王 穎
(蘭州工業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)
作為中華民族歷史文化重要載體和見證的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺),其保護(hù)和傳承得到了廣泛的關(guān)注和重視。黨的十九大報(bào)告中再次明確了非遺在提升國(guó)家軟實(shí)力中的作用。非遺的外宣是指通過翻譯這座橋梁促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,使更多的外國(guó)友人了解中國(guó)文化,對(duì)提升國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)家形象都具有積極意義,同時(shí)也能促進(jìn)非遺自身的發(fā)展?;诖?,筆者對(duì)中國(guó)知網(wǎng)2011—2020年近十年來(lái)非遺外宣翻譯研究情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并提出相關(guān)對(duì)策,以期對(duì)后續(xù)研究有所裨益。
當(dāng)前,我國(guó)非遺題材種類豐富,頗具地方民族特色,這為非遺翻譯提供了豐富的語(yǔ)料。在中國(guó)知網(wǎng)上,筆者以2011—2020年近十年為時(shí)間段,以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”為關(guān)鍵詞在“篇關(guān)摘”中進(jìn)行搜索,獲取相關(guān)文章20 954篇,說明近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)非遺研究關(guān)注度較高,成果頗豐。然而,筆者以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行結(jié)果內(nèi)二次搜索只得到碩士論文96篇、博士論文6篇、會(huì)議論文12篇、期刊論文269篇(其中核心論文12篇)。與數(shù)量龐大的非遺論文相比,非遺翻譯起步較遲,譯文數(shù)量較少且發(fā)文期刊多以省級(jí)期刊為主,核心期刊所占比重較小。筆者以上述所查詢的269篇論文為統(tǒng)計(jì)樣本進(jìn)行深入分析,得出結(jié)果如下:
1) 非遺翻譯熱度呈持續(xù)增長(zhǎng)趨勢(shì)。近十年來(lái)非遺翻譯論文發(fā)文數(shù)量呈穩(wěn)定持續(xù)增長(zhǎng)趨勢(shì)(見表1)。2010年至2015年,非遺翻譯研究年平均發(fā)文15篇左右,而從2016年開始,其發(fā)文數(shù)量有大幅度的增長(zhǎng),從2018年起,年度發(fā)文數(shù)量超過40篇,所以2018—2020年度是非遺翻譯較為成熟的階段,占發(fā)文總量的53%。探究其原因與國(guó)家提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”政策相關(guān),其推動(dòng)了國(guó)家間與地區(qū)間頻繁的文化交流與傳播,促使專家學(xué)者研究非遺翻譯,使非遺翻譯成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的一大熱點(diǎn)。
2) 依托項(xiàng)目的非遺翻譯專題研究數(shù)量不斷增長(zhǎng)。對(duì)上述269篇論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),有173篇論文獲得相關(guān)基金支持,占發(fā)文總量的64.1%。自2011年起,發(fā)表的非遺翻譯論文開始有基金的支持,國(guó)家社科基金支持在2014年也首次出現(xiàn)。但總的來(lái)說,如表2所示,省級(jí)及市廳級(jí)立項(xiàng)共計(jì)148項(xiàng),占立項(xiàng)總數(shù)的85.5%。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國(guó)家和教育部立項(xiàng),但立項(xiàng)級(jí)別和質(zhì)量都較低。
