国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外向型語(yǔ)匯類工具書研發(fā)出版思考

2022-05-09 13:23:02戴軍明
新聞研究導(dǎo)刊 2022年3期
關(guān)鍵詞:資源化

摘要:成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等語(yǔ)匯深受中文二語(yǔ)學(xué)習(xí)者青睞,但在實(shí)際使用中偏誤很高,需要適用的工具書來(lái)輔助學(xué)習(xí)。目前,市場(chǎng)上的外向型語(yǔ)匯類工具書品類多樣、語(yǔ)種多元,一定程度滿足了中文二語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的需要,但也存在一些問題。文章通過(guò)梳理外向型語(yǔ)匯類工具書的出版現(xiàn)狀,剖析其中問題,并針對(duì)性地提出此類工具書研發(fā)與出版的建議。第一,科學(xué)規(guī)劃,多元研發(fā)出版;第二,堅(jiān)持出版導(dǎo)向,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音;第三,堅(jiān)持學(xué)術(shù)引領(lǐng),規(guī)范收錄,增強(qiáng)學(xué)習(xí)性;第四,區(qū)域化、國(guó)別化,以共情促認(rèn)知;第五,紙質(zhì)出版物+融媒體化,有效實(shí)現(xiàn)資源化。

關(guān)鍵詞:外向型;語(yǔ)匯類工具書;研發(fā)與出版;融媒體化;資源化

中圖分類號(hào):G237.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)03-0043-03

成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等語(yǔ)匯是傳承中華傳統(tǒng)文化的重要載體,其因鮮明、強(qiáng)烈的民族特色而頗受中文二語(yǔ)學(xué)習(xí)者青睞。成語(yǔ)等語(yǔ)匯如果運(yùn)用恰當(dāng),可使語(yǔ)言表達(dá)鮮明生動(dòng)、活潑風(fēng)趣。但就目前的實(shí)際使用情況看,或是因?yàn)槲茨軠?zhǔn)確理解意義,或是因?yàn)闆]有充分掌握句法功能,又或是因?yàn)椴涣私庹Z(yǔ)用功能[1],學(xué)習(xí)者在使用這類語(yǔ)匯時(shí),時(shí)有偏誤。要解決語(yǔ)匯偏誤,使用適用的工具書非常必要。本文以外向型成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等專語(yǔ)工具書以及各類語(yǔ)匯兼收的綜合性工具書為研究對(duì)象,調(diào)研其出版現(xiàn)狀,分析其中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出針對(duì)性建議。

一、外向型語(yǔ)匯類工具書的出版現(xiàn)狀

本文調(diào)研的外向型語(yǔ)匯類工具書,包括辭書、手冊(cè)及一些專門教材等,如《漢英雙解熟語(yǔ)詞典》(上海大學(xué)出版社,2014)、《中德諺語(yǔ)對(duì)照手冊(cè)(漫畫版)》(商務(wù)印書館,2018)、《慣用語(yǔ)教程》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2008)等。共收集到57部,這些工具書滿足了學(xué)習(xí)者的部分需求。

(一)品種相對(duì)豐富,編纂語(yǔ)種相對(duì)多樣

從收條對(duì)象看,語(yǔ)匯類工具書可分為綜合性工具書和專語(yǔ)工具書[2]。前者各類語(yǔ)匯兼收,如《留學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)詞典》(上海譯文出版社,2009);后者專收某一類語(yǔ)匯,如《商務(wù)館學(xué)成語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書館,2010)。57部工具書中,綜合性工具書有18部,專語(yǔ)工具書有39部,詳見表1。

按工具書所涉語(yǔ)種,可分為單語(yǔ)、雙語(yǔ)和多語(yǔ)工具書,詳見表2。

(二)形式相對(duì)多樣,突破單純紙質(zhì)出版

從具體內(nèi)容呈現(xiàn)看,有的工具書突破了傳統(tǒng)工具書的釋義模式,運(yùn)用不同方式呈現(xiàn)語(yǔ)條意思,以便學(xué)習(xí)者理解和掌握。有的用圖片輔助釋義,提升可讀性,如《中德諺語(yǔ)對(duì)照手冊(cè)》;有的在外文釋義上采用“直譯+意譯+套譯(對(duì)照)”模式,提升可理解性,如《漢英雙解熟語(yǔ)詞典》。

