董昕怡
內(nèi)容摘要:中國(guó)傳統(tǒng)園林是世界文明的瑰寶,其造園手法豐富巧妙,別具匠心。記載、闡釋傳統(tǒng)園林的中國(guó)園林文獻(xiàn)中包含大量造園相關(guān)的科技知識(shí),在英譯過(guò)程中,這些科技知識(shí)應(yīng)當(dāng)被予以重視,并實(shí)現(xiàn)有效解讀。本文以《說(shuō)園》雙語(yǔ)本為研究對(duì)象,分析譯文如何通過(guò)對(duì)科技信息的準(zhǔn)確理解和充分表達(dá)來(lái)再現(xiàn)中國(guó)園林文獻(xiàn)中的科技知識(shí),以期能為此類文獻(xiàn)的英譯及中國(guó)傳統(tǒng)園林在西方世界的有效傳播提供參考借鑒的思路。
關(guān)鍵詞:中國(guó)園林文獻(xiàn) 科技翻譯 理解與表達(dá) 《說(shuō)園》
中國(guó)園林在我國(guó)傳統(tǒng)建筑中別樹(shù)一幟,擁有悠久的歷史和輝煌的藝術(shù)成就,在世界造園史上具有舉足輕重的地位,被譽(yù)為“世界園林之母”,可謂是中國(guó)和世界文明的瑰寶,研究?jī)r(jià)值不可忽視。在三千年的發(fā)展歷程中,有許多記錄和說(shuō)明中國(guó)傳統(tǒng)園林的文獻(xiàn)應(yīng)運(yùn)而生,其涵具的造園科技知識(shí)是當(dāng)代人理解傳統(tǒng)園林藝術(shù)必不可少的來(lái)源,也對(duì)現(xiàn)代風(fēng)景園林發(fā)展具有重要指導(dǎo)意義。在中國(guó)文化逐漸走向世界的今天,傳統(tǒng)園林文獻(xiàn)的譯介應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶銐蛑匾暋T谟⒆g過(guò)程中,對(duì)傳統(tǒng)園林科技知識(shí)的理解與表達(dá)關(guān)系到中國(guó)能否向西方國(guó)家展示真實(shí)、細(xì)致的傳統(tǒng)園林造園體系,本文以陳從周先生所著《說(shuō)園》為研究對(duì)象,分析譯文如何向西方讀者再現(xiàn)原文科技信息,呈現(xiàn)中國(guó)園林造園之匠心,從而為傳統(tǒng)園林藝術(shù)在海外的有效傳播提供參考。
一.《說(shuō)園》簡(jiǎn)介
《說(shuō)園》是中國(guó)園林研究的經(jīng)典之作(李振宇 2010:9),在1984年首次出版,作者是著名古建筑專家、園林專家陳從周教授。全書(shū)共分五個(gè)章節(jié),即《說(shuō)園》《續(xù)說(shuō)園》《說(shuō)園三》《說(shuō)園四》《說(shuō)園五》。作為一部經(jīng)典的中國(guó)園林文獻(xiàn),《說(shuō)園》對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)園林的造園技藝和觀景方法進(jìn)行了較為全面的論述,對(duì)園林的組景、動(dòng)靜觀、疊山理水、建筑栽植等有獨(dú)到精辟的見(jiàn)解(賈崗 1991:33)。并且,陳先生在書(shū)中注重從理論和實(shí)踐兩方面來(lái)進(jìn)行闡釋,故此書(shū)“既是對(duì)中國(guó)園林的認(rèn)識(shí)論,也是指導(dǎo)實(shí)踐的造園理論”(李振宇 2010:9),讀之既能對(duì)話傳統(tǒng)園林的藝術(shù)理念,又能學(xué)習(xí)造園技藝的一招一式。
書(shū)中,陳先生通過(guò)文字傳遞自己的園林學(xué)術(shù)思想,為讀者詳細(xì)介紹專業(yè)的造園和觀景方法。通過(guò)對(duì)園林科技知識(shí)進(jìn)行拆解和剖析,非專業(yè)讀者亦能逐步習(xí)得原汁原味的中國(guó)式造園方法,建立體系化的中國(guó)傳統(tǒng)園林概念。在英譯時(shí),譯者必須充分調(diào)動(dòng)自己的專業(yè)知識(shí),對(duì)文內(nèi)所涉及的園林科技信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),避免造成歧義,產(chǎn)生錯(cuò)誤。
