国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論下《中國日報》文化版翻譯策略應用

2022-05-30 19:03:21唐瑤胡萍
南北橋 2022年12期
關鍵詞:關聯(lián)詞中國日報復句

唐瑤 胡萍

[ 作者簡介 ]

唐瑤,女,四川成都人,吉利學院,本科在讀,研究方向:英語。

胡萍(通訊作者),女,四川成都人,吉利學院,講師,碩士,研究方向:英語筆譯。

[ 摘要 ]

要有效提升中國新聞在世界各地的理解度并促進中國新聞的傳播,新聞文體翻譯策略在中國新聞傳播的過程中具有重大作用。本文以文本類型理論為研究基礎,以《中國日報》海外版雙語文本為研究對象,歸納總結新聞文體中轉折復句及因果復句的英譯技巧,豐富對《中國日報》雙語文本中新聞類型的翻譯技巧研究,促進新聞的傳播與發(fā)展。

[ 關鍵詞 ]

中國日報;轉折復句;因果復句;英譯技巧

中圖分類號:H159

文獻標識碼:A

DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.12.060

在當前國際化溝通交流快速發(fā)展的情況下,信息交流傳播非常重要。其中尤為突出的是新聞的傳播與交流。剖析新聞文體的翻譯技巧對中國新聞有效地傳播出去具有重要的意義。本文從文本類型理論出發(fā),以《中國日報》雙語文本中文化版為基礎,提出國際化交流中譯者如何運用好翻譯策略,促進國際化交流中新聞對外傳播業(yè)的發(fā)展。其中重點研究《中國日報》雙語文本文化版中的轉折復合句和因果復合句翻譯技巧,從而更好地讓外國優(yōu)秀新聞消息“走進來”,讓中國真實消息“走出去”。

1 ? ?漢語復句

復句是由兩個或兩個以上意義相關、結構上互不作句法的分句加上貫通全句的句調構成的[1]。復句包括聯(lián)合復句和偏正復句。本文將對重點研究的偏正復句中的轉折復句及因果復句進行探討。

多重復句指根據結構層次多少劃分,復句可以分為一重復句和多重復句。只有一個層次的叫一重復句;有不止一個結構層次的叫多重復句。分析多重復句的步驟如下:首先,總觀全句,確定分句界限和數(shù)目,在每個分句開頭標明數(shù)碼。其次,運用層次分析,盡量一分為二,可用豎線標記法,先用單豎線把第一層次的分句隔開,根據關聯(lián)詞語,判定分句間的關系,并在單豎線上方寫明前后分句間的關系,然后用雙豎線把第二層次的分句隔開,并且寫明關系,逐層分析到都是單個分句為止。

1.1 ?轉折復句

轉折復句是前后分句的意思相反或相對,即后面分句不是順著前面分句的意思說下去,而是突然轉成同前面分句意思相反或相對的說法,后面分句是說話人所要表達的正意。常用的關聯(lián)詞有雖然(雖是、雖說、雖耶、雖、盡管、固然)、但是(可是、然而、但、卻、還、也、而)等。

例如:①徐詩曉的奧運之路并非一帆風順,Ⅰ(轉折)②而是困難重重:Ⅱ(解說)③退役多年,Ⅳ(因果)④她的身體狀況不及從前;Ⅲ(并列)⑤因為覺得她到了結婚的年齡了,Ⅳ(因果)⑥父母也不支持她重返賽場。

1.2 ?因果復句

因果復句是偏句說出原因或理由,正句表示結果。因果關系分說明因果關系和推論因果關系兩類。常用的關聯(lián)詞有因為(因、由于)、所以(才、就、便、故、于是、因此、因而、以致)等。

例如:①故事發(fā)生在末日未來,Ⅱ(解說)②太陽即將毀滅,Ⅲ(因果)③地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,Ⅰ(因果)④從而開啟了一個延續(xù)數(shù)世紀的移民新太陽系的征程。