3) 非遺翻譯研究以地域?yàn)楹诵那页什痪鈶B(tài)勢(shì)分布。因?yàn)榉沁z的翻譯研究依托于當(dāng)?shù)氐姆沁z文化。其中,福建省、廣西省、河南省及陜西省的非遺外宣翻譯研究最好,這從發(fā)文數(shù)量可以看出。福建省的非遺研究開始最早,自2008年,福建省就編纂出版了中國(guó)首部漢英雙語(yǔ)版的《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》,大大推動(dòng)了福建省非遺外宣翻譯研究的發(fā)展并給后續(xù)研究者提供了可靠的文本資源[1]。而陜西省非遺外宣翻譯的快速發(fā)展與陜西省大力實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略方針和極力推進(jìn)“大唐盛世”特色旅游業(yè)發(fā)展密不可分。在此背景下,田亞亞從“文化專有項(xiàng)[2]” “生態(tài)翻譯學(xué)[3]”視角出發(fā),提出了非遺翻譯策略與方法;于強(qiáng)福在《四川戲劇 》中發(fā)表關(guān)于華陰老腔說唱詞英譯策略,呼吁專家學(xué)者關(guān)注華陰老腔的外宣翻譯[11]。
表1 非遺外宣翻譯論文發(fā)表情況(2011—2020年)
表2 非遺外宣翻譯論文獲得基金支持情況(2011—2020年)
總的來(lái)說,各個(gè)省份相關(guān)學(xué)者依托項(xiàng)目課題對(duì)非遺翻譯均有研究,但研究深度和廣度有所欠缺,研究大多集中于理論層面,實(shí)證論證略顯不足。
非遺翻譯歷經(jīng)數(shù)十載的發(fā)展,其研究已初具規(guī)模,從理論研究到實(shí)證研究不等。通過分析數(shù)據(jù)可知,大部分學(xué)者從傳播學(xué)視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、多模態(tài)研究視角及語(yǔ)料庫(kù)研究視角出發(fā)進(jìn)行非遺外宣翻譯研究。
1) 傳播學(xué)視角。語(yǔ)言、文化與傳播是構(gòu)成信息國(guó)際間傳播的三要素。翻譯是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言在不同文化間傳播的重要途徑,也是實(shí)現(xiàn)非遺國(guó)際傳播的重要媒介,因此高昂之等通過在NOW Corpus數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索非遺關(guān)鍵詞獲得中國(guó)非遺在世界范圍內(nèi)傳播的大數(shù)據(jù),并運(yùn)用現(xiàn)代傳播學(xué)奠基者拉斯韋爾的5W傳播模式,重點(diǎn)將傳播學(xué)中傳播主體、對(duì)象和渠道三者相結(jié)合,探討了中國(guó)非遺外宣翻譯及國(guó)際傳播策略,提出“編譯”、重視“熱詞效應(yīng)”,以目標(biāo)受眾為中心,對(duì)傳播主題和譯文風(fēng)格進(jìn)行順應(yīng)性設(shè)計(jì)[4]。
2) 生態(tài)翻譯學(xué)視角。生態(tài)翻譯學(xué)首次由清華大學(xué)胡庚申教授提出,它強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,充分考慮源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)讀者間不同的思維習(xí)慣,以語(yǔ)言、文化和交際多維轉(zhuǎn)換方法為策略,構(gòu)筑源語(yǔ)、源文化與目標(biāo)語(yǔ)、目標(biāo)文化之間和諧共生的生態(tài)平衡。田亞亞將“平衡和諧”原則與“多維整合”原則運(yùn)用于陜西省非遺翻譯研究,目的在于維護(hù)文化多樣性與語(yǔ)言多樣性[2]。覃海晶從“原文-譯者-受眾”出發(fā),構(gòu)建多元共生生態(tài)環(huán)境,加大地方非遺為海外受眾了解和接受[5]。
3) 多模態(tài)研究視角。隨著5G時(shí)代的到來(lái)及信息技術(shù)的快速發(fā)展,以語(yǔ)言為單一模態(tài)的文本已不能極大地滿足人們的需求,多模態(tài)研究應(yīng)運(yùn)而生。在非遺外宣翻譯中,部分學(xué)者將研究重點(diǎn)投注于多模態(tài)研究中的圖文間性。如覃海晶認(rèn)為譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,將圖片和譯文內(nèi)容進(jìn)行合理處理,優(yōu)化圖片和文本信息,從而全方位、多層次展示非遺,以達(dá)到更好的傳播效果[5]。
