蔡詩云
摘要:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯者主體性從“隱形”走向“彰顯”。根據(jù)外宣翻譯的定義、特點(diǎn)和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),外宣譯者在外宣翻譯實(shí)踐過程中,應(yīng)當(dāng)在尊重源語基本信息的前提下,為實(shí)現(xiàn)跨文化交流和塑造國家形象的雙重目的,以譯入語為歸宿,采用靈活的翻譯策略,創(chuàng)造性地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;翻譯策略
1 前言
翻譯觀的發(fā)展史是一部譯者主體性從“隱形”逐漸走向“彰顯”的歷史。傳統(tǒng)的翻譯觀以原作為中心,把翻譯視為一種跨文本、跨語言的活動(dòng),譯者的職責(zé)是在譯入語中從內(nèi)容到形式忠實(shí)地再現(xiàn)原文,因此,對(duì)等或忠實(shí)與否成為評(píng)判譯者水平的重要尺度,而譯者應(yīng)該是隱形的,在翻譯活動(dòng)中處于從屬地位。德國功能翻譯理論代表人物之一弗米爾(H.J.Vermeer)首倡的翻譯目的論 (Skopos Theory)對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀提出第一次挑戰(zhàn),他把翻譯視作受翻譯發(fā)起人委托賦予譯者某種目的的行為,從對(duì)語言和文本的研究轉(zhuǎn)移到對(duì)翻譯行為的研究,從而拋棄忠實(shí)、對(duì)等的翻譯神話,打破了原文中心論的桎梏。西方自上世紀(jì)70年代開始興起的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、 西奧·赫曼斯 (Theo Hermans)為代表的操縱學(xué)派(Manipulation School)主張“翻譯就是文化改寫”,提出面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論,徹底顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀,為我們認(rèn)識(shí)翻譯提供了全新視角。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,成為譯者的文化身份及譯者主體性的重要理論背景。從此,譯者從邊緣走向中心,其文化地位及主體性成為翻譯研究的重要課題。
作為一種具有明確目的的跨文化交際行為,外宣翻譯更多涉及譯者的選擇與操縱的行為,因此,譯者主體性研究對(duì)外宣翻譯研究具有非常重要的作用,對(duì)提高外宣翻譯質(zhì)量、發(fā)揮外宣效果起著指導(dǎo)意義。
2 譯者主體性
根據(jù)方夢(mèng)之《譯學(xué)辭典》定義,譯者主體性(subjectivity of translator)亦稱“翻譯主體性”,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性??陀^制約性包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等。譯者主體性貫串翻譯活動(dòng)的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面(方夢(mèng)之, 2011:91)。
查明建、田雨在《論譯者主體性》一文中對(duì)譯者主體性進(jìn)行了深入的闡述,兩位學(xué)者從翻譯活動(dòng)的目的性特點(diǎn)指出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!保ú槊鹘ǎ?田雨, 2003:19)
屠國元、朱獻(xiàn)瓏把翻譯目的性具體化為滿足譯入語的文化需要,認(rèn)為:“總體而言,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!保ㄍ绹?, 朱獻(xiàn)瓏, 2003:9 )胡庚申則在《“譯者主體”到“譯者中心”》一文中則從“原文—譯者—譯文”的關(guān)系指出,譯者處于這個(gè)三元關(guān)系的中心地位,是翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)者(胡庚申, 2011:5)。
根據(jù)以上論述,筆者認(rèn)為,譯者主體性是指譯者在面對(duì)客觀條件制約時(shí)為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯過程中自主、自覺、創(chuàng)造性地選擇和解讀原文,選擇翻譯策略,決定翻譯方法。
3 外宣翻譯的性質(zhì)對(duì)外宣譯者的要求
根據(jù)張健教授的觀點(diǎn),外宣翻譯是以完成那些以對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總稱。外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字。其中,“外”指的是外宣翻譯活動(dòng)的目的地,“宣”指的是外宣翻譯活動(dòng)的傳播方式。外宣翻譯是以“外宣”為方式和手段,來發(fā)揮其政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化功能,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)是將漢語譯成英語或其他外語,讓世界了解中國。這些翻譯任務(wù)都是以“外宣”命名、以“外宣”為基本特征的翻譯活動(dòng)(胡興文,張健,2013:101)。外宣翻譯重在宣傳,宣傳是其最終目的,翻譯是其應(yīng)用手段。目的決定手段,具體的翻譯便成了為達(dá)到此目的的平臺(tái)和渠道,同樣,手段反作用于目的,良好的翻譯手段是信息傳遞的前提和必備,外宣翻譯的質(zhì)量高低直接影響外宣的效果。筆者認(rèn)為,結(jié)合外宣翻譯的對(duì)外傳播功能,外宣翻譯的目的可以進(jìn)一步深化為:在國際上創(chuàng)造有利于我國的輿論環(huán)境,塑造我國的正確形象,讓世界了解中國,加強(qiáng)各國同我國在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化、政治等方面的合作,維護(hù)最高國家利益。由此可見,外宣翻譯是一種特殊形式的翻譯,是發(fā)生在經(jīng)濟(jì)全球化背景下、以信息傳遞為內(nèi)容、以各種媒體為渠道、面向外國民眾以及境內(nèi)外國人士的跨語言、跨文化交際活動(dòng),其基本目的是為了讓世界了解中國,最終目的是為了塑造國家形像,維護(hù)國家利益。
根據(jù)以上對(duì)外宣翻譯的定義,外宣翻譯在本質(zhì)上是一傳遞信息為主的應(yīng)用翻譯。法國翻譯理論家Jean Delisle 對(duì)應(yīng)用翻譯的定義是:“以傳達(dá)信息為根本目的,運(yùn)用語用學(xué)的原則來翻譯實(shí)用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!保ǚ綁?mèng)之, 2003:1) 因此,外宣翻譯兼有應(yīng)用翻譯的兩大特點(diǎn),即信息性和匿名性。信息性是指:“突出傳遞真實(shí)世界的客觀信息和現(xiàn)象, 在形式與內(nèi)容的關(guān)系上, 它往往重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问剑ㄙZ文波, 2004:1)。匿名性是指:“這類文本大多缺少個(gè)性, 大有‘官樣文章’、‘安民告示’一類文本的特征, 作者的身份往往處于一種匿名的地位。(賈文波, 2004:1)。外宣翻譯還有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文。外宣翻譯的目的是讓其譯文讀者準(zhǔn)確無誤地理解譯文所傳遞的信息,讓中國走向世界,讓世界了解中國,以取得良好的宣傳效果。外宣翻譯的這三個(gè)主要特點(diǎn)為外宣譯者發(fā)揮主體性提供了更大的空間。檢驗(yàn)外宣翻譯得失成敗的標(biāo)準(zhǔn),則是國外讀者通過我們的對(duì)外宣傳,有沒有聽懂來自中國的聲音,有沒有形成關(guān)于中國的真實(shí)全面的印象,有沒有幫助樹立中國正面的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海: 上海外語教育出版社,2004.
[2]胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 中國外語, 2013(3): 101.
[3]屠國元. 朱獻(xiàn)瓏, 譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J],中國翻譯2003(6):8-14.