東亞國家到目前為止,語言文字中仍帶有古漢語、古漢字的影子,其中以日本最為明顯。關(guān)于日語的起源,學(xué)界并無定說,漢字何時傳入,也沒有定論,一般認為,公元5世紀隨百濟佛教僧侶的經(jīng)書傳入。漢字傳入日本后,歷經(jīng)演變發(fā)展,仍保留與古漢語相近的大部分意思,但也延伸出一些與古漢語和現(xiàn)代漢語完全不同的意義。在日語的「仕」與漢語的“仕”上表現(xiàn)得尤為突出。
由于地理位置等因素不同,古朝鮮、古日本和古中國的文化發(fā)展速度也不同。據(jù)史料記載,朝鮮古漢字的傳入與“韓終”有關(guān),據(jù)傳,韓終和“徐?!币煌瑸榍厥蓟蕦に?,一個被派往古朝鮮,一個被派往古日本。同古朝鮮一樣,與中國一海之隔且尚未創(chuàng)造自己文字的古日本在漢字隨古中國僧侶的經(jīng)書傳入后,改變了“口口相傳”的文化繼承和傳播方式,開始借用漢字進行記錄傳播。后來,日本利用漢字創(chuàng)造出自己的文字“假名”,即便如此,漢字仍作為日語表達中不可或缺的一部分被保留下來,隨著歷史發(fā)展,原有的漢字詞已經(jīng)不足以承載新的意義,于是日本人對漢字詞的含義進行開拓延伸,創(chuàng)造出其起源地中國沒有的字詞含義。“仕”字可以說是貫穿古中國歷史的一個字,代表古代中國社會知識分子的最高追求,但無論是“仕”字本身的含義,還是“仕”作為詞根的詞語含義,在傳入日本后都發(fā)生了很大變化。僅此一個字便已衍生出如此多不同的含義,現(xiàn)以“仕”字為例,淺析造成這種中日各種異義詞出現(xiàn)的文化原因。
一、“仕”與「仕」在字的層面,中日表現(xiàn)異同
中國漢字“仕”,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第六版解釋,“仕”指舊時做官或指姓氏。據(jù)《新華字典》解釋,“仕”作動詞,本義為“做官”。與《論語》中的“仕”字內(nèi)涵相同,“乙先得舉,登仕路,聞甲落魄,笑不顧,交以絕”(清·周容《芋老人傳》),兩處意同。“仕”還可通“事”,意為“從事、做事”,還包含“學(xué)習(xí)政事,見習(xí)試用”“審查”之意?!笆恕弊髅~,本義為“職務(wù)”,與“或著顯績而嬰時戮,或有大才而無貴仕,皆揚清風(fēng)于上烈,垂令聞而不已?!薄獣x·潘岳《西征賦》意同?!笆恕弊髅~時通“事”,意為事情?!笆恕币部赏ā笆俊?,指以道藝、武勇謀求仕進的人?!笆恕币仓腹賳T官宦、宮女、象棋中相同的子、四十歲等。據(jù)《康熙字典》記載,“仕”曰仕宦,還可指官名,指審察,指做事、事情,指《韻補》葉牀舉切,這時音讀“齟”?!墩f文解字》則說,“學(xué)也。從人從士。鉏里切”,即包含學(xué)習(xí),為某人工作做事的意思。綜上所述,中國漢字“仕”在字的層面有做官、做事、學(xué)習(xí)政事、見習(xí)試用、審查、職位、事情、以武勇謀求仕進的人、官宦、宮女、象棋子等含義。
日本漢字「仕」,據(jù)《愛知縣中日辭典》解釋,“「仕」①古時,做官。②將棋的一種子,寫作‘士’”,意為“①古時,成為官員,做官。②象棋子中的一種?!薄端俨槿諠h辭典》中,“「仕」①出仕、做官。②中國象棋棋子的一種?!迸c《愛知縣中日辭典》相同?!度毡緡Z大辭典》《大辭泉》《新明解國語辭典》(第七版)等日本主流辭書對「仕」的解釋也是如此,沒有大的出入。綜上所述,日本漢字「仕」在字的層面,主要是做官、象棋子兩個含義。
