蘆冰清,藍(lán)世蓮
(1.廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院,廣東 東莞 523960;2.廣東科技學(xué)院,廣東 東莞 523083)
近年來,伴隨著中國的崛起,中華文化正在越來越快地走向世界。廣東作為嶺南文化的重要傳承地和“一帶一路”建設(shè)的重要參與者,吸引了越來越多的外國人到此進(jìn)行商務(wù)旅游。博物館作為歷史文化的宣傳者,成為外國游客了解中國歷史、文化和物產(chǎn)的游覽地之一。因此,做好博物館旅游指南的外宣翻譯對(duì)于傳播嶺南文化、促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展大有裨益。而當(dāng)前,旅游外宣翻譯專業(yè)人才的不足、外文資料缺乏,導(dǎo)致博物館的外宣翻譯存在不少失誤,信息的傳遞和對(duì)外文化交流因此受到影響。本文嘗試運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維和交際維視角,以廣東省博物館旅游指南為例,對(duì)博物館外宣翻譯進(jìn)行探討,以提高廣東省旅游外宣翻譯的質(zhì)量。
生態(tài)翻譯學(xué)理論最早起源于1988 年,彼得·紐馬克提出將“生態(tài)學(xué)”運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域,此后由西方著名的翻譯學(xué)者不斷地發(fā)展,最終提出“翻譯生態(tài)化”的觀點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生從古至今在人類社會(huì)經(jīng)歷了不斷的研究和發(fā)展,是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。2004 年,在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中,胡庚申教授正式提出生態(tài)翻譯學(xué)理論,該理論第一次集中地闡述翻譯適應(yīng)選擇論的產(chǎn)生背景以及理論基礎(chǔ)。“翻譯適應(yīng)選擇論”即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)及以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。2008 年,在《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》一文中,胡庚申教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀以及現(xiàn)有研究的局限和不足進(jìn)行分析。
生態(tài)翻譯學(xué)另一個(gè)重要觀點(diǎn)為“譯者為中心”,即譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,所有翻譯活動(dòng)必須在譯者的主導(dǎo)下才能完成。該理論的翻譯方法主要為語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換法。博物館外宣翻譯的目的在于向外國游客介紹博大精深的中國文化,感受中國文化的美麗,而生態(tài)翻譯是要適應(yīng)語言和文化環(huán)境的,因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的文化性出發(fā),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,在語言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,博物館外宣譯文才能準(zhǔn)確地傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,取得良好的跨文化交際效果。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。博物館旅游指南的外宣翻譯在充分考慮了翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,要考慮中英兩種語言之間的差異性,例如書寫、詞性、句型等等。譯者要適應(yīng)這兩種語言不同的生態(tài)環(huán)境,在語言形式的選擇上力求符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,避免出現(xiàn)語言錯(cuò)誤,盡量準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)原文語言信息。
例1 原文:端硯深受文人墨客的喜愛,被譽(yù)為中國“四大名硯”之首,與宣紙、徽墨、湖筆并稱為“文房四寶”。
譯文:The Duan Inkstone was loved by ancient Chinese scholars and regarded as the top of“the Four Famous Inkstone”in China.
在對(duì)端硯的起源和發(fā)展進(jìn)行介紹時(shí),原文描述端硯最關(guān)鍵的信息“與宣紙、徽墨、湖筆并稱為‘文房四寶’”在原譯文中被省略,“文房四寶”是中國獨(dú)有的書法繪畫工具,代表著中國文化,在歷史上有著重要意義,省略后無法突出端硯是具有藝術(shù)價(jià)值的藝術(shù)品,展品對(duì)外國游客的吸引力也會(huì)大大降低。所以,譯文在雙語轉(zhuǎn)換時(shí)“語言維”有所欠缺,因此,建議改譯為:
The Duan Inkstone was loved by ancient Chinese scholars and regarded as the top of"the Four Famous Inkstone" in China.The Duan Inkstone,together with the Hu Writing Brush,the Hui Ink-stick and the Xuan Paper is called"the Four Treasures of the Study".
文化維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯活動(dòng)過程中一定要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,克服由文化差異所導(dǎo)致的源語和目的語轉(zhuǎn)化障礙。翻譯時(shí)要關(guān)注受眾的思維方式,套用國際化的博物館旅游指南。譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到兩者的差異性,應(yīng)當(dāng)具有跨文化意識(shí),在盡量保留源語言文化內(nèi)涵的同時(shí),也要注意目標(biāo)語讀者不同的文化背景,這樣才能讓目標(biāo)語讀者更好地接受不同的異國文化,克服跨文化交際中的文化沖突。
例2 原文:該龍紋雀替為龍首魚身,取材于鯉魚跳龍門的傳說,象征著由魚向龍的轉(zhuǎn)化,暗語時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)、騰達(dá)高升。
譯文:Carved queti(column bracket)featuring the tale of Carp Leaping the Dragon’s Gate is based on the tale of carp leaping the dragon’s gate,implying that one’s luck turns in the fullness time.
