鄧曉明 張美杉
內(nèi)容摘要:模糊限制語作為一種具備特殊交際功能的語言現(xiàn)象,通過其相對模糊的表述方式,降低語篇表述的絕對程度,進(jìn)而從一定程度上提高了語篇的客觀嚴(yán)謹(jǐn)性,在學(xué)術(shù)語篇中起著至關(guān)重要的作用,受到國內(nèi)外語言學(xué)學(xué)者的廣泛關(guān)注。本文以學(xué)術(shù)語篇中的模糊限制語為切入點(diǎn),探究學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的使用特點(diǎn)及作用,并通過結(jié)合具體案例進(jìn)行分析,探討學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的翻譯方法,提出了對應(yīng)法、省略法、增加法、轉(zhuǎn)換法四種方法翻譯學(xué)術(shù)語篇中的模糊限制語。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)語篇 模糊限制語 翻譯方法 嚴(yán)謹(jǐn)性 客觀性
隨著近年來模糊限制語越來越受到重視,對模糊限制語的研究已經(jīng)成為語篇語言學(xué)家們關(guān)注的熱點(diǎn)話題之一。模糊限制語作為一種具有顯著特征的表達(dá)手段,通過使用非絕對化的表達(dá)形式,降低語篇語言的絕對性,從而提高語篇的客觀性與嚴(yán)謹(jǐn)性,在學(xué)術(shù)語篇中起著舉足輕重的作用,因此,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:拗普Z十分關(guān)鍵。同樣,在翻譯學(xué)術(shù)語篇時,譯者能否恰當(dāng)處理模糊限制語的翻譯對于語篇譯文的整體呈現(xiàn)也至關(guān)重要。本文將分析學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的使用及其特點(diǎn),并探討學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的翻譯方法,希望對未來學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的翻譯有所幫助。
一.學(xué)術(shù)語篇與模糊限制語
學(xué)術(shù)語篇要求語言使用科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),在眾多語言手段中,模糊限制語在學(xué)術(shù)語篇中十分常見,通過使用模糊限制語,不僅能夠達(dá)到語言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪康模部梢詮囊欢ǔ潭壬媳憩F(xiàn)出作者的立場。
1.學(xué)術(shù)語篇的定義及特點(diǎn)
學(xué)術(shù)語篇是科研工作者和高校教師群體最常用的文體之一。學(xué)術(shù)語篇是指學(xué)術(shù)中存在的思維方式和使用語言的方式(Ken Hyland,2009)。學(xué)術(shù)話語承載著傳統(tǒng)觀點(diǎn)和科學(xué)客觀事實(shí)的特殊分量,這些觀點(diǎn)和事實(shí)是以中立的、獨(dú)立的描述性話語體現(xiàn)在學(xué)術(shù)寫作中,且盡可能較少的加入作者的主觀判斷(Mauranen, A. & Bondi, M.,2003)。20世紀(jì)60年代中期,Huddleston、Hudson和Winter對科技英語的語言特性進(jìn)行了研究,這之后,對學(xué)術(shù)語篇的研究開始迅速發(fā)展。自那時起,學(xué)者們對學(xué)術(shù)話語研究的對象已經(jīng)擴(kuò)展到研究論文或研究文章方面。傳統(tǒng)意義上,認(rèn)為學(xué)術(shù)語篇是對客觀獨(dú)立的研究事實(shí)的反映,是一種相對靜止的學(xué)術(shù)成果展示,其使用的語言多為中立性語言,且較少使用含有個人情感的詞匯(A. Mauranen & M. Bondi, 2003)。學(xué)術(shù)語篇的關(guān)鍵任務(wù)歷來被學(xué)者們認(rèn)為是準(zhǔn)確并客觀地展現(xiàn)學(xué)術(shù)上的新成就、新方法、新理論等(余國瑞,2002),學(xué)術(shù)語篇寫作大多被視為是一系列描述或呈現(xiàn)觀點(diǎn)的客觀陳述或事實(shí),其語言使用需具有客觀性和信息性(Maria Elena Gherdan, 2019)。通常在學(xué)術(shù)寫作中會常常使用以下常見的語言表達(dá)手段:非人稱句、名詞化、被動語態(tài)、模糊限制語等。
