guó)精神的名句“我事三代主,唯用一好心”為例,其譯文版本初步可查的就有三個(gè),“I have served the emperors of three dynasties with the same good heart.”(廣東新聞網(wǎng))[10];“I had served emperors of three dynasties with loyalty! ”(維基百科)[19];“I have served masters of three dynasties, and always with the same good intention. ”(美國(guó)學(xué)者Sherry Mou)[20]。三個(gè)版本分別由國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)、國(guó)外機(jī)構(gòu)以及獨(dú)立學(xué)者提供,譯文文本的內(nèi)外差異,充分體現(xiàn)出我國(guó)尚未在譯文話語(yǔ)權(quán)方面占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位。在沒(méi)有權(quán)威英譯文本的情況下,國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)和學(xué)者存在很大的翻譯隨意性。

加強(qiáng)部門(mén)協(xié)調(diào),采取合適翻譯策略,建構(gòu)統(tǒng)一的譯文文本,能夠聚合分散的外宣力量,建立有影響力的翻譯文本標(biāo)準(zhǔn),逐漸構(gòu)建有中國(guó)特色的話語(yǔ)體系。

五、結(jié)語(yǔ)

冼夫人文化是粵西地區(qū)富有國(guó)際影響力的非遺項(xiàng)目,探索提升其外宣翻譯及傳播力具有重要意義。冼夫人文化的影響穿透歷史、文學(xué)、民俗多個(gè)維度。她的事跡詳載史書(shū),是嶺南歷史上卓越的女政治家;她的故事被演繹成小說(shuō)、戲劇等多種樣式的文藝作品,是不斷傳頌的中國(guó)好故事;以她為核心的廟宇、節(jié)慶等民間信俗見(jiàn)證著嶺南民眾對(duì)她的樸素紀(jì)念,具有深厚的民間基礎(chǔ)。隨著近年來(lái)海外華人頻繁到冼夫人故里尋親問(wèn)祖,冼夫人文化日益成為溝通海內(nèi)外炎黃子孫的一條精神紐帶。為促進(jìn)國(guó)際交流,在冼夫人文化外宣方面,未來(lái)亟需探索更多策略,不斷改進(jìn)外宣翻譯的水平,增強(qiáng)其外宣翻譯的效果,提升冼夫人文化的傳播力。

猜你喜歡
夫人譯文文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
夫人與婆子
譯文摘要
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
I Like Thinking
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
瀟水夫人
火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:31
天命夫人
如何快速走進(jìn)文本
辉南县| 综艺| 安乡县| 河北区| 定兴县| 郯城县| 靖安县| 瑞安市| 忻州市| 江川县| 全南县| 峨边| 济源市| 无为县| 沿河| 通许县| 彰化市| 崇阳县| 临安市| 开阳县| 买车| 台东县| 卫辉市| 增城市| 合阳县| 鸡西市| 交城县| 宜兰市| 玛多县| 黔西| 息烽县| 延津县| 绥棱县| 河北区| 弥渡县| 华宁县| 古丈县| 门头沟区| 庆城县| 嘉祥县| 措勤县|