劉璐
(福建商學(xué)院外國語學(xué)院,福建福州 350012)
在抗擊疫情時代背景下,盡管國際旅游行業(yè)受到巨大的沖擊,但科技發(fā)展以及信息技術(shù)的整合仍舊是大勢所趨,對外旅游宣傳文本依舊是中國文化傳播和中西方價值融合的信息窗口,對外旅游宣傳文本翻譯依舊是翻譯界長久以來的研究對象。從中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫和萬方、維普期刊網(wǎng)等相關(guān)文獻網(wǎng)站檢索出的數(shù)據(jù)來看,目前我國在對外旅游宣傳文本翻譯方面的研究主要集中在翻譯策略和方法的分析上,理論視角大多集中在目的論和功能論。從傳播學(xué)理論進行研究的學(xué)者有石敏[1]、嚴(yán)玉婷和王倩琪[2]、李敬科[3]等,但是他們都是從傳播學(xué)宏觀理論進行研究。而該研究以傳播學(xué)理論中具體的“信息論”為理論基礎(chǔ),剖析福州旅游宣傳文本英譯內(nèi)容中對原文“忠實度”的把握,對如何處理對外旅游宣傳文本中與中國傳統(tǒng)文化、語言有關(guān)的文本語言結(jié)構(gòu)有一定的指導(dǎo)意義。
從2019年至今,中國在抗擊疫情的斗爭中,展現(xiàn)出敢于斗爭、堅持人民至上的中國精神,中國國際大國的地位愈加鞏固。盡管由于疫情影響,這兩年國際旅游業(yè)走勢有所下滑,但是這并未減少外國游客走進中國、了解中國文化的渴望,對外宣傳翻譯仍然是傳播中國文化的一個重要途徑。陳小慰曾指出,“翻譯作為對外宣傳最重要的手段之一,其目的是要讓譯文話語及其呈現(xiàn)方式對國際受眾產(chǎn)生真正的影響力、感召力和吸引力,讓世界正面理解中國而不是誤解中國”[4]。而福建對外宣傳翻譯中,存在單詞拼寫和語法錯誤、不合英語規(guī)范、信息真空或信息誤導(dǎo)、違背西方受眾接受習(xí)慣、譯名不統(tǒng)一等問題[5]。而導(dǎo)致這些問題的主要原因有:(1)譯者本身對原文文本的信息存在誤解或不理解的情況,因此采用減譯的方法,把這部分信息省略掉;(2)譯者對西方文化或用詞習(xí)慣了解不夠深入,因此譯文會不符合西方受眾的閱讀習(xí)慣,產(chǎn)生誤解。另外,中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。中文文本不僅在選詞上有所講究,還注重對仗,常引用成語、典故及排比等修辭手法,這也給信息的傳遞增加了難度。
信息革命推動翻譯發(fā)展,近年來,一些翻譯工作者把傳播學(xué)理論運用到翻譯研究中,結(jié)合傳播的對象、含義、符號、途徑、功能等,研究傳播對翻譯發(fā)展的促進作用?!皞鞑W(xué)所研究的,除大眾傳播之外,還有團體間傳播、個人間傳播,以至語言、文字、傳播的起源,傳播的模式,傳播過程及其各個環(huán)節(jié),傳播對象的組成和傳播效果等?!盵6]施拉姆和波特總結(jié)出了傳播的社會功能(見表1)以及傳播的各個方面(見表2)。
中國旅游宣傳文本的英譯,正是譯者通過各種翻譯策略,把中國悠久的文化遺產(chǎn)、價值觀等傳遞給外國游客的一個過程。根據(jù)表1 和表2,可以得知,傳播的各個功能分別有外向和內(nèi)向兩個方面,外向方面可以理解為傳播中提供信息的行為,即譯者提供旅游宣傳文本英譯的行為,內(nèi)向方面可以理解為游客接收信息的行為,即游客閱讀旅游宣傳文本英譯的行為。在這個過程中,譯者以信息的傳播為主要目的,結(jié)合中西方文化的不同,盡量忠實于原文。在這種信息傳播的前提下,譯者一方面要在提供譯文之前,充分理解原文文本體現(xiàn)出的文化傳統(tǒng)等特色內(nèi)容,另一方面要對西方文化有所了解,避免信息誤導(dǎo)、缺失以及違背西方文化這些情況的產(chǎn)生。
表2 傳播的各個方面
綜上,該文研究主要導(dǎo)向為以下兩方面:
(1)將旅游宣傳文化與翻譯實質(zhì)相統(tǒng)一,綜合看待旅游宣傳文本在傳輸轉(zhuǎn)化過程中遇到的問題;
(2)以傳播學(xué)信息論視角檢驗譯文是否達到“忠實度”。
在過去,廣義的認(rèn)知是將翻譯視為普通性工作,內(nèi)容拘泥于字面翻譯,不考慮不同語言文字轉(zhuǎn)換之間的語句含義,如此一來,便容易模糊概念,丟失原作的思維邏輯及譯文讀者的真實感受。而為避免翻譯功能性缺失和保證翻譯忠實性,需遵循以下原則:
(1)忠實原文,不歪曲更改原文大意;