隨著對學(xué)術(shù)語言研究的不斷深入,自19世紀(jì)70年代以來,后現(xiàn)代主義興起,一些語言學(xué)家認(rèn)為學(xué)術(shù)寫作也是作者和讀者之間的互動(伍敬芳,2008)。他們把學(xué)術(shù)語言置于社會語境中,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)語篇除了用客觀事實(shí)報告科學(xué)數(shù)據(jù)和成果外,還使用大量篇幅來表明文章作者的態(tài)度,起到引導(dǎo)讀者和受眾接受作者學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的作用。Thompson(2001)認(rèn)為,學(xué)術(shù)語篇語言含有“他者”的聲音,并具有巴赫金提出的話語的“對話性”(dialogism)。學(xué)術(shù)語篇不僅是作者個人表達(dá)觀點(diǎn)、敘述客觀事實(shí)的媒介,也重視讀者的參與度,讓讀者參與到語篇之中,與作者通過語篇建立聯(lián)系,并對語篇中的觀點(diǎn)及表述表示贊同、否認(rèn)、質(zhì)疑等態(tài)度。
對于學(xué)術(shù)語篇中作者與讀者間的聯(lián)系,學(xué)者多從三個方面展開研究:操控性、模糊限制語、禮貌性。當(dāng)語篇作者在利用操縱性手段時,讀者則需要進(jìn)行極強(qiáng)的有意識的反對,才能夠保持自己對語篇中作者的觀點(diǎn)或其背后的意識形態(tài)的不認(rèn)同(E.Lou Hohulin,2001)。句子中的評價性語言越不突兀,就越有可能成功地“操縱”讀者。模糊限制語則可以通過其相對模糊的語言起到緩和語氣的作用,或者可以通過保持學(xué)術(shù)語篇作者的禮貌性來維持作者與讀者的關(guān)系。通過使用模糊限制語,學(xué)術(shù)語篇作者與讀者間建立一定聯(lián)系,讀者在這種聯(lián)系中對語篇中的觀點(diǎn)提出自己的質(zhì)疑或否定,就可能引起新的學(xué)術(shù)研究,進(jìn)而一定程度上又促進(jìn)了學(xué)術(shù)研究進(jìn)一步的發(fā)展。而上述這一過程是通過有效使用模糊限制語來實(shí)現(xiàn)的,通過從程度、范圍、確定性等維度對語篇語句進(jìn)行限定,模糊限制語為學(xué)術(shù)語篇的作者提供了高效表達(dá)力及可信度。
2.模糊限制語的定義及特點(diǎn)
模糊現(xiàn)象客觀而廣泛地存在于人類生活的各個方面。因此,在人類語言中,存在著很多詞,它們所表達(dá)的概念不明確,即所謂的“模糊概念”。1965年,扎德(Zadeh)在《信息與控制》雜志第8期上發(fā)表論文《模糊集》,提出了模糊概念和模糊理論,隨后,模糊語言學(xué)以扎德的模糊集理論為基礎(chǔ)發(fā)展起來。到了20世紀(jì)70年代和80年代,對英語中模糊限制語以及加強(qiáng)語的意義和用法的研究達(dá)到了頂峰。在20世紀(jì)90年代,模糊限制語的研究開始關(guān)注其是如何影響學(xué)術(shù)語篇和其他類型的語篇中禮貌、模糊和緩和的含義、用法和功能。
模糊限制語通常指文本中的一大類詞匯和句法特征,起到減弱某一表述語氣的作用。Hyland(1998)認(rèn)為,在學(xué)術(shù)寫作中,模糊限制語意味著“某一陳述是建立在合理的推理基礎(chǔ)上的,而非建立在一定的知識基礎(chǔ)上的,并允許讀者自由地對該陳述提出質(zhì)疑”。通過使用模糊限制語,人們可以從語言上顯示出自己對于自身觀點(diǎn)或態(tài)度的承諾程度(Nivales,2011)。在書面語篇中,模糊限制語是指運(yùn)用詞匯和句法手段來降低作者對命題和主張的真實(shí)價值的延伸性和真實(shí)性的反應(yīng),表現(xiàn)出作者的猶豫、不確定性或禮貌性,以減少語篇對讀者的強(qiáng)加程度。