二、“仕”與「仕」在詞的層面,中日表現(xiàn)異同
以中國漢字“仕”作詞根的詞語有:仕途、仕進、出仕、仕女、仕家、侁仕、仕涂、仕女圖、仕途多舛、仕途經(jīng)濟、諾仕、強仕、三仕三已、祿仕、仕林、仕祿、偉仕、將仕郎、仕道、筮仕、仕途通達、仕官、三仕、仕途失意、懸車致仕、仕門、阿權(quán)膴仕、責(zé)仕、游仕、博仕康、滀仕、學(xué)優(yōu)則仕、仕女班頭、解巾從仕、榮仕、仕止、將仕、顯仕榮仕、將仕、顯仕、滀仕、仕途之路、進仕、從仕、優(yōu)仕、登仕、仕貧、院仕、避仕、仕朝、貪仕、仕戶、仕流、蹉跎仕路、辱仕等詞。
其中,仕途指做官的方法、途徑,或者指做官的過程。仕進指通過官途謀取名利。出仕指原本已經(jīng)有名望、地位的人做官的意思,由內(nèi)而發(fā),與由外而入的入仕相對。仕女指宮女、貴族官僚家庭的婦女和中國仕女畫中的對象(多為美貌伶俐女子)。
這些詞的意義基本都包含在上述“仕”字的內(nèi)涵中,圍繞“做官”“做事”“宮女”“年齡代稱”和“象棋的子”等基本內(nèi)涵延伸其意義,沒有超出這個范疇去創(chuàng)造新的意義。
反觀以日本漢字「仕」作詞根的詞語有:仕女、仕人、仕日、仕所、仕事、仕方、仕組、仕掛、仕上、仕付、仕入、仕業(yè)、仕立、仕草、仕様、仕舞、仕切 等。其中,仕作名詞,意為為政做官;仕人作名詞,意為家臣、服侍的人;仕事作名詞,意為功(物理)、職業(yè)、工作、事情;仕方作名詞,意為做法;仕組作名詞,意為(戲劇小說)結(jié)構(gòu)、事物結(jié)構(gòu)、安排;仕業(yè)作名詞,意為搗鬼、勾當(dāng);仕立作名詞,意為縫紉、做法、準備、教育、培養(yǎng)。仕作動詞,意為服侍長輩、做官;仕舞作動詞,意為終了、結(jié)束、收拾起來;仕掛作動詞,意為開始做、做到中途、主動做、挑釁、設(shè)置。仕入作動詞,意為購入、取得。
綜上所述,中日在分別以“仕”和「仕」為詞根所構(gòu)成的詞語中存在較大差異,中國一方的“仕”字含義較多,以其為詞根的詞語多圍繞做官、做事、學(xué)習(xí)政事、見習(xí)試用、審查、職位、事情、以武勇謀求仕進的人、官宦、宮女、象棋子等含義延伸,其含義基本與“仕”字含義對應(yīng),或者說,包含于“仕”字的意思內(nèi);日本一方的「仕」則含義較少,且被包含于中國一方的“仕”字含義之內(nèi),但以其為詞根構(gòu)成的詞語含義則超出「仕」與“仕”的范疇,如功(物理)、職業(yè)、工作、做法、結(jié)構(gòu)、搗鬼、縫紉、教育、準備、結(jié)束、終了、挑釁、開始做、購入等意思。
由此可知,中國漢字“仕”的含義囊括日本漢字「仕」的含義,兩者的范圍關(guān)系為包含和被包含;但是以中國漢字“仕”為詞根構(gòu)成的詞語含義與以日本漢字「仕」為詞根構(gòu)成的詞語含義既有相通的,也有不同的,兩者的范圍關(guān)系相交,但不包含。
三、中日各種異義詞背后的文化原因