4) 語(yǔ)料庫(kù)研究視角。自1993年,Mona Baker在其CorpusLinguisticsandTranslationStudies:ImplicationsandApplications一文中首次提到將語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯研究的方法和前景[6],引發(fā)了學(xué)界廣泛關(guān)注,被認(rèn)為是翻譯研究中新的研究模式建立的標(biāo)志性事件。語(yǔ)料庫(kù)研究一般側(cè)重于兩個(gè)領(lǐng)域,理論研究領(lǐng)域和實(shí)踐研究領(lǐng)域。齊建濤從實(shí)踐研究領(lǐng)域出發(fā),運(yùn)用科學(xué)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法構(gòu)建三大語(yǔ)料庫(kù),且指出每個(gè)語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模應(yīng)在50萬(wàn)字左右,并應(yīng)借助計(jì)算機(jī)軟件和現(xiàn)代文本分析理論最終使非遺文本翻譯實(shí)現(xiàn)定性研究和定量研究的可能性[7]。趙麗麗利用現(xiàn)有語(yǔ)料建立漢英平行語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)料收集、語(yǔ)料降噪及語(yǔ)料對(duì)齊和標(biāo)注等方法入手,提出非遺原中文文本詞匯表達(dá)更為豐富,而譯文的文化獨(dú)特性在翻譯中有所缺失[8]。
除上述視角外,研究者還從“目的論”“譯介學(xué)”“闡釋學(xué)”等不同視角切入思考非遺外宣翻譯。無(wú)論學(xué)者從何視角出發(fā)研究非遺外宣,其最終目的都是為了提高我國(guó)非遺外宣翻譯質(zhì)量,助推文化軟實(shí)力建設(shè),實(shí)現(xiàn)中國(guó)非遺在國(guó)際上的傳播。
非遺翻譯絕非易事,專家學(xué)者在研究過程中發(fā)現(xiàn)非遺翻譯除使用哪種具體翻譯策略解決“如何譯”這一問題外,仍存在如何處理非遺文化專有項(xiàng)和非遺專有名稱翻譯的難點(diǎn)問題。
1) 文化專有項(xiàng)的翻譯。翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化間的交流與碰撞,翻譯最終目的是通過譯者自身努力,盡力縮小源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種文化間的差異,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠清晰無(wú)誤地理解原語(yǔ)所表達(dá)的意思。然而,由于非遺具有顯著的地域性與民族性特點(diǎn),其衍生的文化專有項(xiàng)(亦稱文化概念、文化負(fù)載詞或地方特色詞匯)成為非遺外宣翻譯中一大難點(diǎn)。文化專有項(xiàng)的概念由西班牙翻譯工作者艾克西拉首次提出。他注意到在具體翻譯某些特定文化時(shí)在目標(biāo)語(yǔ)文化中找不到源語(yǔ)要表達(dá)的意思或是同樣的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所表達(dá)的意思截然不同,這無(wú)形中增加了翻譯的難度,因此如何處理文化專有項(xiàng)也成為學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn),如許敏、王軍平針對(duì)當(dāng)?shù)氐姆沁z文化專有項(xiàng)采用異化策略,提出了直譯、直譯加注、音譯、音譯加意譯或音譯加注等具體方法[9],確保譯文既能保留源語(yǔ)文化特色,又能被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。這就要求譯者熟練掌握并精通源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),即漢語(yǔ)(包括方言)和英語(yǔ),嫻熟使用相關(guān)翻譯技能,才能更好地完成非遺外宣翻譯與研究工作。
2) 非遺名稱的翻譯。截至2020年,我國(guó)有42項(xiàng)非遺名列世界非遺名錄。其中,如中國(guó)書法、中國(guó)剪紙、端午節(jié)和太極拳等為世人所熟知,其歷經(jīng)發(fā)展已有約定俗成的對(duì)應(yīng)翻譯,但具有濃郁地域特色的非遺名稱,如“花兒”“福建南音”“蒙古族呼麥”等并不為世人所熟悉,單純的直譯可能會(huì)使缺乏源語(yǔ)文化基礎(chǔ)的目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑惑,因此在非遺名稱首次出現(xiàn)時(shí)陳芳蓉建議應(yīng)使用音譯加適度解釋的做法,如流傳于陜甘寧一帶的民歌花兒被翻譯為“Folk song Hua er”而不是簡(jiǎn)單的直譯“hua er”;蒙古族呼麥被翻譯為“Mongolian art of singing Khoomei”[10]。這樣,既能保持文化交流,又不失源語(yǔ)文化的本真。