使用模糊限制語來傳遞信息、表達(dá)新思想是學(xué)術(shù)寫作的慣例之一。通過在學(xué)術(shù)語篇中使用模糊限制語,作者可以很容易地表現(xiàn)出他們對自己主張的肯定或不確定的態(tài)度,也能夠表現(xiàn)出他們對自己主張的信心程度,并且可以與讀者進(jìn)行“對話”(Rounds,1982)。由此可見,模糊限制語的使用使作者能夠適當(dāng)?shù)卣{(diào)整對自己觀點(diǎn)的確定程度,同時也為讀者提供了參與對話的空間。
二.學(xué)術(shù)語篇中的模糊限制語及其翻譯
模糊限制語在我們?nèi)粘T捳Z中起著十分重要的作用,同時,在涉及命題、假設(shè)和演繹的學(xué)術(shù)語篇中,它們也扮演著重要的角色,因?yàn)槟:拗普Z的使用使作者不僅能夠降低他們對語篇中所陳述內(nèi)容的責(zé)任程度,而且能夠把某一命題作為一個客觀表述而不是事實(shí)來呈現(xiàn)給讀者。通過這種相對模糊的表達(dá)形式,作者將讀者視為聰明的“同事”,這個“同事”能夠以開放、自由的態(tài)度參與到語篇中來,從而引發(fā)共謀。學(xué)術(shù)寫作風(fēng)格是基于謹(jǐn)慎和尊重的語言,而不是過于自信的語言使用(Hassan Soodmand Afshara & Ahmad Asakerehb & Masoud Rahimi,2014),一般來說,好的論點(diǎn)只有從特定的角度來看才是“好的”,并非能夠一概而論,而模糊限制語的作用就是創(chuàng)造這種“好的”觀點(diǎn),通過在學(xué)術(shù)語篇中使用模糊限制語,作者將自己的觀點(diǎn)及立場以一種更“安全”的方式表達(dá),并讓讀者參與到語篇討論中來。
(一)學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的分類
1982年,Prince等人在其發(fā)表的文章中對模糊限制語進(jìn)行了分類,根據(jù)該分類,學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語可分為緩和型模糊限制語(shields)和變動型模糊限制語(approximators)。緩和型模糊限制語通過使用“I think”、“I guess”、“probably”等修飾語篇中的觀點(diǎn),這種模糊限制語又可以進(jìn)一步細(xì)分成兩類,即直接緩和語(plausibility shields)和間接緩和語(attribution shields);變動型模糊限制語則通過使用數(shù)字上的模糊語言或詞語來改變語篇觀點(diǎn)的肯定或否定程度,這種模糊限制語也可進(jìn)一步細(xì)分為兩類,即程度變動語(adaptors)和范圍變動語(rounders)。
1.緩和型模糊限制語
緩和型模糊限制語即并不改變語篇結(jié)構(gòu)的原意的模糊限制語。在語篇中加入這樣的模糊限制語就相當(dāng)于增加了一個解釋,通過使用這種模糊限制語,使得學(xué)術(shù)語篇中的本來的積極或消極情緒與態(tài)度趨于緩和。
直接緩和語作為緩和型模糊限制語的一個分支,它是通過使用一些詞或短語表達(dá)來將學(xué)術(shù)語篇作者對語篇中某觀點(diǎn)的猜測或懷疑態(tài)度表達(dá)出來,降低語篇觀點(diǎn)的絕對性,當(dāng)作者對語篇中表達(dá)的觀點(diǎn)或所述語言的真實(shí)性沒有足夠的信心,或無法給予絕對肯定時,直接緩和語就可以用來表達(dá)語篇作者的猜想或懷疑,從而緩解語篇中所述觀點(diǎn)的肯定程度。常見的直接緩和語有I think, as far as I know, as far as I can, I wonder, I believe, I'm afraid, I guess, I suspect等。