(2)譯文應(yīng)準(zhǔn)確表達原意,可進行適當(dāng)添加,同時將譯文翻譯句子段落捋清,注重詞語使用,在保證譯文原意不變基礎(chǔ)上力求達到文字美。
在原則的訂立與翻譯的過程中,譯者在保證譯文忠實的同時,不能讓受眾群體失望,并且要做到博采眾長,完善翻譯架構(gòu)。譯者具有雙重身份,于原文是讀者、于譯文是作者,兩者交織聯(lián)系,將語言傳導(dǎo)最優(yōu)化,為原作表達基礎(chǔ)意向。借鑒外國理論要善作歷史語境和文化語境分析,分清具體情況,用實踐出真知。與此同時,譯者還需揣摩原作內(nèi)在本意,感受更高層級的譯文情感。用傳播學(xué)信息論詮釋翻譯保留的忠實度,論證檢驗標(biāo)準(zhǔn)和翻譯初衷,通過意義傳達翻譯是一門選擇性藝術(shù),譯者要分辨和取舍,最終達到輸出文化、弘揚價值的目的,這是研究旅游文本翻譯的一個新思路。
理論與實踐自始至終貫穿整個翻譯活動中,理論是翻譯的基礎(chǔ),而實踐對翻譯的提升發(fā)展一一做出了驗證。該文利用傳播學(xué)信息論,將旅游宣傳文本的英譯轉(zhuǎn)換為一個流通的系統(tǒng),通過分析厘清原文傳遞的信息,根據(jù)傳播的社會功能,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,調(diào)節(jié)譯文信息中有關(guān)文化遺產(chǎn)等信息的闡述。其中,傳播信息的忠實度指在翻譯過程中依照原文定義傳輸,并且準(zhǔn)確、如實地闡述內(nèi)容,忠實于原文,不刻意修改,符合表達語境及習(xí)慣用語,運用恰當(dāng)?shù)恼Z言進行翻譯。這里的忠實并不是復(fù)刻原文的詞語和結(jié)構(gòu),達到一一對應(yīng)的關(guān)系,而是根據(jù)西方受眾的閱讀習(xí)慣和用詞遣句的習(xí)慣,傳遞信息,闡明事實,讓讀者更易于接受。因此,翻譯的“忠實度”旨在判斷譯文是否做到準(zhǔn)確性,是否完整傳達出原文中心思想。這里不僅要注意語言層級結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,還要保證語句有一定的變通流暢度,符合英語相應(yīng)句法及修辭,符合翻譯慣用的言語習(xí)慣,確保語感通順。在翻譯實踐中,譯者通常是選擇減少不影響原文內(nèi)容的文字,即“刪減法”。進行縮減的目的是為確保譯文的流利度和內(nèi)容在最大范圍內(nèi)還原“忠實”。雖然不可否認(rèn)的是某些例子中確實存有某些“不忠實”的情況,但是翻譯過程中譯者的主觀能動和客觀限制本就存在相互沖突,這時候就需要譯者根據(jù)實際情況判斷,選擇相應(yīng)的翻譯策略。
總之,不管是翻譯中的對等關(guān)系、傳播領(lǐng)域的信息理論還是變通中的流利度都是建立在忠實的基礎(chǔ)上的。因擁有忠實的基礎(chǔ),我們才能更加理性地去看待翻譯中的問題。作為信息的接收者和發(fā)送者的翻譯人員,不再是簡單地體現(xiàn)由內(nèi)而外的社交過程,更是文化的傳承者。下文將以福州旅游宣傳文本為例,通過對比原文和譯文,探討福州旅游文化核心思想是否能很好地傳播給外來游客。
福建省地處中國東南沿海。自改革開放以來,福建經(jīng)歷了從封閉向開放,從貧窮走向小康的巨變。作為海上絲綢之路的起點,福建的地理、經(jīng)濟以及文化等特點展現(xiàn)了其在對外開放方面的引領(lǐng)作用。
作為福建的省會城市、國家歷史文化名城,福州這座古城以其古韻吸引了大量的國內(nèi)外游客?!队∠蟾=ㄊ。簼h英對照》這本書就有關(guān)于福州的詳細(xì)介紹。以下主要以該書中對福州宣傳的段落進行分析,探討擁有信息的接受者和發(fā)送者這雙重身份的譯者,如何以傳播信息為最終目的,運用哪些翻譯方法和策略,一方面恰當(dāng)?shù)靥幚矸g文本中涉及歷史、文化等可能會令外國讀者難以理解的語句,另一方面又能把握好翻譯文本中的“忠實度”,在自身理解福州地方特色的前提下,盡量不破壞原文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、修辭手法等,力求精確地向國外受眾傳播福州旅游文化,宣傳福州特色。
原文1:
1866年,船政學(xué)堂創(chuàng)建于福州馬尾,是中國最早的海軍學(xué)校和技術(shù)??茖W(xué)校。
譯文1:
Founded in 1866,Mawei-based Shipbuilding A cademy,formerly known as Foochow Naval Academy,was the first naval academy and polytechnic in China featuring navigation training and modern shipbuilding.[7]
馬尾是福建的軍商要港,福州的水上門戶。作為土生土長的福州人,一提到馬尾,就會想到諸如馬尾造船廠紀(jì)念館、中國船政文化景區(qū)及羅星塔公園這幾個地方,它們是福州父母帶孩子們感受福州船政文化的必去之地。船政學(xué)堂之前都是譯作Foochow Naval Academy,對福州船政文化有所了解的西方人比較熟悉的是這種譯法。隨著馬尾經(jīng)濟開發(fā)區(qū)以及馬尾自由貿(mào)易試驗區(qū)的建立,馬尾在福州的地位日益上升,越來越被西方人所熟知。因此,現(xiàn)在船政學(xué)堂被譯為Mawei-based Shipbuilding Academy,并補充說明formerly known as Foochow Naval Academy,這樣不僅能夠準(zhǔn)確地傳遞信息,又避免給讀者帶來誤解。
原文2:
羅星塔位于福州市馬尾區(qū),早在明初就標(biāo)繪在航海圖中,是國際公認(rèn)的海上重要航標(biāo)之一。
譯文2:
Standing as a landmark in Mawei of Fuzhou at the mouth of the Minjiang River,Luoxing Pagoda is an internationally recognized navigation mark.It was included in nautical charts over 600 years ago in the early Ming Dynasty.
上文是對馬尾羅星塔的簡介。對比原文和譯文可以看出,譯者在譯文中對兩個信息點采取了增譯的方法。處理馬尾這個地名的時候,補充說明馬尾地處閩江口(at the mouth of the Minjiang River),這給下文談及外國船只來到福州都在羅星塔下拋錨做了鋪墊——由于地理位置的特殊,因此羅星塔又被稱為“塔錨地”或“中國塔”,是馬尾重要的地標(biāo),西方讀者就不會覺得這些信息來得突兀。另外,譯者也對明代的時間做了補充(over 600 years ago),這同樣也是給一些對中國朝代不是很熟悉的西方讀者提供了一些額外的信息,確保他們在理解上不會有困難。這兩個補充都是譯者在忠實于原文的基礎(chǔ)上,對譯文進行的增補,一方面是譯者了解福州船政文化的體現(xiàn),另一方面又可以把福州船政歷史文化很好地傳遞給西方讀者。
原文3:
船政培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的中國近代工業(yè)技術(shù)人才和杰出的海軍將士?!皢⒚伤枷爰摇眹?yán)復(fù)、“中國鐵路之父”詹天佑、有“匡世良才”美譽的造船專家魏翰、設(shè)計中國第一架飛機的巴玉藻、著名外交家陳季同等,就是他們的杰出代表。它折射出中華民族特有的自強不息、精忠報國、勵志進取的傳統(tǒng)文化神韻,人們稱之為“船政文化”。
譯文3:
National heroes like Yan Fu,a great enlightenment thinker;Jeme Tien Yow,the“Father of China’s Railroad”;Wei Han,a talented shipbuilder;Ba Yuzao,the designer of China’s first aircraft and Tcheng Kitiong,a well-known diplomat,all amazed the world by their strength of character,wisdom and will power.Thisplaceandthesepeoplehavedemonstrated the unique culture and tradition of the Chinese nation,namely,and endless pursuit of self-improvement,loyalty to one’s own country,and an enterprising spirit.
