■史旭卿,王 欣
(青海民族大學(xué),青海 西寧 810000)
翻譯研究與認(rèn)知科學(xué)結(jié)合所形成的研究領(lǐng)域中,語言認(rèn)知視角下的翻譯研究起主要的理論建構(gòu)和解釋作用[1],兩個主要目標(biāo)是構(gòu)建翻譯過程的理論模型,對不同文體、不同語言現(xiàn)象的翻譯轉(zhuǎn)換做出認(rèn)知闡釋[2]。轉(zhuǎn)喻式翻譯是一種特殊的翻譯轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中運用轉(zhuǎn)喻思維,無論原文是否為轉(zhuǎn)喻表達,皆有可能調(diào)用轉(zhuǎn)喻思維進行翻譯。當(dāng)原文為轉(zhuǎn)喻表達時,轉(zhuǎn)喻思維被顯性調(diào)用,在識解原文階段即觸發(fā)了轉(zhuǎn)喻思維;而在原文并非轉(zhuǎn)喻表達的情況下,能動地調(diào)動轉(zhuǎn)喻思維也是對譯者翻譯能動力與翻譯思維的考驗。但語言表征只是認(rèn)知的窗口,顯露出概念化過程之一隅[3],為了探究轉(zhuǎn)喻式翻譯背后的認(rèn)知操作及規(guī)律,國內(nèi)外學(xué)者進行了不同維度的翻譯轉(zhuǎn)喻研究。Tymoczko[4]從宏觀視角分析了創(chuàng)造的或局限的翻譯所體現(xiàn)出的轉(zhuǎn)喻性,提出譯文與原文之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系可形成一種“元轉(zhuǎn)喻語言”。Rydning[5]用概念整合理論闡釋了翻譯過程中譯者的轉(zhuǎn)喻概念化 (translators'online metonymic conceptualization)。盧衛(wèi)中等[6]則從微觀的語言視角探討了“替換”翻譯方法中語言轉(zhuǎn)換的認(rèn)知機制。譚業(yè)升[7]基于多樣的轉(zhuǎn)喻圖式-例示級階探究翻譯轉(zhuǎn)換過程。韓炫和王斌[8]則從范疇化和認(rèn)知語法角度探尋翻譯轉(zhuǎn)喻的理據(jù)。目前的翻譯轉(zhuǎn)喻研究在理論模型構(gòu)建及認(rèn)知闡釋等方面已有探索,但對于翻譯轉(zhuǎn)喻研究方向和研究對象的界定說法不一,雖已有研究者將概念整合與概念轉(zhuǎn)喻結(jié)合用于翻譯轉(zhuǎn)喻研究,但尚未有研究結(jié)合概念整合理論和概念轉(zhuǎn)喻理論構(gòu)建組合式的理論模型,將翻譯轉(zhuǎn)喻背后多樣化的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系更加具象地呈現(xiàn)出來。無論原文是否為轉(zhuǎn)喻表達,都有可能在翻譯過程中形成轉(zhuǎn)喻式翻譯。原文為轉(zhuǎn)喻表達的案例在轉(zhuǎn)喻的翻譯研究中被多次研究探討,但是對于原文非轉(zhuǎn)喻表達的轉(zhuǎn)喻式翻譯的研究還有待補充和進一步探索。在前人研究的基礎(chǔ)上,筆者基于對翻譯轉(zhuǎn)喻研究界定問題的討論,沿用轉(zhuǎn)喻本體研究中的分類理論,結(jié)合概念整合-概念轉(zhuǎn)喻組合的理論模型,聚焦原文不是轉(zhuǎn)喻表達情況下的轉(zhuǎn)喻式翻譯,以微觀語言層面的轉(zhuǎn)喻為主,分析原文非轉(zhuǎn)喻表達情況下的轉(zhuǎn)喻式翻譯所涉及的不同轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,闡釋其中的認(rèn)知操作。
Tymoczko[4]41-57提出“翻譯轉(zhuǎn)喻”(metonym of translation)以及“翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)”(metonymics of translation)。由于轉(zhuǎn)喻思維已經(jīng)在不少翻譯研究中突顯出來,但關(guān)于翻譯中涉及的轉(zhuǎn)喻以及借助這些轉(zhuǎn)喻思維構(gòu)建譯文的元語言尚未形成,Tymoczko[4]278-298因此提出了“元轉(zhuǎn)喻學(xué)”(metametonymics),其中的轉(zhuǎn)喻既涉及宏觀文化層面,也包括微觀語言層面,但是Tymoczko的研究并未形成完善的元轉(zhuǎn)喻學(xué)理論體系;譚業(yè)升[7]在探討轉(zhuǎn)喻和翻譯問題時曾使用“轉(zhuǎn)喻翻譯”囊括轉(zhuǎn)喻與翻譯結(jié)合研究的兩種研究方向;吳淑瓊[9]將兩種研究方向區(qū)分為“概念轉(zhuǎn)喻與翻譯”和“轉(zhuǎn)喻的翻譯”;盧衛(wèi)中[6]將翻譯在微觀語言層面的轉(zhuǎn)喻問題分為兩類:探究源語言中的轉(zhuǎn)喻如何翻譯,以及探究翻譯過程中的轉(zhuǎn)喻,并由此將術(shù)語進一步界定為“轉(zhuǎn)喻翻譯”(translation of metonymy)和“翻譯轉(zhuǎn)喻”(translating metonymy)。