緩和型模糊限制語的另一個分類即間接緩和語,指通過使用第三者視角的觀點(diǎn)來間接表達(dá)自己的觀點(diǎn)或態(tài)度,以表達(dá)語篇作者的不確定性。間接緩和語與直接緩和語的區(qū)別在于,直接緩和語是直接表達(dá)作者對自己某觀點(diǎn)表述的懷疑態(tài)度,而間接緩和語則通過他人視角來進(jìn)一步表述自己的觀點(diǎn),從而使語篇表述更加客觀,進(jìn)而一定程度上巧妙地避免了話語失實(shí)的責(zé)任。常見的間接緩和語有according to one's estimates, as is well known, presumably, someone says that, it is said that, it is hard to say, it seems等。
下面是某學(xué)術(shù)語篇中的語句:
例1:It is important to bear in mind that a sentence of spoken language may look very different from a sentence of written language.(An Extract from Functional English Grammar by G. Lock,1966)
這個句子中的“may look”在這里起到了緩和語氣的作用,通過使用“may look”,作者以第三方的視角,降低了后面表述觀點(diǎn)的肯定程度,避免絕對化,同時“may look”也增加了讀者的參與度,作者并未明確指出動作“l(fā)ook”發(fā)出著是誰,只表達(dá)了被觀察的對象,這樣也一定程度上拉近了讀者與作者的距離。
2.變動型模糊限制語
變動型模糊限制語即一定程度上改變語篇話語原意的詞語。在語篇撰寫過程中,作者通過使用這種限制語來改變句子原意,降低所述觀點(diǎn)的完全程度,達(dá)到一定的交際目的。
同樣,變動型模糊限制語也有兩個分類。其中,程度變動語指那些能夠修正語篇語言真實(shí)程度的詞或表述,這些模糊限制語的使用可以使一些接近正確但不一定完全正確的表述更加恰當(dāng),更加接近真實(shí)。常見的程度變動語有sort of , a little bit, almost, kind of, more or less, some, somewhat, to some extent等。
同樣看下面的例子:
例2:The word sentence is actually somewhat problematic.(An Extract from Functional English Grammar by G. Lock,1966)
這個句子中的“somewhat”是一個程度變動語,通過使用該詞,作者從一定程度上修正了句子的肯定程度,降低了該表述的絕對程度,更加嚴(yán)謹(jǐn)。
變動型模糊限制語的另一類即范圍變動語,這種模糊限制語指限制變動范圍的詞和短語。這種模糊限制語通常與特定的數(shù)字一同使用,限制了語篇表述觀點(diǎn)的考慮范圍,讀者只需在特定的范圍內(nèi)考慮某一觀點(diǎn)和表述。通過在語篇中使用范圍變動語,讀者可以在一定的范圍內(nèi)理解語篇,而不必過度關(guān)注所有可能的實(shí)際情況與語篇表述的接近程度。常見的范圍變動語有about, around, approximately, essentially, in most respects, strictly speaking, roughly,over等。
看以下例子:
例3:In English, quantities are described with expressions generally involving three elements: unit, numeral, and approximator.(Natural language of uncertainty: numeric hedge words by Scott Ferson & Jason O’Rawe & Andrei Antonenko & ack Siegrist & James Mickley & Christian C. Luhmann & Kari Sentz & Adam M. Finkel)
句子中的“generally”為一個范圍變動語,通過使用該詞,作者將這個句子的考慮范圍縮小,暗含意思為可能并非只包含三種要素,如果讀者認(rèn)為存在其他要素也是可能的,這樣就避免了絕對化的表述,更加準(zhǔn)確地表達(dá)作者本人的立場,同時降低自身的責(zé)任程度,允許例外觀點(diǎn)的存在。
(二)學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的功能