自1984年《說(shuō)園》中英雙語(yǔ)本出版后,此書(shū)影響甚廣,不僅在同濟(jì)大學(xué)廣受歡迎,在國(guó)內(nèi)外也備受關(guān)注,相繼被譯為數(shù)國(guó)文字,將陳先生眼中的中國(guó)園林造園法式帶到了西方世界。2017年同濟(jì)大學(xué)出版社出版《說(shuō)園》(典藏版)雙語(yǔ)本,由毛心一等譯者負(fù)責(zé)翻譯與審校。其譯文與1984年版相較,在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行了詞句調(diào)整,雖整體翻譯風(fēng)格不變,但表述與原文造園知識(shí)更為貼近,故本文選取此版本作為研究對(duì)象。
二.《說(shuō)園》譯本中科技知識(shí)的理解與表達(dá)
陳先生在《說(shuō)園》中運(yùn)用散文式的語(yǔ)言介紹各方面的造園科技知識(shí),從空間分隔到修樓筑亭,從疊山理水到花木栽植,從高低俯仰到移步換景,無(wú)不深入淺出,言之有物。與傳統(tǒng)的技術(shù)型科技文有所不同,《說(shuō)園》通過(guò)畫理、詩(shī)理等類比造園之理,避免了晦澀枯燥的閱讀體驗(yàn),再將動(dòng)靜、大小、曲直、虛實(shí)等概念與具體的造園策略結(jié)合起來(lái),形成理論敘述的特征。(王魯民 2010:11)這樣,讀者能更容易理解其中呈現(xiàn)的科技信息。但這并不意味著英譯《說(shuō)園》時(shí),譯者可以在科技信息傳遞的準(zhǔn)確性方面降低要求。相反,正因?yàn)槲谋镜恼Z(yǔ)言有明顯的文學(xué)性,譯者更要保證文本的科技信息被充分、正確地傳達(dá),否則文本的科技性就會(huì)被文學(xué)性覆蓋,成為完完全全的文學(xué)作品,那么作為中國(guó)園林文獻(xiàn)經(jīng)典的《說(shuō)園》在傳播我國(guó)園林造園藝術(shù)方面的效果就會(huì)大打折扣。為譯出準(zhǔn)確、充分、專業(yè)的譯文,譯者需要具備良好的翻譯功底和一定的專業(yè)知識(shí)底蘊(yùn)(李海軍、彭勁松 2006:44),在翻譯過(guò)程中做到準(zhǔn)確理解科技知識(shí)、充分傳達(dá)科技知識(shí),《說(shuō)園》的譯本充分體現(xiàn)了這兩點(diǎn)。
1.準(zhǔn)確理解科技知識(shí)
科技翻譯以傳達(dá)科技信息為目的,譯文的準(zhǔn)確性是衡量科技翻譯質(zhì)量的最基本也是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。(李海軍、彭勁松 2006:44)而中國(guó)園林文獻(xiàn)英譯的重要目的之一就是向西方讀者介紹中國(guó)園林的造園科技知識(shí),為準(zhǔn)確翻譯文本中的科技內(nèi)容,譯者首先必須準(zhǔn)確理解原文,即正確理解原文每個(gè)詞語(yǔ)、單句的確切含義,理清每句話的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境及邏輯關(guān)系。(秦志紅 2001:15)《說(shuō)園》中有許多對(duì)園林布景的闡述,譯者需要將字面意思與專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,從而獲得對(duì)文本的正確理解,進(jìn)行有效翻譯。
例1:網(wǎng)師園以水為中心,殿春簃一院雖無(wú)水,西南角鑿冷泉,貫通全員水脈,有此一眼,絕處逢生,終不脫題。(陳從周 2017:20)
譯文:Wangshi Yuan is designed around a pool. There are no natural waters in Dianchun Yi, yet at its southwest corner there is a cool fountain, which links together all of the waterways in the garden and thus gives it life. (陳從周 2017:21)
這句話詳細(xì)描述了網(wǎng)師園的水景布置,通常在傳統(tǒng)園林的布局中,水池是在自然水系的基礎(chǔ)上加以建造,成為全園等核心景觀。網(wǎng)師園更是充分運(yùn)用了以“水”為脈,貫通全園的手法。值得注意的是此處殿春簃的“無(wú)水”,譯者并沒(méi)有簡(jiǎn)單翻譯為“no water”,而是添加了修飾詞,譯為“no natural water”,突出陳先生想表達(dá)的是殿春簃這一院中缺乏天然之水系,進(jìn)而需進(jìn)一步人工鑿泉。須知傳統(tǒng)園林追求“雖由人造,宛自天開(kāi)”,自然與人工的結(jié)合本就是傳統(tǒng)園林的慣用手段,添加“natural”一詞即反映譯者對(duì)小院和網(wǎng)師園水系屬性的充分理解,同時(shí)也是對(duì)傳統(tǒng)園林水景營(yíng)造方法的充分理解。