“Translating metonymy”相比“metonym of translation”更加突顯了過程性,卻也可能因為詞性的歧義造成讀者的理解偏差;關(guān)家玲和韓梅[10]將兩類研究界定為“轉(zhuǎn)喻翻譯”(translation of metonymy)和“翻譯轉(zhuǎn)喻”(metonymic translation),認(rèn)為“翻譯轉(zhuǎn)喻”重點在于利用概念轉(zhuǎn)喻理論指導(dǎo)翻譯。
一方面,關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)喻研究的不同說法(metonymy of translation,translating metonymy,metonymic translation)反映出不同的研究側(cè)重點,名詞能夠凸顯事物,形容詞傾向于凸顯簡單的非過程性關(guān)系,而動詞則主要凸顯復(fù)雜的過程性的關(guān)系[11];另一方面,翻譯轉(zhuǎn)喻研究存在不同的說法也從一定程度上反映出研究對象的范圍或者說翻譯轉(zhuǎn)喻研究所針對的語言現(xiàn)象的界定有待明確。
翻譯轉(zhuǎn)喻研究所針對的語言現(xiàn)象的界定與其研究術(shù)語的界定一樣,尚存在模糊性,且兩者相互影響。Brdar和Brdar-Szabó[12]探究轉(zhuǎn)喻與翻譯的關(guān)系時提出了“Translating(by means of)metonymy”這一說法實際上指出了翻譯轉(zhuǎn)喻研究的對象是所有借助轉(zhuǎn)喻的思維方式實現(xiàn)的翻譯;譚業(yè)升[7]提出“從原文無轉(zhuǎn)喻到譯文有轉(zhuǎn)喻”是過去的轉(zhuǎn)喻翻譯研究中忽視了的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,此處轉(zhuǎn)喻翻譯是兩種研究方向的籠統(tǒng)說法,實則意指翻譯轉(zhuǎn)喻研究;盧衛(wèi)中[6]研究中所選的例文既涉及原文本身是轉(zhuǎn)喻表達,又涉及原文非轉(zhuǎn)喻表達的情況;關(guān)家玲和韓梅[10]在翻譯轉(zhuǎn)喻研究部分選取的案例分為“原文無轉(zhuǎn)喻譯文為轉(zhuǎn)喻表達”以及“原文無轉(zhuǎn)喻譯文也無轉(zhuǎn)喻”,這與其研究前提“翻譯轉(zhuǎn)喻研究應(yīng)忽略原文中是否存在轉(zhuǎn)喻語言”尚未完全契合;王斌[13]提出“借代式翻譯”,借代是metonymy的另一種譯文,過去作為一種修辭手法為國內(nèi)研究者熟知,“借代式翻譯”這一概念不限定原文是否是借代式的修辭表達。
基于以上研究可知,翻譯轉(zhuǎn)喻研究探索的是翻譯中的轉(zhuǎn)喻思維,故不限定原文是否是轉(zhuǎn)喻表達。因此,本研究討論的基礎(chǔ)是將轉(zhuǎn)喻思維無論是運用在識解原文還是建構(gòu)譯文,或是這之間難以劃分的階段,單次或多次、連續(xù)或間斷,這樣的翻譯現(xiàn)象均稱為“轉(zhuǎn)喻式翻譯”。由此,轉(zhuǎn)喻翻譯(translation of metonym)和翻譯轉(zhuǎn)喻(metonym of translation)作為轉(zhuǎn)喻翻譯研究(study of metonym translation)的兩個研究方向,前者的研究對象僅限于原文是轉(zhuǎn)喻表達的情況,而后者不限定原文是否是轉(zhuǎn)喻表達,而是強調(diào)翻譯中任何階段運用轉(zhuǎn)喻思維,也就包括識解原文的轉(zhuǎn)喻表達??梢?,兩者的研究對象不是二元對立,也不是部分交叉,而是前者的研究對象真包涵于后者的研究對象,且這些翻譯案例都是轉(zhuǎn)喻式翻譯。本研究基于此觀點選取和分析案例,研究探討翻譯轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機制。