從出版介質(zhì)看,有的工具書突破單純紙質(zhì)出版,以“紙質(zhì)出版物+光盤”的形式實(shí)現(xiàn)多介質(zhì)出版,拓寬了工具書的使用方式,如《邊聽邊記HSK成語(yǔ)》。

(三)注重學(xué)習(xí)性,提供多樣信息

整體而言,語(yǔ)匯類工具書比較注重學(xué)習(xí)性,不少工具書在解釋語(yǔ)義的基礎(chǔ)上不同程度地呈現(xiàn)語(yǔ)法功能信息、語(yǔ)用功能信息,輔助學(xué)習(xí)者正確、合理使用語(yǔ)匯。有的適當(dāng)提示一些典型的、帶有普遍性的偏誤用例,提示學(xué)習(xí)者避免誤用;有的提供音序、筆畫、部首等多種檢索法,滿足學(xué)習(xí)者的不同需求;有的按語(yǔ)義對(duì)語(yǔ)匯進(jìn)行分類編排,方便學(xué)習(xí)者記憶和選用。

二、外向型語(yǔ)匯類工具書出版存在的問題

(一)出版存在冷熱不均現(xiàn)象

據(jù)表1可知,綜合性工具書約占32%,專語(yǔ)工具書約占68%。專語(yǔ)工具書中,成語(yǔ)類占絕對(duì)多數(shù),約占59%,其余三類共約占41%。據(jù)表2可知,雙語(yǔ)工具書占絕對(duì)多數(shù),約占83%,單語(yǔ)類、多語(yǔ)類分別約占12%、5%。雙語(yǔ)工具書中,漢英雙語(yǔ)工具書占絕對(duì)多數(shù),約占72%??梢?,外向型語(yǔ)匯類工具書的出版存在冷熱不均現(xiàn)象。整體來(lái)看,專語(yǔ)工具書、成語(yǔ)工具書、漢英雙語(yǔ)工具書相對(duì)較熱,而綜合性工具書、成語(yǔ)以外的專語(yǔ)工具書、漢英以外的漢外工具書相對(duì)冷門。

(二)收條存在失范現(xiàn)象,用例不夠鮮活

面向外國(guó)學(xué)習(xí)者的工具書,應(yīng)合理傳播優(yōu)秀文化,起到良好的示范作用。但調(diào)研發(fā)現(xiàn),有的工具書收錄了一些格調(diào)不高、粗俗以及含有歧視、侮辱或迷信色彩的語(yǔ)匯,如“十三點(diǎn)”等;有的工具書收錄了一些地域色彩過(guò)濃、適用范圍過(guò)窄或過(guò)于生僻的語(yǔ)匯,如“二五眼”(方言)等;有的工具書在異形語(yǔ)匯的收錄方面值得商榷,如收錄“負(fù)心郎”“負(fù)心賊”卻未收錄“負(fù)心漢”等;有的工具書出版距今太久,用例陳舊過(guò)時(shí),對(duì)當(dāng)代生活的反映不夠。

(三)對(duì)語(yǔ)匯認(rèn)識(shí)不一,學(xué)習(xí)性有提升空間

外向型工具書應(yīng)為學(xué)習(xí)者提供準(zhǔn)確的語(yǔ)匯知識(shí),在釋義、例證等方面應(yīng)體現(xiàn)學(xué)習(xí)性。在調(diào)研的57部工具書中,有的對(duì)成語(yǔ)等語(yǔ)匯的界定過(guò)于寬泛,收條不嚴(yán)謹(jǐn),收錄了如“阿Q”“無(wú)所謂”“什么風(fēng)兒把你吹來(lái)了”等使用頻率較高但不屬于特定語(yǔ)匯的條目;有的未呈現(xiàn)語(yǔ)匯的句法、語(yǔ)用功能,或僅有少量呈現(xiàn);有的例句數(shù)量少,例句脫離語(yǔ)境,且未提示可能出現(xiàn)的偏誤。