2 ? ?漢語復句英譯

本文難點在于翻譯漢語中的轉折復合句及因果復合句?;跐h英語言差異,漢語轉折復合句常用逆譯的翻譯技巧,漢語因果復合句常用合譯的翻譯技巧。

2.1 ?轉折復句英譯

漢語轉折復句難點在于劃分多重復句語義層,辨別第一語義層,準確找到隱含語義關系詞。

例1:①徐詩曉的奧運之路并非一帆風順,Ⅰ(轉折)②而是困難重重:Ⅱ(解說)③退役多年,Ⅳ(因果)④她的身體狀況不及從前;Ⅲ(并列)⑤因為覺得她到了結婚的年齡了,Ⅳ(因果)⑥父母也不支持她重返賽場。

Translation: Xu Shixiaos journey to the Olympics was bumpy, rather than smooth, such as her poor physical condition after years of retirement and her parents opposition because they thought it was time for her to get married.

分析:第一語義層有語義標志詞“而”,為轉折復句;第一語義層決定漢語復合句類型,因此本句為轉折復合句。本句闡釋了徐詩曉的奧運之路困難重重。翻譯難點包括正確劃分語義層,正確運用逆譯翻譯技巧。本句共有6個分句,4個語義層。

第一語義層由語義詞“而”連接的分句①和分句②-⑥,為轉折復合句,解釋了徐詩曉的奧運之路困難重重。第二語義層由符號“:”連接的分句②和分句③-⑥,為解說復合句,闡明了徐詩曉的奧運之路困難重重的原因。第三語義層由符號“;”連接的分句③-④和分句⑤-⑥,為并列復合句,闡明了徐詩曉的奧運之路困難重重的原因。第四語義層由隱形關聯(lián)詞“因為…所以…”連接的分句③和分句④以及分句⑤和分句⑥,為因果復合句,闡明了徐詩曉退役多年后身體狀況不能和以前相比。

根據劃分的語義層可知,分句①和分句②-⑥為轉折關系。漢語注重話題,注重事理和先后順序,往往先背景、條件、情況等,再點出結論、判斷、結果等[2]。英語突出主語和主題句,信息安排往往采用“突顯”語序,往往先判斷、結論、結果等,再背景、條件、情況等。因此,本句運用逆譯翻譯技巧,先翻譯結論部分的分句②,再翻譯背景信息部分的分句①。

例2:①田螺未烹飪時色相不佳,Ⅱ(并列)②味道難聞,Ⅰ(轉折)③但是經過烹飪,Ⅳ(解說)④與多種草藥、香料炒制,Ⅲ(目的)⑤田螺腐爛的氣味消失,Ⅱ(因果)⑥成為廣州人民中秋餐桌上一道不可或缺的佳肴。

Translation: Snails are cooked with several herbs and spices to drive out the putrid odor, even though they might look unappetizing and smell unpleasant when raw, which is why they become an indispensable food on the Mid-Autumn Festival dinner table for people in Guangzhou.

分析:第一語義層有語義標志詞“但是”,為轉折復句;第一語義層決定漢語復合句類型,因此本句為轉折復合句。本句闡釋了田螺烹飪后氣味的變化。翻譯難點包括正確劃分語義層,準確找到隱形語義標志詞。本句共有6個分句、4個語義層。

第一語義層由語義詞“但是”連接的分句①-②和分句③-⑥,為轉折復合句,闡釋了田螺烹飪后氣味的變化。第二語義層由隱形關聯(lián)詞“并且”連接的分句①和分句②,為并列復合句,闡明了田螺未烹飪時外形和氣味的問題。第二語義層由隱形關聯(lián)詞“從而”連接的分句③-⑤和分句⑥,為因果復合句。第三語義層由隱形關聯(lián)詞“以至于”連接的分句③-④和分句⑤,為目的復合句,闡明了經過烹飪以至于田螺腐爛的氣味消失。第四語義層為分句③和分句④,為解說復合句,闡明了烹飪田螺時的方法。

根據劃分的語義層可知,分句①-②和分句③-⑥為轉折關系。漢語注重話題,注重事理和先后順序,往往先背景、條件、情況等,再點出結論、判斷、結果等。英語突出主語和主題句,信息安排往往采用“突顯”語序,往往先判斷、結論、結果等,再背景、條件、情況等。因此,本句運用逆譯翻譯技巧,先翻譯結論部分的分句③-⑥,再翻譯背景信息部分的分句①-②。