翻譯轉(zhuǎn)喻研究中對于目標(biāo)案例的判定和分類與轉(zhuǎn)喻本體探究一樣,都難以避免主觀判斷的問題且視角不盡相同,不一樣的視角側(cè)重解決不一樣的問題。譚業(yè)升[7]基于共時共現(xiàn)和歷時承繼兩種類型的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系闡釋了轉(zhuǎn)喻圖式-例示級階與翻譯轉(zhuǎn)換之間的關(guān)聯(lián);吳淑瓊[9]探究概念轉(zhuǎn)喻與翻譯的關(guān)系時提出了概念轉(zhuǎn)喻作為一種翻譯策略的三種情況;盧衛(wèi)中[6]則基于矩陣域與次域、次域與次域來劃分翻譯過程中的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。本研究的討論依據(jù)Radden和K vecses轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系的兩種基本模式及其派生出的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,分析原文非轉(zhuǎn)喻表達的情況下不同轉(zhuǎn)喻式翻譯觸發(fā)的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系的類型和認(rèn)知操作。
將轉(zhuǎn)喻式翻譯現(xiàn)象形成的過程分解成共時維度上突顯過程和突顯結(jié)果的兩個部分,翻譯過程中當(dāng)轉(zhuǎn)喻思維被調(diào)用,鄰近性概念被激活,概念轉(zhuǎn)喻理論有助于呈現(xiàn)轉(zhuǎn)喻式翻譯的結(jié)果,概念整合理論則適用于剖析創(chuàng)造性概念的生成動因,并展現(xiàn)構(gòu)建過程。在意義生成和建構(gòu)時,將兩者結(jié)合有助于展現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)喻的過程性和整體性,轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機制模型作為結(jié)果表征,概念整合網(wǎng)絡(luò)模型作為過程表征,前者如電影中的遠景鏡頭,后者如特寫鏡頭,將兩種鏡頭疊加呈現(xiàn),構(gòu)建組合式理論模型。
概念整合理論旨在揭示概念的生成機制和動態(tài)化的建構(gòu)過程。該理論的基礎(chǔ)是Fauconnier等[14-15]關(guān)于心理空間的研究,并由Fauconnier與Turner[15-16]共同提出。心理空間中的表征包括說話人對實體和關(guān)系的感知、想象、記憶和理解。但是,心理空間只能臨時匯集信息,很難呈現(xiàn)語言表征背后的認(rèn)知過程,心理空間之間的相互映射與關(guān)聯(lián)是認(rèn)知的關(guān)鍵。基礎(chǔ)的概念整合模型[16](見圖1)中兩個信息輸入空間可輸入概念信息,類屬空間從輸入空間中提取共通的概念結(jié)構(gòu),進而投射至合成空間,即信息整合后的創(chuàng)新概念,概念整合模型的核心,為層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。
圖1 概念整合理論模型
轉(zhuǎn)喻是人類思維方式之一。Langacker[17]認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的是認(rèn)知參照點現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻表達可以通達理想目標(biāo),轉(zhuǎn)喻因此能夠架起心理橋梁。Radden和K vecses[18]認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是某個概念實體為同一認(rèn)知域或者理想化認(rèn)知模型中的另一概念實體提供心理通道的認(rèn)知過程,涉及同一理想化認(rèn)知模型(ICM)中的“整體和部分”或者“部分和部分”的關(guān)系,始源(vehicle)和目標(biāo)(target)的關(guān)系是鄰近性的,前者為后者提供心理可及,其轉(zhuǎn)喻操作機制如圖2所示。
圖2 轉(zhuǎn)喻操作機制
其中,理想化認(rèn)知模型指某一社會文化環(huán)境中個體對某個或某些情境中相同經(jīng)驗的綜合,是整合后的完型結(jié)構(gòu)。Radden和K vecses[18]認(rèn)為轉(zhuǎn)喻依據(jù)理想化認(rèn)知模型中始源(vehicle)與目標(biāo)(target)的關(guān)系,提出轉(zhuǎn)喻關(guān)系的兩種基本模式為:(1)ICM整體與其部分之間;(2)同一個ICM中不同部分之間,并在行為、事物、尺度/量度(scale)、事件、范疇、致使/因果(causation)等ICM中衍生出更多轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