(四)通用性工具書多,區(qū)域化、語(yǔ)別化的工具書少

外向型工具書面向的是分布于世界各地、不同水平層次、不同語(yǔ)言文化背景的學(xué)習(xí)者,難以靠一部工具書行天下。調(diào)研發(fā)現(xiàn),泛語(yǔ)別化的通用性工具書占絕對(duì)多數(shù)。即使是漢外雙語(yǔ)或多語(yǔ)工具書,也大都是簡(jiǎn)單的漢譯外,較少觀照漢外兩種語(yǔ)言相通語(yǔ)匯的套譯或?qū)φ?,針?duì)性不強(qiáng)。實(shí)際上,在國(guó)際中文教育深化發(fā)展的當(dāng)下,區(qū)域化、語(yǔ)別化的工具書市場(chǎng)比通用性工具書更具市場(chǎng)潛力。

(五)紙質(zhì)出版物占比過(guò)大,多媒體產(chǎn)品空白

國(guó)際中文學(xué)習(xí)者是外向型語(yǔ)匯類工具書的主要受眾群體,群體的特殊性對(duì)工具書的便攜性、互動(dòng)性、科技性、即時(shí)更新性等提出了更高要求。在調(diào)研樣本中,除幾部工具書配套了簡(jiǎn)單的語(yǔ)音光盤外,其余均未配套多媒體資源,單純紙質(zhì)出版物占絕對(duì)多數(shù)。并且這些工具書中,約有40部出版已超過(guò)10年,一直未進(jìn)行修訂再版。紙質(zhì)出版物的時(shí)空限制已然成為外向型工具書發(fā)展的瓶頸。

三、關(guān)于外向型語(yǔ)典類工具書研發(fā)出版的建議

(一)科學(xué)規(guī)劃,多元研發(fā)出版

1949年以來(lái),出版了大量外向型工具書,但基本上都是內(nèi)銷,無(wú)論是中國(guó)境內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是境外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者都沒有普遍使用這些工具書[3]。要實(shí)現(xiàn)國(guó)際中文教育圖書高質(zhì)量“走出去”,就要做好頂層設(shè)計(jì)和科學(xué)規(guī)劃。

國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)如國(guó)際中文教育基金會(huì)、教育部中外語(yǔ)言交流合作中心等,應(yīng)加強(qiáng)出版引導(dǎo),從國(guó)際中文教育資源建設(shè)的高度做好外向型工具書的出版規(guī)劃,加大對(duì)優(yōu)質(zhì)資源和優(yōu)質(zhì)出版機(jī)構(gòu)的技術(shù)和資金支持。

相關(guān)出版單位應(yīng)肩負(fù)起國(guó)際中文教育出版高質(zhì)量“走出去”的使命和擔(dān)當(dāng),立足自身實(shí)際,合理規(guī)劃國(guó)際中文教育出版,做好外向型工具書的多元研發(fā)出版。具體到外向型語(yǔ)匯類工具書,應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)需求,兼顧出版綜合性工具書和專語(yǔ)工具書,在優(yōu)化成語(yǔ)工具書選題的基礎(chǔ)上,加大慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等工具書的研發(fā)出版力度;應(yīng)在優(yōu)化漢英雙語(yǔ)工具書選題的基礎(chǔ)上,加大其他漢外雙語(yǔ)工具書的研發(fā)出版力度。

(二)堅(jiān)持出版導(dǎo)向,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音

習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化”。為滿足國(guó)際中文教育深化發(fā)展的需求,加速中華文化“走出去”“走進(jìn)去”,國(guó)際中文教育出版應(yīng)堅(jiān)持出版導(dǎo)向,以豐富多元的教學(xué)資源講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。

成語(yǔ)等語(yǔ)匯蘊(yùn)含豐富的歷史、社會(huì)和文化知識(shí),是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。在研發(fā)出版外向型語(yǔ)匯類工具書時(shí),應(yīng)注意幾點(diǎn)。一是立足“向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化”,在詞條選擇上有所取舍,格調(diào)不高或含有歧視、侮辱、迷信色彩的語(yǔ)匯,如“尿布擦嘴長(zhǎng)大的——滿嘴噴糞”等,不宜收錄[4];二是堅(jiān)持常用、表現(xiàn)力強(qiáng)、滿足學(xué)習(xí)和交際實(shí)際需要原則,地域色彩過(guò)濃、適用范圍過(guò)窄或過(guò)于生僻的語(yǔ)匯,如“馬汏嫂”(方言)、“腸里出來(lái)腸里熱”等,不宜收錄;三是牢記目標(biāo)受眾“非漢語(yǔ)母語(yǔ)者”的背景,對(duì)蘊(yùn)含豐富中華民族獨(dú)特文化的語(yǔ)匯,如“樂不思蜀”等,應(yīng)以簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂的語(yǔ)言呈現(xiàn)其背后蘊(yùn)藏的文化信息[1];四是用例應(yīng)鮮活,應(yīng)充分反映當(dāng)代生活,“要注重把握好基調(diào),既開放自信也謙遜謙和,努力塑造可信、可愛、可敬的中國(guó)形象”。