模糊限制語是良好的學(xué)術(shù)話語的主要特征之一(Yelena Mkhitaryana & Sona Tumanyan,2015),當(dāng)學(xué)術(shù)語篇作者試圖采取某一預(yù)防措施,以更謙虛、樸實(shí)和模糊的方式表達(dá)他們對某些問題的看法和觀點(diǎn)時,模糊限制語則成為作者們的最佳選擇之一。
1.作者的“保護(hù)傘”
學(xué)術(shù)語篇的作者要想為世界學(xué)術(shù)知識的建設(shè)做出一定貢獻(xiàn),并在國際學(xué)術(shù)界引發(fā)共鳴或討論,就需要能夠進(jìn)行有效地寫作(Vera Sladkova,2017)。使用模糊限制語則是作者的最佳選擇之一,通過在學(xué)術(shù)語篇中使用模糊限制語,作者可以降低自己在學(xué)術(shù)語篇中的觀點(diǎn)的絕對性,使得語篇中的表述更加謹(jǐn)慎。一定程度上起到了保護(hù)作者的作用,維護(hù)作者的“面子”,避免因?yàn)檎Z篇表述過于絕對而出現(xiàn)例外的情況,堪稱作者的“保護(hù)傘”。
這里以前面的例2進(jìn)行說明,“somewhat problematic”中的“som-
ewhat”起到了一定的限定作用,將“problematic”的程度降低,一定程度上去除了該詞的絕對性,也就是說,原文作者通過“somewhat”的使用允許了句子表達(dá)觀點(diǎn)相悖的觀點(diǎn)的存在,降低表述絕對性,起到了“保護(hù)傘”的作用。
2.讀者與作者間的“連接紐帶”
除了保護(hù)作者外,模糊限制語也不乏稱之為讀者與語篇作者間的“連接紐帶”。之所以稱之為“連接紐帶”,是因?yàn)橥ㄟ^在語篇中使用模糊限制語,在降低作者責(zé)任程度的同時,也給讀者留有一定的討論空間,以不完全肯定或否定的表述,讓讀者能夠發(fā)揮其想象與批判思維,對學(xué)術(shù)語篇中作者的話語進(jìn)行思考,加入到語篇中,提出自己對于語篇表述內(nèi)容的觀點(diǎn)與看法,與作者進(jìn)行“對話”。
這里以上文中的例1進(jìn)行說明,該句中的“may look”并未明確表明是誰“l(fā)ook”,這就可能是作者本人,也可能是讀者,在閱讀該語篇時,讀者可以自動帶入語篇,將自己視為“l(fā)ook”的主動發(fā)出者,去分析“l(fā)ook”的承受對象,與作者進(jìn)行“對話”,同樣“may”的使用也表達(dá)出作者的態(tài)度,即并非絕對肯定,允許讀者有不同觀點(diǎn),這里“may look”就成為了讀者與語篇作者間的“紐帶”,可能會引發(fā)一場讀者與作者間的思維碰撞。
3.語篇準(zhǔn)確的“護(hù)航員”
模糊限制語的另一個作用即語篇準(zhǔn)確的“護(hù)航員”,雖然前面我們提到了模糊限制語是使語句變得模糊的詞,乍一看這種詞語應(yīng)該會降低表述準(zhǔn)確性,但實(shí)則不然,通過在語篇中使用模糊限制語,不僅能夠起到上述兩種作用,也能夠保證語篇表述的準(zhǔn)確性。
這里以上面的三個例子綜合說明,例1中“may look”、例2中“somewhat problematic”和例3中“generally”,通過使用這三個模糊限制語,語篇作者避免了絕對化的表述,以一種相對模糊的方式向讀者展示自己的觀點(diǎn)態(tài)度,更加謹(jǐn)慎。三處模糊限制語雖然表面對表述進(jìn)行了一定程度的模糊,但卻都增加了該表述的準(zhǔn)確程度,避免了因過于絕對而造成失誤表達(dá)。
(三)學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的翻譯
客觀嚴(yán)謹(jǐn)是學(xué)術(shù)語篇的語言特點(diǎn),模糊限制語以其相對模糊的表達(dá)方式,降低語言的絕對性,從而使語篇的客觀性與嚴(yán)謹(jǐn)性提高,那么,如何合理地翻譯模糊限制語對于學(xué)術(shù)語篇的譯文呈現(xiàn)則十分關(guān)鍵。
1.對應(yīng)法
例4:At any given frequency, absorption is a percentage effect, so that the higher the power, the greater the tolerance of absorption.