2.2 ?因果復句英譯

漢語因果復句難點在于劃分多重復句語義層,辨別第一語義層,準確找到隱含語義關系詞。

例1:①故事發(fā)生在末日未來,Ⅱ(解說)②太陽即將毀滅,Ⅲ(因果)③地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,Ⅰ(因果)④從而開啟了一個延續(xù)數(shù)世紀的移民新太陽系的征程。

Translation: The story took place in the apocalyptic future, where the dying sun sparked the decision of the untied government to physically move the Earth away from the ruins, which ushered in a centuries-long voyage to a new solar system.

分析:第一語義層有關聯(lián)詞“從而”,為因果復句;第一語義層決定漢語復合句類型,因此本句為因果復合句。本句闡釋了地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,所以開啟了一個延續(xù)數(shù)世紀的移民新太陽系的征程。翻譯難點包括正確劃分語義層,準確找到隱形語義標志詞。本句共有4個分句、3個語義層。

第一語義層由語義詞“從而”連接的分句①-③和分句④,為因果復合句,闡釋了地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,所以開啟了一個延續(xù)數(shù)世紀的移民新太陽系的征程。第二語義層連接的分句①和分句②-③,為解說復合句,解釋了末日未來是什么。第三語義層由隱形語義詞“因為…所以…”連接的分句②和分句③,為因果復合句,闡明了由于太陽即將毀滅,所以地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地。

根據劃分的語義層可知,分句①-③和分句④為因果關系。漢語喜歡具體,長于綜合;英語喜歡抽象,長于分析[3]。因此,本句運用合譯翻譯技巧,將原因分句①-③作為句子主干中的主語成分,譯作主語從句,將分句④譯作主干的賓語成分,分句①-③導致了分句④的結果。

例2:①如今,小龍蝦在中國很受歡迎,Ⅰ(因果)②所以這兩位年輕的剝蝦師每天都會處理大約100只蝦,Ⅱ(因果)③每個月可獲得上萬元的可觀收入。

Translation: The popularity of crayfish in China these days makes the two young peelers handle around 100 crustaceans every day, which earns them a nice monthly salary of over 10,000 yuan.

分析:第一語義層有關聯(lián)詞“(因為)……所以……”,為因果復句;第一語義層決定漢語復合句類型,因此本句為因果復合句。本句闡釋了因為小龍蝦在中國的受歡迎程度大,所以那兩位年輕的剝蝦師能夠靠每天處理大量的蝦而獲得可觀的收入。翻譯難點包括正確劃分語義層,準確找到隱形語義標志詞。本句共有3個分句,2個語義層。

第一語義層由語義詞“(因為)……所以……”連接的分句①和分句②-③,為因果復合句,闡釋了因為小龍蝦在中國的受歡迎程度大,所以那兩位年輕的剝蝦師能夠靠每天處理大量的蝦而獲得可觀的收入。第二語義層由隱形語義詞“因此”連接的分句②和分句③,為遞進復合句,闡明了剝蝦師能夠靠每天處理大量的蝦而獲得可觀的收入。

根據劃分的語義層可知,分句分句①和分句②-③,為因果關系。漢語喜歡具體,長于綜合;英語喜歡抽象,長于分析[4]。因此,本句運用合譯翻譯技巧,將分句①作為句子主干的主語,分句①致使了分句②的結果,因此用“make sb. handle”將兩個句子連接起來。

例3:①它們被選為吉利的水果,Ⅰ(因果)②是因為它們都特別圓,Ⅲ(并列)③而且顏色金燦燦的,Ⅱ(因果)④象征著豐盈和富裕。

Translation: Their round shape and “golden” color, symbolizing fullness and wealth, crown them with auspicious fruits.