造成中日各種異義詞的文化原因眾多,下面先厘清其中關(guān)系,再進行詳細講述。中國和日本都有許多漢字組成的單詞,有的單詞,中日皆有,意義相同、相近或完全不同,稱之為“中日同形同/近/異義詞”;有的單詞由兩國通用的漢字組成,卻只在中國或只在日本使用,意義完全不同于對方國家該意義對應(yīng)的詞,稱之為“中日同字異義詞”;有的單詞,中日同形,內(nèi)涵相近,或者說,完全相同,但把其作為基本單位的字進行了重組,稱之為“中日同形異序詞”,其他的類型還有許多,比如,日本創(chuàng)造了自己的和制漢字,有的是中國目前已經(jīng)不使用、甚至許多人都不知道的漢字,有的是中國沒有的漢字,如“峠、辻、笹、畑、枠”等都是日本的和制漢字,在后來,隨文化的互相傳播才傳入中國,記錄在漢典、《新華字典》等處;又比如,有的中國單詞在日本使用時被省略了一些字,但意思不變,等等。為何在古代傳入時,形式內(nèi)容幾乎完全相同的文化會在現(xiàn)代分化成如此迥異,卻又如此相似的兩種文化;為何單詞極其相似,或者所使用的漢字類似中國,但意義有出入,表面原因有三個:一是日本為滿足本民族交流表達的需要對詞匯進行了創(chuàng)造,且這種創(chuàng)造是基于中國漢字的創(chuàng)造,但由于某些原因,這些新詞匯沒有回流中國,導(dǎo)致中日異義詞的出現(xiàn)。一般而言,不脫離中國漢字或者古漢字對應(yīng)的意義,當(dāng)然,不排除特例,據(jù)記載,日本“心配”一詞出自對外來語的改造,取中文中對應(yīng)類似發(fā)音的字進行組合而成。二是中國為滿足本民族交流表達的需要對原有詞匯、原有漢字進行創(chuàng)新改造,創(chuàng)造出新的詞匯,但由于文化傳播能力的制約,這一部分的新詞匯沒有像古代那樣傳到日本,而是滯留在中國本地使用,同樣導(dǎo)致了中日異義詞的出現(xiàn)。三是古代傳入日本的中國漢字詞匯的意義范圍、意義指向隨日本社會意識形態(tài)的巨變,發(fā)生了相應(yīng)變化。例如,韓愈《封建論》中,“分封以建諸侯”。封建一詞起初傳入日本時,應(yīng)該只是表示“分封制”的意思,但在后來,這個代表中國古代政治制度的詞衍生出落后的意思,其后也回流中國,成了“封建制”這個詞。再例如,“唐人”一詞原指唐朝人,該詞意義也隨僧侶經(jīng)書傳入日本,但后來隨著唐朝國力強盛,成為世界各國都公認的繁盛之地時,各國包括日本都開始以唐人來代稱中國人,這是第一個變化。再后來,日本人學(xué)習(xí)崇拜的對象發(fā)生變化,唐人一詞意義變廣,也可代指異國人。據(jù)《日本國語大辭典》記載,唐人指唐土之人;中國人;異國人;不明事理之人;山王祭中唐人的角色等。
但是現(xiàn)在要探究的,并不只是表面原因,這些造成中日異義詞的表面原因后面,應(yīng)該都有著同一源頭,即他們的文化背景原因。以下逐一分析。
(一)西方文化傳入日本,原詞匯無法解決交流學(xué)習(xí)需求。1603年,德川家康任征夷大將軍,成立將軍幕府,建都江戶,德川幕府施行閉關(guān)鎖國政策,這種情況下,江戶時代的日本社會情況和意識形態(tài)、文化形態(tài)較穩(wěn)定。但在日本嘉永六年,即1853年,正式打開了日本緊閉兩百余年的國門。隨后,日本歷經(jīng)明治維新,極力吸收、學(xué)習(xí)西方先進文化,國力迅速發(fā)展;再到戰(zhàn)敗之后,獲得進一步增長。