這段文字是對馬尾船政文化的介紹。對上文中出現(xiàn)的人名(我國杰出的海軍將士和近代工業(yè)技術(shù)人才),以及四字成語,譯者采取增譯、減譯和重譯多種翻譯方法相結(jié)合的方式進行處理,特別體現(xiàn)在“匡世良才”“自強不息、精忠報國、勵志進取”這幾個成語的翻譯上。在中國人眼中,成語有延展性和可塑性,能夠完整地涵蓋文本大意即可,但是在西方讀者眼中,這種講究結(jié)構(gòu)統(tǒng)一的方式未免過于累贅,晦澀難懂。為了讓西方讀者能夠一目了然,譯者退而求其次,不追求結(jié)構(gòu)上的“忠實”,只“忠實”于意義,基于西方受眾的閱讀習(xí)慣并且在結(jié)構(gòu)流暢的前提下,選擇用西方受眾能夠理解的簡單詞句進行改寫,減少了翻譯中的復(fù)雜性,也更有利于信息的傳遞。
原文4:
“茶”,拆開即“人在草木間”。人生一世,草木一秋,幾度冷暖,幾許紛繁,如一盞茶水,苦如茶,香亦如茶。泡一杯好茶來喝,是人生一件簡而易得的樂事。一茶一境,一葉一韻,優(yōu)雅閑逸,靜心,悅己。
譯文4:
When the Chinese character 茶(tea)is taken apart,it means a human(人)between grass(艸)and wood(木).A human’s life may last one hundred years,while most plants wither away within just one year.However,they are similar in the experience of seasonal changes and the exposure to the elements.Like tea,life is bitter and sweet.Making and having a cup of tea is simple and enjoyable by itself,even more to be savored is the quiet pleasure and lasting appeal it brings to one’s heart.Every cup of tea is a unique realm,while every tea leaf has its charm to the imagination,which gives one satisfaction and peace of mind.
這段對于茶文化的描寫,是典型的中國式修辭的運用,講究對仗整齊、結(jié)構(gòu)并列,運用比喻的手法,渲染烘托出濃烈的文化氛圍。第一句對于“茶”這個字的解釋,考慮到漢字與英文單詞是屬于兩個完全不同的語言體系,若直接翻譯為When the Chinese character tea is taken apart,it means a human between grass and wood,未免太過抽象。由于漢字的理解和拆分是以象形文字為基礎(chǔ),失去了“形”,就無法理解“義”。因此譯者采取增加釋義的方法,把漢字體現(xiàn)在譯文中,這樣西方讀者眼前就有了栩栩如生的形象,同時體驗到學(xué)習(xí)漢字的樂趣,這也對傳播漢語言文字起到了潛移默化的作用。另外,若是把這段文字的對仗結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)地翻譯出來,譯文會過于累贅冗長,因此譯者主要采用改寫的翻譯方法,以傳播原文內(nèi)容為前提,以傳播茶文化而不是以傳播漢語修辭為主要目標(biāo),做到“形變而神不變”。
另外,福建省文化和旅游廳官網(wǎng)上發(fā)布的宣傳視頻中的英譯,也同樣運用到了上文中提到的翻譯策略和方法,以達到傳播文化的目的,如:
原文:福州,這座古代海上絲綢之路的重要節(jié)點城市,自古以來,便是通達世界的大港。一座三坊七巷,半部中國近代史,它見證了當(dāng)年繁榮的福州海上絲綢之路。[8]
譯文:Fuzhou was an important point along the ancient Maritime Silk Road.It has served as a large port to connect China with the world since ancient times.Three Lanes and Seven Alleys,an important heritage site located in Fuzhou City,is a significant symbol to show half of Chinese modern history.Three Lanes and Seven Alleys is an important witness of the past first Maritime Silk Road in Fuzhou in ancient times.[9]
如上文中的“一座三坊七巷,半部中國近代史”,原文講究對仗工整,譯者通過改寫的手法,把譯文處理成易于西方受眾理解和接受的簡單的不定式的結(jié)構(gòu),既“忠實”地傳播了文中要表達的內(nèi)容,又避免在信息傳播中由于中西方語言結(jié)構(gòu)差異而引起的信息缺失、誤解等問題。
翻譯是一項服務(wù)于社會的活動,作為從事翻譯活動的譯者,在任何情況下都需保證原文內(nèi)容表現(xiàn)得達意又傳情,這樣才能在交流當(dāng)中產(chǎn)生意義,使社會受益。翻譯又是一個具有價值尺度標(biāo)準(zhǔn)的活動,譯者在傳播原文的過程中,又要盡量地把握譯文的流暢度、語句結(jié)構(gòu)、中英雙語之間的地域差異、字句韻律等,把這些“忠實”地轉(zhuǎn)換成西方受眾可接受的語言。而在對外宣傳翻譯的過程中,譯者要意識到,傳播文化、傳遞信息才是外宣翻譯的終極目標(biāo),因此,可適當(dāng)擯棄詞句、文章結(jié)構(gòu)的對應(yīng)關(guān)系,“忠實”于內(nèi)容。這就要求譯者能夠正確判斷主次、把握重點,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,把中國傳統(tǒng)文化傳播給西方受眾,講好中國故事,讓中國文化真正地“走出去”。