翻譯活動涉及原文文本的綜合以及譯文文本的分析問題。在綜合與分析過程中,譯者通過概念化意象圖式整合不同概念形成新的表達。轉(zhuǎn)喻式翻譯作為特殊的翻譯轉(zhuǎn)換,過程中轉(zhuǎn)喻思維被調(diào)用并概念化形成譯文表達,為了探究語言表征背后的認(rèn)知操作,已有研究者將范疇化、認(rèn)知語法、概念轉(zhuǎn)喻、概念整合等理論應(yīng)用于翻譯轉(zhuǎn)喻研究。Rydning[5]探究譯者轉(zhuǎn)喻概念化過程以及胡楊和梁燕華[19]基于概念轉(zhuǎn)喻和概念整合理論分析淺近文言文不同轉(zhuǎn)喻表達如何翻譯。胡楊和梁燕華的研究盡管指向轉(zhuǎn)喻表達的翻譯研究方向,但同樣啟發(fā)了本文的翻譯轉(zhuǎn)喻研究。將轉(zhuǎn)喻式翻譯共時維度上的過程和結(jié)果兩個部分用轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機制模型和概念整合網(wǎng)絡(luò)模型表征出來,由此構(gòu)建一種遠景與特寫相結(jié)合的理論模型。認(rèn)知翻譯學(xué)研究已構(gòu)建翻譯過程基本的概念整合模型,其中譯文信息空間和譯者信息空間均為輸入空間,譯文信息空間為合成空間。本研究以此為基礎(chǔ),構(gòu)建原文非轉(zhuǎn)喻表達情況下的翻譯轉(zhuǎn)喻概念整合模型。
如圖3所示,概念整合能力與轉(zhuǎn)喻思維在同一理想化認(rèn)知模型(ICM)中協(xié)同作用。在原文并非轉(zhuǎn)喻表達的情況下,譯者從原文信息空間中提取出目標(biāo)信息,作為翻譯轉(zhuǎn)喻過程的目標(biāo)(target),在此基礎(chǔ)上譯者“解剖”原文的上下文、句法以及邏輯等信息,探尋恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,激活并提取譯語社會規(guī)約下能夠通達原文信息空間概念的表達方式,即在某一種理想化認(rèn)知模型中凸顯出合適的始源(vehicle),并在層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中反映翻譯轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果,也就是始源通達目標(biāo)的過程。類屬空間對原文信息空間與譯者信息空間共有抽象關(guān)聯(lián)進行提取和組織,引導(dǎo)關(guān)聯(lián)信息的整合,最終選擇性投射至合成空間。依據(jù)Radden和K vecses轉(zhuǎn)喻關(guān)系的兩種基本模式:(1)ICM整體與其部分之間;(2)同一個ICM中不同部分之間及其在行為、量度(scale)、事件、范疇等ICM中派生出多種轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,圖3中的理想化認(rèn)知模型的類別具有多樣性,翻譯轉(zhuǎn)喻的種類也因此具有多樣性。
圖3 翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合示意圖
Tymoczko[4]282認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)喻涉及翻譯過程中微觀語言層面和宏觀文化層面,本研究主要探討在原文并非轉(zhuǎn)喻表達情況下,微觀語言層面的翻譯轉(zhuǎn)喻認(rèn)知操作。分析案例選自張培基英譯《中國現(xiàn)代散文選集》[20]中章回小說大師張恨水的散文作品《我寫小說的道路》。以《我寫小說的道路》的翻譯為例,運用翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合理論模型,分別探討轉(zhuǎn)喻式翻譯中ICM整體與其部分之間觸發(fā)的事件轉(zhuǎn)喻和度量轉(zhuǎn)喻,以及同一ICM的不同部分之間觸發(fā)的因果(causation)轉(zhuǎn)喻和行為(action)轉(zhuǎn)喻①。
1.“事件”(event)式翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合過程