(三)堅(jiān)持學(xué)術(shù)引領(lǐng),規(guī)范收錄,增強(qiáng)學(xué)習(xí)性

學(xué)習(xí)性是外向型語(yǔ)匯類工具書的重要特征。首先,要科學(xué)界定語(yǔ)匯范圍,規(guī)范語(yǔ)條收錄。工具書編纂出版應(yīng)堅(jiān)持學(xué)術(shù)引領(lǐng),吸收最新學(xué)術(shù)成果,規(guī)范收錄語(yǔ)條,給學(xué)習(xí)者提供較清晰的漢語(yǔ)語(yǔ)匯認(rèn)知。其次,要呈現(xiàn)語(yǔ)條的句法功能信息和語(yǔ)用功能信息。語(yǔ)匯學(xué)習(xí)的目的是能在交際中合理得體地運(yùn)用語(yǔ)匯,因此外向型工具書不僅要呈現(xiàn)語(yǔ)條的語(yǔ)義信息,還要呈現(xiàn)句法功能信息及語(yǔ)用功能信息?!皩?duì)于缺乏中國(guó)文化背景的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,知道了熟語(yǔ)的含義,但不了解其使用場(chǎng)合、語(yǔ)體范圍,仍會(huì)在使用中鬧出笑話,影響交際。”[4]因此,標(biāo)注語(yǔ)條的語(yǔ)體范圍、褒貶色彩、使用禁忌等語(yǔ)用信息非常有用且必要。最后,要基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),適當(dāng)提示常見偏誤用例。對(duì)特定語(yǔ)言背景的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),一些偏誤是普遍性的,在工具書中適當(dāng)提示偏誤用例,對(duì)癥下藥,可有效避免學(xué)習(xí)者出現(xiàn)類似偏誤,及時(shí)自我糾正。

(四)區(qū)域化、國(guó)別化,以共情促認(rèn)知

隨著國(guó)際中文教育的發(fā)展,學(xué)習(xí)者對(duì)教學(xué)資源的需求越來(lái)越多樣化,尤其對(duì)區(qū)域化、國(guó)別化的教材及工具書的需求越來(lái)越明顯。在研發(fā)出版外向型語(yǔ)匯類工具書時(shí),應(yīng)重點(diǎn)考慮不同區(qū)域、不同國(guó)別、不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的需要。第一,要考慮語(yǔ)言文化圈對(duì)工具書編纂的影響。面向漢字文化圈和面向非漢字文化圈,工具書對(duì)一些語(yǔ)條文化信息是否呈現(xiàn)、呈現(xiàn)程度以及例證多少等應(yīng)有所區(qū)分。第二,漢外雙解應(yīng)是較理想的類型。直譯呈現(xiàn)語(yǔ)匯的字面意思;意譯揭示語(yǔ)匯的內(nèi)涵、外延與哲理;套譯或?qū)φ兆置嬉馑蓟蜻m用范圍相似的外語(yǔ)語(yǔ)匯,或?qū)φ贞P(guān)注兩種語(yǔ)言、兩種文化,甚至是兩種思維方式,以加深對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)匯的理解。“對(duì)于國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,以其母語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)來(lái)理解漢語(yǔ)熟語(yǔ),無(wú)疑能降低其理解的難度,方便其掌握漢語(yǔ)熟語(yǔ)的準(zhǔn)確意義,其中好處不言而喻?!盵4]