這是潮州木雕藝術(shù)展覽中對(duì)建筑飾件雀替的描述。首先,原文中描述雀替重要特征的詞“龍首魚身”在原譯文中沒有呈現(xiàn)出來,只對(duì)“雀替”一詞進(jìn)行了簡(jiǎn)單的音譯,使得該詞的文化內(nèi)涵無法準(zhǔn)確傳遞,無法實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此外,鯉魚跳龍門的傳說在原譯文中重復(fù)出現(xiàn),稍顯冗余,應(yīng)進(jìn)行一些刪除。最后,在描述雀替的象征意義時(shí),其內(nèi)在的文化含義沒有完整闡述。龍?jiān)跂|方被視為神,在西方被視為怪物,此處有必要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼f明,原譯文無法將鯉魚跳龍門故事更好地傳遞給外國游客,保有中國文化的吸引力。因此,建議改譯為:
Carved queti(column bracket),which is in the shape of a dragon head and a carp body,is based on the ancient Chinese legend of Carp Leaping the Dragon’s Gate.As dragon means power,noble,honor,good luck and success in China,carved queti symbolizes the transformation from carp to dragon and implies that one’s luck turns in the fullness time.
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際目的是否在譯文中得以體現(xiàn)。外宣翻譯過程中,譯者要注重翻譯的“交際維”,不僅要準(zhǔn)確地傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,還要把翻譯的重點(diǎn)放在交際層面,就是以目標(biāo)語讀者為中心進(jìn)行翻譯,衡量的標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否達(dá)到交際的目的。在進(jìn)行“交際維”的選擇轉(zhuǎn)換時(shí),必要時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改寫,組織語言過程中盡量使用便于外國游客理解的翻譯策略。翻譯時(shí)可采用“增譯”或“補(bǔ)充必要修飾信息”等方法,以促進(jìn)中西跨文化交流。
例3 原文:展覽通過文物、圖片、油畫、雕塑、模型、多媒體、復(fù)原場(chǎng)景等豐富的展陳手段,全方位多角度地向觀眾展示了廣東從馬壩人到中華人民共和國成立的歷史文化變遷。
譯文:It shows the change of Guangdong from the Maba Man to the founding of the People’s Republic of China by relics,pictures,oil painting,sculpture,models and multimedia.
此句話是廣東歷史文化展的簡(jiǎn)介。句中介紹了馬壩人和中華人民共和國成立的兩個(gè)時(shí)間段,原譯文直譯為“from the Maba Man to the founding of the People’s Republic of China”,對(duì)于不熟悉中國近代歷史的外國游客,顯然不清楚馬壩人和中華人民共和國成立具體指哪個(gè)時(shí)間段,此處無法實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,便無法實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。此處可以通過“增譯”具體的時(shí)間,使游覽者在閱讀文本時(shí),更好理解廣東歷史文化變遷所經(jīng)歷的時(shí)間。因此,建議改譯為:
It shows the change of Guangdong from the Maba Man(about 128,000 years ago) to the founding of the People’s Republic of China in 1949 by relics, pictures, oil painting,sculpture,models and multimedia.
例4 原文:成熟的青花瓷器出現(xiàn)在元代。
譯文:Mature blue-and-white wares appeared in the Yuan Dynasty.
在博物館旅游指南以及藏品名稱中,“朝代”一詞廣泛出現(xiàn),其對(duì)應(yīng)的翻譯為“dynasty”,中國游客十分熟悉,但是對(duì)于很多不了解中國歷史的外國游客來說,該詞比較陌生,使得譯文在“交際維”上缺失,無法達(dá)到跨文化交際的目的。“朝代”一詞在翻譯成英文時(shí)最好增譯外國游客熟知的公元紀(jì)年,用A.D.表示公元,用B.C.表示公元前,以便了解文物的年代。建議改譯為:
Mature blue-and-white wares appeared in the Yuan Dynasty(1271 A.D.—1368 A.D.).
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為最佳的翻譯是“整合適應(yīng)選擇度最高”的翻譯,這給旅游外宣翻譯提供了一個(gè)新的視角,并起到了良好的指導(dǎo)作用。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,我們可以看出,譯者需要不斷地適應(yīng)旅游外宣文本翻譯環(huán)境,完成對(duì)原文語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的生態(tài)平衡,達(dá)到跨文化交際的目的。