在事件ICM中,事件作為整體可為其中某一次事件(subevent)提供心理橋梁,某一次事件也可以作為認(rèn)知參照點,通達事件整體[4]17-43。事件ICM由各個階段、各個維度的次事件構(gòu)成,比如“辭職”事件包括離開工作地點、卸去職責(zé)、離開崗位和提交辭呈等次事件,且特定場景中可能催生特定的次事件。例1所示為借助事件轉(zhuǎn)喻思維實現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換的過程。
例1原文:至于作小說為職業(yè),我根本未曾想到。(《我寫小說的道路》張恨水)
譯文:And I never thought of myself becoming a novelist.(張培基譯)
例1中原文表達為“至于作小說為職業(yè),我根本未曾想到”,翻譯過程中“作小說為職業(yè)”這一非轉(zhuǎn)喻表達被譯為“becoming a novelist”,從文字表征上看,作者將“職業(yè)”這一信息替換成“小說家/寫小說的人”。如圖4所示,原文信息空間中的概念a“作小說為職業(yè)”被視為整體事件。整體事件通常具有概括性,對于特定情景下的需求,整體概念難以突顯某一方面的細節(jié)和特征。從整個文段以及文章的主旨出發(fā),做了寫小說這件事情并不是原文意在突出的方面,而是旨在表明寫小說的行為幫助作者最終成為了一個專寫小說且以此謀生的人,意在突出這一過程的出乎意料。因此,“作小說為職業(yè)”作為事件ICM整體觸發(fā)了譯者信息空間中不同的次事件,如次事件b:經(jīng)常寫小說;次事件c:依靠寫小說獲取收入;次事件d:成為作家/小說家,等等。原文信息空間中的整體事件概念與譯者信息中不同的次事件概念在類屬空間中以整體與部分的關(guān)系結(jié)合,并呈現(xiàn)出彼此之間的關(guān)聯(lián),同時參照類屬空間中的抽象聯(lián)系,原文信息空間和譯者信息空間中的概念結(jié)構(gòu)選擇性的組織并投射至合成空間。例1中原文信息空間中的概念結(jié)構(gòu)a“作小說為職業(yè)”與譯者信息空間中的概念結(jié)構(gòu)d“becoming a novelist”共同映射至譯文信息空間,即譯者在不同次事件中選用“成為作家/小說家”作為被突顯的始源(vehicle)去通達作為目標(biāo)(target)。在事件ICM中觸發(fā)了次事件(subevent)通達整體事件(the whole event)的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系。譯者在面對非轉(zhuǎn)喻表達的文本信息時,能動地運用了轉(zhuǎn)喻思維,雖然只突顯了原文非轉(zhuǎn)喻表達當(dāng)中的一個側(cè)面,但是幫助了譯文讀者的閱讀體驗更加靠近原文。
圖4 例1“事件”式轉(zhuǎn)喻翻譯的概念整合過程
2.“度量”(scale)式翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合過程
量級是對概念實體的等級劃分,含最高級和最低級,所有被標(biāo)量的元素構(gòu)成了度量ICM。度量ICM中最典型的轉(zhuǎn)喻關(guān)系是整個量級通達最高級或者最高級通達整個量級[4]17-43。例2所示為利用度量轉(zhuǎn)喻思維進行翻譯轉(zhuǎn)換的過程,本文嘗試對其中轉(zhuǎn)喻思維操作的概念整合過程進行分析。
例2 原文:我在十一二歲,看小說已經(jīng)成迷了,十四五歲我就拿起筆來,仿照七俠五義的套子,構(gòu)成一個十三歲的孩子,會玩大鐵錘。(《我寫小說的道路》張恨水)
譯文:I became engrossed in reading fiction when I was 12.At 15,I wrote a story patterned after Seven Swordsmen and Five Gallants.I did it like I was a small kid having the audacity to wield a heavy iron hammer.(張培基譯)