(五)紙質(zhì)出版物+融媒體化,實(shí)現(xiàn)資源化

目前,人工智能等新技術(shù)應(yīng)用于出版領(lǐng)域和國(guó)際中文教育領(lǐng)域已非常普遍?!敖陙?lái),出版行業(yè)的融合發(fā)展步伐不斷加快,圖書融媒體化為讀者帶來(lái)全新閱讀體驗(yàn)……傳統(tǒng)工具書也紛紛‘大變身’”[5]。融媒體化應(yīng)是工具書未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),但紙質(zhì)出版物仍將占據(jù)一定市場(chǎng),融媒體工具書不應(yīng)脫離傳統(tǒng)紙質(zhì)工具書。外向型工具書研發(fā)出版應(yīng)遵循傳統(tǒng)紙質(zhì)工具書的規(guī)范性,同時(shí)發(fā)揮人工智能等新技術(shù)的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)各種學(xué)習(xí)材料的資源化。具體來(lái)說(shuō),就是要組建科學(xué)合理的團(tuán)隊(duì),包括精于外向型語(yǔ)匯類工具書編纂的漢語(yǔ)專家、精通漢外雙語(yǔ)的外語(yǔ)專家、擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)資源建設(shè)的融媒體技術(shù)人員、與時(shí)俱進(jìn)的專業(yè)編輯;要汲取優(yōu)秀紙質(zhì)工具書的經(jīng)驗(yàn),虛心聽取各方意見,著力研發(fā)工具書的核心內(nèi)容;要充分利用融媒體技術(shù)的交互特性、鏈接特性、容量特性等,為工具書提供更便捷的功能、更豐富多樣且科學(xué)合理的信息,如練習(xí)、測(cè)試、漫畫、Flash動(dòng)畫、短視頻等,滿足受眾的多樣化需求。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著中國(guó)在國(guó)際交往中的作用日益凸顯,中文的國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),國(guó)際中文教育不斷深化,中文學(xué)習(xí)者尤其是中高級(jí)水平的中文學(xué)習(xí)者人數(shù)勢(shì)必會(huì)日益增多。其對(duì)外向型語(yǔ)匯類工具書的需求也會(huì)越來(lái)越大、越來(lái)越多元。國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)及相關(guān)出版單位應(yīng)立足講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,不斷規(guī)劃、研發(fā)、出版高質(zhì)量的外向型語(yǔ)匯類工具書,助力國(guó)際中文教育發(fā)展,推動(dòng)中文走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1] 唐依力,朱建軍.外向型漢語(yǔ)詞典編纂的新嘗試:《留學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)辭典》述評(píng)[J].辭書研究,2012(6):52-57.

[2] 溫端正.漢語(yǔ)語(yǔ)匯學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,2006:355-356.

[3] 蔡永強(qiáng).對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2016:10.

[4] 陳強(qiáng).對(duì)《漢英雙解熟語(yǔ)詞典》編纂的一些設(shè)想和思考[J].學(xué)報(bào)編輯論叢,2013(00):152-156.

[5] 張聰聰.融媒體化:助學(xué)工具書“大變身”[N].中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào),2020-09-01(006).

作者簡(jiǎn)介 戴軍明,碩士,副編審,國(guó)際漢語(yǔ)編輯室主任,研究方向:國(guó)際中文教育、漢語(yǔ)修辭。

猜你喜歡
資源化
磷石膏資源化綜合利用任重道遠(yuǎn)
煤礦礦井水處理技術(shù)及資源化綜合利用
人造石行業(yè)固廢資源化處理及綜合利用概述
石材(2022年2期)2022-05-25 13:04:14
CO2資源化回收技術(shù)分析
科學(xué)家(2022年5期)2022-05-13 21:42:18
重金屬污泥熔煉處理及資源化利用
云南化工(2021年9期)2021-12-21 07:43:48
秸稈資源化利用現(xiàn)狀及展望
固體廢棄物收集、處理及資源化利用技術(shù)進(jìn)展
污泥的處理及資源化利用
變廢為寶 大力推動(dòng)秸稈資源化利用
半纖維素資源化利用研究
江达县| 淮阳县| 梅河口市| 长治县| 青阳县| 白水县| 江陵县| 金乡县| 阿克陶县| 高雄县| 四川省| 泊头市| 天门市| 库尔勒市| 浮梁县| 泽州县| 郓城县| 德格县| 泰宁县| 开平市| 珠海市| 长沙县| 郓城县| 松原市| 阿克苏市| 游戏| 深水埗区| 广昌县| 濉溪县| 高青县| 成安县| 小金县| 麟游县| 凌源市| 安康市| 鸡西市| 高密市| 册亨县| 敦煌市| 嵊泗县| 蛟河市|