近代的日本,無論是社會情況,還是意識形態(tài),或者文化的形態(tài)內(nèi)涵都發(fā)生了劇變,大量的新文化急速涌入日本本土,在對西方進行“歷史、教育、科學(xué)、律法、思想、審美”等多方面的學(xué)習(xí)和效仿時,日本遇到了一千多年前從古中國引入漢字詞之前的那種情況,法庭、公民、解剖、科學(xué)、審美、無產(chǎn)階級等都是那時的日本所沒有意識到的,或是意識到了,但沒有指定表達的存在,日本人民無法對此進行記錄、表達、傳播、交流,因此,日本人民為滿足交流學(xué)習(xí)的需要,開始利用漢字詞的創(chuàng)作規(guī)律和中國的古代典籍記載內(nèi)容進行新漢字、新漢詞的創(chuàng)造,以此表達記錄這些由西方傳入的概念。如哲學(xué)、心理學(xué)、悟性、現(xiàn)象等詞,其中哲學(xué)一詞由西周所創(chuàng),見于著作《百學(xué)連環(huán)》,古中國雖沒有“哲學(xué)”一詞,但卻有“哲”字,且很早就對其意義有明確解釋,即聰明、智慧、有智慧之人,見于《爾雅》:“哲,智也”,《左傳》:“夫豈無辟王?賴前哲以免也?!苯钥稍诠胖袊浼业狡涑鎏?。
(二)西方文化傳入中國,原詞匯無法解決交流學(xué)習(xí)需求。近代世界200年的發(fā)展迅速,在兩次工業(yè)革命的影響下,隨著生產(chǎn)力的爆炸式提高,文化、思想藝術(shù)、科學(xué)等方面的發(fā)展速度也跳躍式增長。在這樣急速發(fā)展的世界,近代中國也不例外,和日本一樣開始接收學(xué)習(xí)西方先進的知識文化,模仿其教育制度、律令制度、政治制度、科學(xué)創(chuàng)造等。戊戌變法、洋務(wù)運動都是對大量西方先進文化涌入本土后沖擊本土文化的應(yīng)對之策。為滿足語言交流、文字記錄、學(xué)習(xí)模仿的需要,中國人也開始根據(jù)新文化創(chuàng)造新的漢字詞。如新聞,新聞一詞很早就出現(xiàn)于我國,起源于北宋末年,在近代翻譯西方著作時,用作對news一詞的翻譯。后被日本從中英翻譯著作中學(xué)習(xí)引用。
四、結(jié)語
綜上所述,導(dǎo)致以“仕”字為首的一系列中日異義字詞出現(xiàn)的原因,是由于近代西方先進文化傳入東方,使近代日本和中國的本土文化受到其沖擊,并與其碰撞融合,在此過程中,為滿足學(xué)習(xí)、交流、記錄的需要,中日兩國都開始創(chuàng)作出古代沒有的字詞,以此表達西方帶來的科學(xué)、蒸汽機、引力等新的概念。當(dāng)然,其中內(nèi)在的文化背景原因遠不止這些,之后還會有探究。
參考文獻:
[1]李明華.淺談中文“氣”字在日語中的表現(xiàn)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(S1):200-201.
[2]于冬梅.中日同形異義漢字詞研究[D].吉林大學(xué),2012.
[3]郭大為.論漢字在日本的變遷與本土化[D].東北師范大學(xué),2007.
[4][清]張玉書,原撰.馮濤,主編.康熙字典[M].北京:九州出版社,1998.
[5][漢]許慎,撰.[宋]徐鉉,等.校定.說文解字[M].北京:中華書局,2013.
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所.新華字典[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
(作者簡介:龐大瑜,男,本科在讀,廣西師范大學(xué),研究方向:日語)
(責(zé)任編輯 劉月嬌)