中文相對英語而言有更強的模糊性。漢語的模糊表達如“十一二歲”“三兩個”“七八斤”等概念結(jié)構(gòu)并非僅僅是兩極及其之間的概念,有可能向外延伸,因此所指不明,邊界不清晰。例2中譯文用清晰的概念結(jié)構(gòu)“12”替換了模糊的表達“十一二歲”。如圖5所示,原文信息空間中概念結(jié)構(gòu)a在譯入語中沒有與之對等的表達,而翻譯過程通常會遵循認(rèn)知經(jīng)濟原則,可以將漢語中的模糊表達“十一二歲”近似看作一個度量ICM,十一歲至十二歲之間所有被標(biāo)量的部分以及兩個極點共同構(gòu)成ICM整體。譯者信息空間的概念結(jié)構(gòu)b表示除量表兩級之外任何被標(biāo)量的部分;概念結(jié)構(gòu)c代表量表的最高點“十二歲”;概念結(jié)構(gòu)d則為最低點。原文信息空間中的概念a與譯者信息中不同的概念b、c、d等同在一個ICM中,兩個信息空間中的概念結(jié)構(gòu)類屬空間中以度量整體與組成部分的關(guān)系結(jié)合,由此觸發(fā)度量轉(zhuǎn)喻思維。漢語表達用“大”“高”等去表示尺寸和高度,英文表達中同樣有old表示age,以及fast代表speed,可見一般認(rèn)知規(guī)律是突出量表的最高點來代表整個量表。因此原文信息空間和譯者信息空間中的概念結(jié)構(gòu)雖無直接對應(yīng)但是處于同一個ICM中,依據(jù)類屬空間中的抽象聯(lián)系,選擇性關(guān)聯(lián)和投射至合成空間。譯者信息空間中的概念結(jié)構(gòu)c“12 years old”作為被突顯的始源去通達目標(biāo),在層創(chuàng)結(jié)構(gòu)內(nèi)形成最高點(upper end)代整體量表(whole scale)轉(zhuǎn)喻,是ICM整體及其部分之間的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系。接著,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中的概念實體“12 years old”成為新的縮減(reduction)ICM中的目標(biāo)(target),在縮略(reduction)ICM中,概念結(jié)構(gòu)“12”(part of a form)作為認(rèn)知參照點,通達概念結(jié)構(gòu)“12 years old”(the whole form)。
圖5 例2“度量”式轉(zhuǎn)喻翻譯的概念整合過程
例2中值得注意的是,在原文并非轉(zhuǎn)喻表達的情況下,例2轉(zhuǎn)喻式翻譯觸發(fā)了兩次不同的轉(zhuǎn)喻思維,基于漢語的模糊性表達,度量轉(zhuǎn)喻思維被觸發(fā),量表中最高點用于通達整體量表。同時,最高點概念在譯文語言文化規(guī)約中觸發(fā)縮略轉(zhuǎn)喻思維,并最終形成原文非轉(zhuǎn)喻表達而譯文是轉(zhuǎn)喻表達的轉(zhuǎn)喻式翻譯??梢娮g者首先熟悉源語與目的語的表達之間的差異,能動地運用轉(zhuǎn)喻思維跨越差異帶來的誤解,同時熟悉譯文語言本身的轉(zhuǎn)喻習(xí)慣,再次運用轉(zhuǎn)喻思維進行概念化。
1.“因果”(causation)式翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合過程
因與果可以彼此互推,因此因果ICM中不同部分之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系通常是可逆的,比如起因和結(jié)果、現(xiàn)狀和導(dǎo)致現(xiàn)狀的因素、動機以及動機的由來,這些成對的概念都可以是因果ICM整體中的組成部分,并在特定情景中借由其一通達其二,形成部分通達部分的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系[4]17-43。
例3 原文:這年下半年,我到了北京,以后有十幾年沒有離開。(《我寫小說的道路》張恨水)
譯文:In the second half of the year,I went to Beijing,where I was to stay for more than ten years.(張培基譯)
從句子結(jié)構(gòu)層面上看,例3中譯文用正說表達替換了原文的反說表達,在翻譯技巧層面常被視為句子結(jié)構(gòu)層面的正說反譯和反說正譯。究其背后的認(rèn)知理據(jù),如圖6所示,原文信息空間中的概念結(jié)構(gòu)a“我以后有十年沒有離開”在譯語中的對應(yīng)概念結(jié)構(gòu)“I didn't leave for more than ten years.”不合乎譯語的語言文化規(guī)約,因此翻譯過程基于目的語與源語之間語法規(guī)約的差異,將原文信息空間中的概念結(jié)構(gòu)a視為“離開與停留”因果ICM的組成部分,觸發(fā)因果ICM中的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系。