辜鴻銘先生是清末民初的一位博學(xué)多才之人,尤其是在語言方面,他頗有造詣,精通英、法、德等九個國家的語言,被孫中山和林語堂譽為“中國第一語言天才”。
1913年,袁世凱向以匯豐銀行為首的六國銀行實施“善后大借款”。于是,六國代表紛紛來到了中國,其中一位名叫科士達(dá)的德國代表,因為聽不懂中文,在日常公務(wù)處理時多有不便,就提出想要找一位中國人來銀行當(dāng)翻譯。
消息傳出之后,自然有一些人前去應(yīng)聘,可是科士達(dá)都不滿意,因為他的要求比較高,他理想的翻譯者必須同時精通英文和德文,而且不論是日常交際還是文書工作,都要應(yīng)付自如。隨后,有人向科士達(dá)推薦了辜鴻銘,科士達(dá)一開始很是懷疑,但是當(dāng)他了解到辜鴻銘的語言造詣時,便立刻誠心邀請辜鴻銘來銀行做翻譯。
可是在工作期間,辜鴻銘參與了許多外國銀行內(nèi)部高端會晤和事務(wù),了解到了外國給中國借款的不良目的,于是他就很干脆地離開了。臨走前,他回想自己這段時間的親身經(jīng)歷,意味深長地說了一句話:“銀行家,就是當(dāng)天晴朗時,硬要把雨傘借給你;而陰天下雨時,又惡狠狠地將傘收回去的那種人?!?/p>
許是因為辜鴻銘先生的比喻過于一針見血,這句話還流傳到了國外,甚至成為一條世界聞名的諺語,被1924年版《大英百科全書》收錄。
(摘自《意林》 瑞茹/文)