例2:園林空間越分隔,感到越大,越有變化,以有限面積,造無(wú)垠空間。(陳從周 2017:22,26)
譯文:The more densely a garden is laid out, the more sense of room it creates and the more changes it makes, thus giving an impression of boundless space within a limited area. (陳從周 2017:23)
本例句意在解釋園林空間的分隔變換,園林藝術(shù)是在有限之空間造無(wú)限之觀感,因此園林空間以精致、緊湊為妙,以平闊、空洞為欠佳。為取得良好的游園觀景體驗(yàn),造園者往往會(huì)通過(guò)曲折的游線安排、分散的建筑設(shè)置等,在大空間內(nèi)也營(yíng)造出令人驚喜的可賞之景,使游園者感到園中風(fēng)景目不暇接,精彩紛呈,不可盡觀,故而有“大”之感油然而生。但此處如果譯者不能正確理解“分隔”的具體含義,僅僅譯為“divide”,則會(huì)產(chǎn)生前后文的矛盾,讓讀者無(wú)法理解“小”空間卻有“大”感受的原因。結(jié)合專業(yè)知識(shí),譯者對(duì)其進(jìn)行解釋,即通過(guò)緊湊的布局設(shè)置來(lái)改變空間體驗(yàn)感,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文所述造園手法的準(zhǔn)確理解。
例3:拙政園玉蘭堂后的古樹(shù)枯死,今雖補(bǔ)植,終失全貌。(陳從周 2017:28)
譯文:The old tree behind the Magnolia Hall in Zhuozheng Yuan withered and has been replaced by a new one now, but the former balance was lost forever. (陳從周 2017:29)
這句話以拙政園古樹(shù)的案例來(lái)論證上文所說(shuō),園林中小至一樹(shù)的修建,片石的移動(dòng)都會(huì)影響整園的風(fēng)景布局。拙政園小院的古樹(shù)枯死后,園林管理者為維護(hù)園景,重新栽植新樹(shù),但新樹(shù)的形貌姿態(tài)不可能與古樹(shù)一模一樣,因此在院落空間內(nèi)就會(huì)形成新的景致,改變游者全部的感官體驗(yàn),從而打破原來(lái)造園者構(gòu)園的平衡感,使小院風(fēng)景不再,此乃句末“終失全貌”的意思。如果譯者不能充分理解此處信息的含義,僅按字面翻譯,讀者會(huì)誤以為是新樹(shù)的姿態(tài)不佳,也就無(wú)法理解作者意圖表達(dá)的園林要素和空間布局的緊密聯(lián)系。此處譯為“the former balance was lost”,是對(duì)園景要素安排以及對(duì)景致平衡感追求的正確理解。
2.充分傳達(dá)科技知識(shí)
在準(zhǔn)確理解科技知識(shí)的基礎(chǔ)之上,譯者還需注意,充分挖掘出文本的內(nèi)涵。由于《說(shuō)園》是科技性與文學(xué)性相結(jié)合的作品,翻譯科技信息時(shí)往往不能僅根據(jù)字面直譯,否則譯文表達(dá)會(huì)不充分,就會(huì)產(chǎn)生“說(shuō)不清、道不明”的模糊之感,給讀者帶來(lái)不必要的負(fù)擔(dān)。(李海軍、彭勁松 2006:45)通過(guò)調(diào)動(dòng)自身的科學(xué)知識(shí)和文學(xué)素養(yǎng),譯者可以通過(guò)精心措辭,努力實(shí)現(xiàn)譯文的正確性和可讀性。(王振平 2006:38)在《說(shuō)園》譯本中,譯者采取意譯的方法,對(duì)模糊的科技信息及科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了充分解釋。
例4:園林中曲與直是相對(duì)的,要曲中寓直,靈活運(yùn)用,曲直自如。(陳從周 2017:20)