第一語義層有關聯(lián)詞“(之所以)……是因為……”,為因果復句;第一語義層決定漢語復合句類型,因此本句為因果復合句。本句闡釋了由于它們特別圓、顏色金燦、寓意豐富,所以被選為吉利的水果。翻譯難點包括正確劃分語義層,準確找到隱形語義標志詞。本句共有4個分句,3個語義層。

第一語義層由語義詞“(之所以)……是因為……”連接的分句①和分句②-④,為因果復合句,闡釋了由于它們特別圓、顏色金燦、寓意豐富,所以被選為吉利的水果。第二語義層由隱形語義詞“因為…所以…”連接的分句②-③和分句④,為因果復合句,闡明了果子顏色金燦且寓意好。第三語義層由語義詞“而且”連接的分句②和分句③,為并列復合句,闡明了果子不僅形狀好且顏色好。

根據劃分的語義層可知,分句①和分句②-④為因果關系。漢語喜歡具體,長于綜合;英語喜歡抽象,長于分析[4]。因此,本句運用合譯翻譯技巧,將原因分句②-④應用增補的技巧增加“圓”的賓語為“形狀”以及“金燦燦”的賓語為“顏色”,作為句子主干中的主語成分,同理,將分句①譯作主干的賓語成分,分句②-④造成了分句①的結果。

3 ? ?結語

本文主要研究漢語并列復句及漢語解釋復句的翻譯技巧。首先,仔細閱讀和分析至少三次,通順理解原文。其次,劃分多個語義層,確定第一個語義層(第一語義層決定漢語復句類型),確認第一語義層的隱形語義關系。第三,分析漢英語言差異,應用翻譯技巧。具體步驟如下所示:轉折復句。劃分分句,第一語義層決定漢語復合句類型。轉折復句第一語義層通常由顯性或隱形的語言關聯(lián)詞體現(xiàn)。漢語轉折復句翻譯難點包括正確劃分語義層,找到隱形關聯(lián)詞,運用相應的翻譯技巧。在翻譯中,中英翻譯具有顯著的差異。因此,運用逆譯翻譯技巧,先翻譯表示“結果”或“結論”的分句,再翻譯表示“讓步”或“背景”的分句。因果復句。劃分分句,第一語義層決定漢語復合句類型。因果復句第一語義層通常由顯性或隱形的語言關聯(lián)詞體現(xiàn)。漢語因果復句翻譯難點包括正確劃分語義層,找到隱形關聯(lián)詞,運用相應的翻譯技巧。運用合譯翻譯技巧,將表示原因分句作為句子主干中的主語成分,將表示結果的分句譯作主干的賓語成分。為了更好地讓中國文化“走出去”,本文以文本類型理論為研究基礎,以《中國日報》海外版雙語文本為研究對象,漢語轉折復句采用逆譯翻譯技巧,漢語因果復句采用合譯翻譯技巧,具有較為充分的實踐價值和意義。

參考文獻

[1] 黃伯榮.現(xiàn)代漢語(下)(第6版) [M]. 北京:高等教育出版社,2020(128):138.

[2] 連淑能.英譯漢教程[M]. 北京:高等教育出版社, 2019.

[3] 劉宓慶.文體與翻譯[M]. 北京:中譯出版社, 2019.

[4] 吳赟, 姜智威. 公共外交視域下中國對外翻譯的歷時考察[J]. 上海翻譯, 2021, 2: 25-29.

猜你喜歡
關聯(lián)詞中國日報復句
用關聯(lián)詞造句
三年變化,看消博會越來越“火”
人民周刊(2023年8期)2023-05-31 23:27:55
高中摯友情誼長
Your high school friends are your lifelong friends
連動結構“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
漫畫
領導文萃(2021年16期)2021-11-05 17:52:20
漢語復句學說的源流
韓國語復句結構的二分說
東疆學刊(2021年4期)2021-02-12 01:51:18
關聯(lián)詞的秘密
復句內部不應當用句號
永吉县| 石景山区| 昂仁县| 淮阳县| 盘锦市| 商南县| 潮州市| 晋州市| 大悟县| 页游| 卢湾区| 红原县| 永嘉县| 马尔康县| 桃园县| 漠河县| 金门县| 信丰县| 寿宁县| 慈利县| 汶上县| 柘城县| 诸城市| 北票市| 内丘县| 简阳市| 松溪县| 滦平县| 镇康县| 泸定县| 龙江县| 元朗区| 紫金县| 高密市| 陆良县| 镇赉县| 郁南县| 苍梧县| 安龙县| 祥云县| 咸阳市|