譯文:在任何給定的頻率下,聲吸收都成百分比效應(yīng),因此功率越大,聲吸收的耐受性就越大。
例5:They could form relatively well-defined beams.
譯文:可以形成相對清晰的光束。
例6:I believe that there is no significant change in the proteinase.
譯文:我認(rèn)為蛋白酶內(nèi)不會有顯著的變化。
在所有語言中,都存在一些詞匯,其表達(dá)意義相對模糊,確定性相對較低,因此,在漢語中,也存在著大量的模糊限制語。在翻譯學(xué)術(shù)語篇中的模糊限制語時,可以采取對應(yīng)法進(jìn)行翻譯,選擇與原文中模糊限制語意義相同或相近的漢語模糊限制語進(jìn)行翻譯。上面兩個例子中,“any”和“relatively”分別對“frequency”和“well-defined”進(jìn)行修飾,屬于變動型模糊限制語,“any”有“任何;任一”含義,“relatively”有“相對地”含義,由于二者都有在漢語中對應(yīng)的模糊詞,因此可采用對應(yīng)法進(jìn)行翻譯,分別對應(yīng)譯為“任何”與“相對”。例6中的“I believe”使用第一人稱,意為這只是作者本人的觀點(diǎn),并非所有人的看法,降低表述的絕對性,為緩和型模糊限制語。翻譯時將其譯為“我認(rèn)為”,采用對應(yīng)的翻譯方法即可還原原文中模糊限制語的功能,即保留客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某潭?,同時也符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
2.省略法
例7:The Parker Solar Probe would be exposed to more heat and radiation than any spacecraft it had built.
譯文:帕克太陽探測器成為NASA所發(fā)射過的航天器中承受最多熱量和輻射的一個。
例8:In this range, very high numbers of false positives are possible.
譯文:在這個范圍內(nèi),可能出現(xiàn)大量誤報,不容小覷。
在例7中,“any”對“spacecraft”的范圍進(jìn)行限定,在例8中,“very”對“high”的程度進(jìn)行限定,二者均為變動型模糊限制語。翻譯時,兩個句子的譯文都采取了省略譯法,例7譯文省略了“any”,直接譯為“所發(fā)射過的航天器”,而非“所發(fā)射過的所有航天器”,通過對比,可以發(fā)現(xiàn)加上“所有”譯文稍顯贅余,因此直接省略“any”不譯更佳。例8譯文同樣采用省略法,省略“very”,即避免了敘述贅余,同時也能將“誤報”的數(shù)目之大表述清晰。
3.增加法
例9:That in turn greatly limited search rate.
譯文:這反過來又在極大程度上限制了搜索速度。
例10:It can be argued that beyond some fixed length the array no longer represents a coherent receiver, so that the length advantage is lost.
譯文:有人認(rèn)為,陣列超過一定長度會影響接收器工作,由此喪失長度優(yōu)勢。
上面兩個例子中,“greatly”限定“l(fā)imited”的程度,屬于變動型模糊限制語,“it can be argued that”通過第三方視角引出后面所敘述的觀點(diǎn),屬于緩和型模糊限制語。在翻譯時,例9譯文使用增加譯法,“greatly”本意為“極大地”,此處譯文增加“程度”一詞,“極大程度上”這一表述書面化程度更強(qiáng),同時又能對應(yīng)原文模糊限制語的作用。例10譯文增加了人稱“人”作主語,符合漢語重人稱的特點(diǎn),同時也還原原文模糊限制語的作用,降低表述絕對程度。
4.轉(zhuǎn)換法
例11:Following a very different path, the US Navy found that its searchlight sonars missed many potential contacts because they had to search each direction in sequence.