譯文:In Chinese gardens the winding and the straight are relative in sense. The winding exists within the straight and vice versa. They should appear to co-exist naturally and complement each other. (陳從周 2017:21)
此案例中,作者以辯證視角來(lái)論述園林設(shè)計(jì)中曲直結(jié)合的理念和手法。中文善用對(duì)比詞,如“虛實(shí)相生”“大小相宜”“明暗結(jié)合”等手法常見(jiàn)于園林文獻(xiàn),體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)造園技術(shù)中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想,這也為造園科技知識(shí)也蒙上了一層思辨和玄妙的色彩。但作為向讀者介紹造園技術(shù)的園林文獻(xiàn)作品,其譯本應(yīng)清晰、充分地表述科技信息,而非故弄玄虛或者模糊帶過(guò),否則譯文就失去了意義。這里原文的表述如“靈活”“自如”等,對(duì)西方讀者來(lái)講是十分模糊的,究竟如何才謂之“靈活”和“自如”呢?譯者隨即給出了具體的做法,即曲與直共存,兩者結(jié)合運(yùn)用,互為補(bǔ)充,這就為西方讀者充分解讀了傳統(tǒng)造園的手法,實(shí)現(xiàn)了有效的科技信息傳達(dá)。
例5:園外之景與園內(nèi)之景對(duì)比成趣,互相呼應(yīng),相地之妙,技見(jiàn)于斯。(陳從周 2017:52)
譯文:The scenery outside and inside the garden contrast and complement each other, forming a wonderful picture. Artistry and craftsmanship are employed in its selection of location and creation. (陳從周 2017:53)
作為介紹造園科技知識(shí)的文本,《說(shuō)園》含有不少園林景觀術(shù)語(yǔ)。翻譯科技文獻(xiàn)的目的是要把科技知識(shí)傳達(dá)給讀者,這就要求所用的語(yǔ)言形式,特別是含有科技內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)應(yīng)力求簡(jiǎn)明,準(zhǔn)確無(wú)誤(馬清海 1997:27-28),有時(shí)還可根據(jù)詞義和上下文邏輯,進(jìn)行意譯,將術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。
本例句中,“相地”是園林學(xué)的專用術(shù)語(yǔ),英譯是“site investigation”,意思是對(duì)園址進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)踏勘,對(duì)地形、水系、土壤等條件進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)后規(guī)劃園林選址設(shè)計(jì)。此處作者討論利用園林所處的區(qū)位優(yōu)勢(shì)來(lái)綜合園內(nèi)外景色的做法,故譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行意譯,充分釋放其內(nèi)涵,即基于園林的位置來(lái)進(jìn)行園景設(shè)計(jì),能夠讓讀者完全明白造景的具體方法和高明之處。
例6:北京圓明園,我說(shuō)它是“因水成景,借景西山”,園內(nèi)景物皆因水而筑,招西山入園,終成“萬(wàn)園之園”。 (陳從周 2017:20)
譯文:Yuanming Yuan in Beijing is set around a lake and against the Western Hills. It naturally encompasses the lake and the Western Hills, and has become “the garden of gardens”. (陳從周 2017:21)