譯者信息空間中概念結(jié)構(gòu)a'與原文信息空間中的概念結(jié)構(gòu)a在形式及意義上對等,譯者信息空間中的概念結(jié)構(gòu)b與原文信息空間中的概念結(jié)構(gòu)a在形式上互逆,意義上形成因果關(guān)系。兩個信息空間中的這些概念結(jié)構(gòu)之間的關(guān)聯(lián)借由類屬空間呈現(xiàn),在特定文本情景以及語法規(guī)約下選擇性地投射至合成空間。最終將譯者信息空間中的概念結(jié)構(gòu)b“I stay there for more than ten years.”視為認(rèn)知參照點,為通達原文信息空間中的目標(biāo)概念a“我以后有十年沒有離開”架起心理橋梁,在層創(chuàng)結(jié)構(gòu)內(nèi)形成現(xiàn)狀(state)通達緣由(state causing it)的轉(zhuǎn)喻思維,是同一ICM中不同部分之間觸發(fā)的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系。從文字表征上看,例3運用了替換翻譯技巧,在句子結(jié)構(gòu)層面實現(xiàn)了反說正譯的替換。從語言認(rèn)知視角來看,譯者在處理非轉(zhuǎn)喻表達的原文信息時,能動地運用轉(zhuǎn)喻思維,在認(rèn)知層面掌握了概念信息之間的關(guān)聯(lián),實現(xiàn)了既能恰當(dāng)?shù)赝ㄟ_原文概念又能符合目的語語法規(guī)約的轉(zhuǎn)喻式翻譯。
圖6 例3“因果”式轉(zhuǎn)喻翻譯的概念整合過程
2.“行為”(action)式翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合過程
在行為ICM中,行為動作本身(action)不代表整體認(rèn)知模型,而是與行為發(fā)出者、受事者、使用的工具、方式、結(jié)果、動機等同為ICM整體的組成部分[4]17-43。不同部分之間,由于特定情景中不同的突顯需求,行為ICM中可形成不同的部分通達部分的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系。
例4 原文:有時我把圖攤開來,他們哈哈大笑。(《我寫小說的道路》張恨水)
譯文:And they would be greatly amused when I sometimes showed them the illustrations.(張培基譯)
例4從文字表征上看,原文信息“我把圖攤開來”被替換成“I sometimes showed them the illustrations”。認(rèn)知理據(jù)如圖7所示,原文非轉(zhuǎn)喻表達“有時我把圖攤開來”在翻譯過程觸發(fā)了行為ICM中的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系。原文信息空間的概念結(jié)構(gòu)a在譯入語中有對等表達a“I spread out the picture.”,但在例4的上下文語境中,概念結(jié)構(gòu)a與后文中“給大家講故事”關(guān)系密切,因此此處對等的語言形式難以讓目的語讀者獲得與原文讀者相近和貼和的閱讀體驗,由此觸發(fā)了轉(zhuǎn)喻思維。原文信息空間中的概念結(jié)構(gòu)a指攤開圖這一行為本身,屬于行為ICM中的一部分,譯者信息空間的概念結(jié)構(gòu)b是行為ICM中表示結(jié)果的一部分,在語言形式上是概念a的被動表達,概念結(jié)構(gòu)c代表發(fā)出此行為的動機。概念a與相關(guān)概念b,c,d等同在一個行為ICM中。兩個信息空間中的概念結(jié)構(gòu)在類屬空間中以行為本身與結(jié)果、行為本身與動機等關(guān)系結(jié)合?;谶@些關(guān)聯(lián),并結(jié)合下文“講述故事”的情節(jié)發(fā)展,概念結(jié)構(gòu)之間的關(guān)聯(lián)組織投射在層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中,即表示行為動機的概念結(jié)構(gòu)被選為始源,提供認(rèn)知參照,目的是通達表示行為本身的概念結(jié)構(gòu)a,因此層創(chuàng)結(jié)構(gòu)內(nèi)突顯的是動機(motion)通達行為(action)的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,發(fā)生在同一ICM整體的不同組成部分之間。