1) 加大源語(yǔ)文本的整理與歸納。我國(guó)的非遺博大精深、種類繁多,歷經(jīng)時(shí)代的發(fā)展和變遷,其傳承和表現(xiàn)形式都具有非物質(zhì)性,通過當(dāng)?shù)乩习傩湛诳谙鄠鲗?shí)現(xiàn)其傳播,反映了當(dāng)?shù)氐娜宋?、歷史、風(fēng)土人情,缺乏系統(tǒng)的文字整理,但這些系統(tǒng)的文字是外宣翻譯的源語(yǔ),也是載體。因此,加大源語(yǔ)非遺文本的整理與歸納,是做好外宣翻譯的第一步,也是政府和學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的焦點(diǎn)之一。政府要積極發(fā)揮其主導(dǎo)作用,劃撥專項(xiàng)資金,加大源語(yǔ)文本的整理,出版成冊(cè),再組織專業(yè)翻譯人員對(duì)所編文本進(jìn)行統(tǒng)一翻譯,才能保證各項(xiàng)工作高效有續(xù)地進(jìn)行。
2) 政府宏觀規(guī)劃,統(tǒng)一翻譯非遺名稱。 自2006年政府大力推進(jìn)非遺申報(bào)工作以來(lái),各省非遺研究成果如雨后春筍般涌現(xiàn)。但縱觀其研究成果,涉及某一特定非遺研究居多,多討論運(yùn)用何種理論處理“怎么譯”的問題,研究思路和成果較為分散。筆者認(rèn)為專家學(xué)者乃至當(dāng)?shù)卣谔幚砹嗽凑Z(yǔ)文本整理工作之后,應(yīng)當(dāng)考慮如何統(tǒng)一當(dāng)?shù)氐姆沁z名稱翻譯問題。統(tǒng)一的英語(yǔ)非遺名稱一方面能夠保證后續(xù)譯文工作的科學(xué)性和準(zhǔn)確性,另一方面對(duì)于加大特定名稱的非遺外宣有積極的宣傳作用。
3) 以高校為依托,培養(yǎng)非遺外宣翻譯專業(yè)人才。非遺外宣翻譯涉及眾多文化專有項(xiàng)的詞語(yǔ)及具有當(dāng)?shù)靥厣拿袼自~匯,這就要求譯者必須具有豐厚的文化底蘊(yùn)和相當(dāng)靈活的語(yǔ)言應(yīng)用能力,特別要具有扎實(shí)的翻譯功底。然而,我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)大多是依賴于高校完成。高校在培養(yǎng)翻譯人才的過程中也更多關(guān)注學(xué)生外語(yǔ)及語(yǔ)言能力的訓(xùn)練,對(duì)當(dāng)?shù)孛褡宓?、傳統(tǒng)的文化關(guān)注較少,實(shí)踐較少。一旦學(xué)生被要求翻譯非遺相關(guān)內(nèi)容,往往手足無(wú)措,不能準(zhǔn)確靈活地處理文化專有項(xiàng)或是具體非遺源語(yǔ),抑或是譯文質(zhì)量難以保證,不能有效實(shí)現(xiàn)外宣的目的。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)將非遺外宣翻譯作為高校翻譯專業(yè)的一門課程引入到人才培養(yǎng)上來(lái),加深學(xué)生對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)的掌握,加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力,使培養(yǎng)的人才真正可以滿足國(guó)家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)與文化發(fā)展的需求,使我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,走向世界。
非遺外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳中華傳統(tǒng)文化的重要途徑,也是提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要內(nèi)容。筆者以2010—2011年近十年中國(guó)知網(wǎng)發(fā)表的269篇非遺翻譯論文為統(tǒng)計(jì)源,探討了非遺外宣翻譯研究現(xiàn)狀、研究重點(diǎn)和難點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn)非遺外宣翻譯尚存在如源語(yǔ)文本缺失、如何統(tǒng)一翻譯非遺專有名稱及怎樣培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才等問題。相信通過政府從政策方針層面的引導(dǎo)支持和專家學(xué)者的研究,非遺外宣翻譯研究能夠向標(biāo)準(zhǔn)化、系統(tǒng)化、綜合化、國(guó)際化邁進(jìn),使非遺真正助力中國(guó)文化走出國(guó)門,走向世界。