此句闡釋園林在因地制宜思想指導(dǎo)下發(fā)掘地理區(qū)位特點(diǎn)進(jìn)行布局規(guī)劃,以營(yíng)造景觀特色的做法。以北京圓明園為例,園內(nèi)水域開(kāi)闊且景觀價(jià)值良好,西部背靠高山,古代筑園先輩巧妙利用這兩點(diǎn),使用“借景”手法,成就“福海遙望西山”這一“對(duì)景”,塑就千古佳話。此處“因水成景”意為圓明園圍繞福海分成三部分園景,“借景西山”即利用園外高山襯為內(nèi)院的背景,在游園視線上實(shí)現(xiàn)跨空間的組景效果。
譯文沒(méi)有將“借景”這一術(shù)語(yǔ)直譯為“borrowing scenery”,因?yàn)閷?duì)于不具備專業(yè)背景的大眾讀者而言,他們對(duì)“借景”這種化他景為自身所用的專業(yè)手法、對(duì)山水相映成趣的呼應(yīng)之美感到困惑,無(wú)法明白“借”的具體含義,并且“借景有遠(yuǎn)借、鄰借、仰借、俯借、應(yīng)時(shí)而借等五種形式”(封云 2003:10),分辨也較為繁瑣,若一味直譯,會(huì)為西方讀者增添不必要的閱讀障礙。但西方讀者可以理解利用地貌山勢(shì)來(lái)繞湖布景、靠山筑園這一本質(zhì)方法,所以此處譯者進(jìn)行意譯,解釋此處組織空間的具體做法,即合理借用園林和自然山水的地理區(qū)位關(guān)系來(lái)置園,既免去西方讀者對(duì)“borrowing scenery”一詞的疑惑,又符合科技翻譯的簡(jiǎn)明原則。方位介詞“around”準(zhǔn)確表述圓明園三部圍繞福海而建的格局,“against”則闡明圓明園背靠西山而建的區(qū)位特點(diǎn),簡(jiǎn)明描述了園、水、山三者的關(guān)系,讓讀者感受到空間布局的巧妙構(gòu)思和傳統(tǒng)造園手法的別具匠心,充分傳達(dá)了科技信息。
中國(guó)傳統(tǒng)園林藝術(shù)是我國(guó)古代科技中的經(jīng)典,其中蘊(yùn)含的造園科技知識(shí)極具價(jià)值,能夠促進(jìn)現(xiàn)代園林景觀的發(fā)展。記載造園知識(shí)的中國(guó)園林文獻(xiàn)是傳播造園藝術(shù)的重要載體,為讓西方讀者理解真正的、系統(tǒng)的中國(guó)園林造園技藝,譯者對(duì)文內(nèi)造園知識(shí)的解讀和傳達(dá)至關(guān)重要?!墩f(shuō)園》的英譯本體現(xiàn)了譯者對(duì)造園科技知識(shí)的正確理解和充分傳達(dá),這一思路或許可以為園林文獻(xiàn)的有效譯介提供參考,有助于向西方世界展示更真實(shí)、更全面的中國(guó)園林藝術(shù)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳從周.說(shuō)園(典藏版)[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2017.
[2]封云.相地因借——中國(guó)園林的造園之法[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(1):9-12.
[3]賈崗.造園的哲學(xué)——讀陳從周《說(shuō)園》[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1991(1):33-35.
[4]李海軍,彭勁松.專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J].中國(guó)科技翻譯,2006(3):11-12.
[5]李振宇.我所難忘的5本書(shū)——紀(jì)念陳從周先生逝世10周年[J].中國(guó)園林,2010(4):9-10.
[6]馬清海.試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,1997(1):28-29.
[7]秦志紅.科技英語(yǔ)翻譯理解與表達(dá)的特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(1):15-18.
[8]王魯民.情境與論說(shuō)——《園冶》與《說(shuō)園》比讀初議[J].中國(guó)園林,2010(4):11-12.
[9]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):35-38.
(作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)