而最終譯文表達中用“illustrations”替換了“pictures”,前文已經(jīng)出現(xiàn)該轉(zhuǎn)換,這一轉(zhuǎn)喻式翻譯涉及范疇-屬性(category-and property)ICM中的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系。范疇整體“畫”有諸如尺寸、主題等屬性,其中概念結(jié)構(gòu)“illustrations”是在講故事過程中以圖畫為佐證的特定情景下,需要突出的特定屬性,因此用概念結(jié)構(gòu)“illustrations”作為始源去通達目標(biāo),形成了顯著屬性(salient property)通達范疇本身(category)轉(zhuǎn)喻關(guān)系。由上述分析可知,例4翻譯過程觸發(fā)了兩次轉(zhuǎn)喻思維,值得注意的是其中如圖7的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中所示的動機(motion)通達行為本身(action)的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,并沒有包含在Radden和Kvecses的轉(zhuǎn)喻理論體系中,但是卻可以出現(xiàn)在譯文與原文之間形成的一種“元轉(zhuǎn)喻語言”[4]278-298當(dāng)中。
圖7 例4“行為”式轉(zhuǎn)喻翻譯的概念整合過程
本研究構(gòu)建翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合理論模型用以分析張培基譯的《我寫小說的道路》,聚焦原文非轉(zhuǎn)喻表達情況下的轉(zhuǎn)喻式翻譯案例,在概念轉(zhuǎn)喻和概念整合雙視域下還原不同轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系在翻譯過程中的認(rèn)知操作。研究發(fā)現(xiàn),(1)在原文表達無轉(zhuǎn)喻的情況下,不同的語境需求觸發(fā)不同的轉(zhuǎn)喻思維,因此出現(xiàn)涉及不同轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系的轉(zhuǎn)喻式翻譯;(2)本文討論所構(gòu)建的翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合理論模型能在一定程度上呈現(xiàn)出翻譯中觸發(fā)不同轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系的動態(tài)過程,且具有以下特征:a.翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合理論模型所示的認(rèn)知操作在某一轉(zhuǎn)喻式翻譯當(dāng)中既可以單次觸發(fā)也可以多次觸發(fā);b.翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合理論模型不僅可以闡釋詞匯層面替換翻譯中的轉(zhuǎn)喻思維,也適用于句子結(jié)構(gòu)層面正說反譯以及反說正譯中的轉(zhuǎn)喻思維;c.翻譯轉(zhuǎn)喻的概念整合理論模型雖然基于Radden和K vecses的轉(zhuǎn)喻分類思路,但是不限于此,轉(zhuǎn)喻式翻譯觸發(fā)的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系可以超出原有理論體系范圍。譯文與原文之間形成的“元轉(zhuǎn)喻語言”體系不能完全依據(jù)現(xiàn)有的轉(zhuǎn)喻理論。本研究存在的主要不足:增譯、減譯、替換翻譯均有可能觸發(fā)轉(zhuǎn)喻思維,但本文的討論僅涉及了詞匯和句子結(jié)構(gòu)層面的替換翻譯;不論原文是否為轉(zhuǎn)喻表達,都可能在翻譯中觸發(fā)轉(zhuǎn)喻思維,但本文的討論只涉及了原文非轉(zhuǎn)喻表達的情況,若要進一步探索譯文與原文之間形成的“元轉(zhuǎn)喻語言”,需要更加全面和體統(tǒng)地研究和探討。
注釋:
①本文的討論參照王斌提出的概念“借代式翻譯”,將轉(zhuǎn)喻思維不論是運用在識解原文,還是建構(gòu)譯文,或是這之間難以劃分的階段,單次或多次,連續(xù)或間斷,這樣的翻譯現(xiàn)象均稱為“轉(zhuǎn)喻式翻譯”。