譯文:美國海軍則另辟蹊徑,他們發(fā)現(xiàn)探照燈聲吶錯過了許多潛在接觸點(diǎn),因?yàn)檫@種聲吶必須按順序在每個方向上進(jìn)行搜索。
例12:Sixteen Polaris, each with a single warhead, roughly doubled the size of a submarine quite capable of taking rather more than 16 standard torpedoes.
譯文:16枚“北極星”導(dǎo)彈(每枚配備一枚彈頭)使?jié)撏У某叽绱蠹s增加了一倍,而尺寸增加后的潛艇可以攜帶的標(biāo)準(zhǔn)魚雷將不僅僅是16枚。
在例11和例12中,“very”限制后面“different”的程度,“more than”對“standard torpedoes”的數(shù)量范圍進(jìn)行限定,二者屬于變動型模糊限制語?!皏ery”有“十分;非?!焙x,“more than”有“比……多”意義,譯文對這兩個地方使用了轉(zhuǎn)換翻譯法,將“very”轉(zhuǎn)換譯為漢語的四字詞語“另辟蹊徑”,通過四字詞語的表達(dá)方式,使譯文更加朗朗上口且清晰準(zhǔn)確,將“more than”轉(zhuǎn)換譯為“不僅僅”,語言表述相比直接譯為“比16枚多”更加書面化,降低表述的口語化程度。
學(xué)術(shù)語篇準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)要求作者在撰寫時,要更加注意表述的嚴(yán)謹(jǐn)程度,模糊限制語則允許研究人員在學(xué)術(shù)語篇中通過一些相對模糊的語言,將自己缺乏完全真實(shí)性的觀點(diǎn)合理地進(jìn)行表述,避免語言的絕對性,進(jìn)而提高語篇的嚴(yán)謹(jǐn)性與客觀性。因此,在翻譯學(xué)術(shù)語篇時,不僅要關(guān)注語篇整體語言風(fēng)格的客觀嚴(yán)謹(jǐn),同時也要重視模糊限制語的翻譯,合理地翻譯模糊限制語對于語篇譯文的整體呈現(xiàn)至關(guān)重要。在翻譯學(xué)術(shù)語篇中的模糊限制語時,可采取對應(yīng)法、省略法、增加法、轉(zhuǎn)換法四種翻譯方法,通過結(jié)合具體上下文,選取合適的翻譯方法,因地制宜,以達(dá)學(xué)術(shù)語篇“模糊中的嚴(yán)謹(jǐn)”。
參考文獻(xiàn)
[1]Hyland, K. (2009). Academic Discourse English in a Global Context[M]. London: Continuum.
[2]Mauranen,A.& Bondi,M. (2003). Evaluative Language Use in Academic Discourse[J].Journal of English for Academic Purposes,04, 269-271.
[3]余國瑞.(2002).科技寫作[M].北京:高等教育出版社.
[4]Maria Elena Gherdan. (2019). Hedging in Academic Discourse[J]. Romanian Journal of English Studies,16,123-127.
[5]伍敬芳.(2008).試論模糊限制語在學(xué)術(shù)語篇中的人際功能[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報,03,42-44.
[6]Thompson, G. (2001). Interaction in academic writing: Learning to argue with the reader[J]. Applied Linguistics,01,58-78.
[7]伍敬芳.試論模糊限制語在學(xué)術(shù)語篇中的人際功能[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報, 2008(03):42-44.
[8]Thompson, G. Interaction in academic writing: Learning to argue with the reader[J].Applied Linguistics,2001(01): 58-78.
[9]Nivales, M. L.M. Hedging in college research papers: Implications for language instruction[J]. In Professional Teaching Articles–CEBU Conference Issue,2011(52):35.
(作者單位:哈爾濱工程大學(xué))