藍(lán) 媚
(廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 510640)
北京外國語大學(xué)文秋芳教授及其團(tuán)隊(duì),基于“本土化、原創(chuàng)性和國際理解度”這三個(gè)外語教學(xué)創(chuàng)新理論的標(biāo)準(zhǔn),2015年在“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的基礎(chǔ)上,提出“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Production-oriented Approach,以下簡(jiǎn)稱POA),POA理論體系是一個(gè)較為完整的、科學(xué)的外語教學(xué)理論體系,為中國外語課堂教學(xué)改革提供了一個(gè)很好的理論參考[1]。
POA理論體系由教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)和教學(xué)流程三部分組成,其核心教學(xué)理念有三個(gè)。與目前獲得較多認(rèn)可的“以學(xué)生為中心”的理念不同,POA理論體系主張教學(xué)活動(dòng)以實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和促成有效學(xué)習(xí)發(fā)生為目的的“學(xué)習(xí)中心說”。它強(qiáng)調(diào)輸入性學(xué)習(xí)與產(chǎn)出性運(yùn)用的融合,提倡一切語言教學(xué)活動(dòng)都要與“產(chǎn)出”,即說、寫與口筆譯緊密結(jié)合,避免“學(xué)用分離”弊端的出現(xiàn)。POA理論體系通過選擇合適的話題作為任務(wù)主題,設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)活動(dòng),達(dá)到陶冶學(xué)生情操,弘揚(yáng)正能量的效果,即為“全人教育說”。
POA理論體系有三個(gè)特點(diǎn):第一,構(gòu)建者充分吸收了中國傳統(tǒng)教育理論與西方教學(xué)理論的精華,因此它既具有中國特色,又不缺乏國際可理解性[2];第二,POA理論體系旨在解決教學(xué)實(shí)踐中“學(xué)用分離”的弊端,提倡輸入性學(xué)習(xí)與產(chǎn)出性運(yùn)用的融合;第三,其核心創(chuàng)新點(diǎn)在于提出了“始于產(chǎn)出,終于產(chǎn)出”的“輸出驅(qū)動(dòng)”假設(shè),主張“輸出-輸入-輸出”的教學(xué)流程。
經(jīng)過中國一線外語教師及學(xué)者們十余載的實(shí)踐與論證,POA理論體系日趨完善。在國內(nèi)不同語種的外語課堂實(shí)踐中,其可行性及有效性不斷得到驗(yàn)證,為以中高級(jí)外語學(xué)習(xí)者為對(duì)象的正規(guī)外語課堂教學(xué)改革提供了“指明燈”[3][4][5][6]。
本文在分析高職商務(wù)日語翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,將POA理論體系應(yīng)用于課堂教學(xué)設(shè)計(jì),從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)流程(驅(qū)動(dòng)、促成、評(píng)價(jià))及作品呈現(xiàn)等環(huán)節(jié),探索一個(gè)行之有效的商務(wù)日語翻譯教學(xué)改革方案。
隨著中日兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面聯(lián)系的不斷加深,對(duì)能夠發(fā)揮語言橋梁作用的日語人才有了更多的需求和更高的要求。翻譯課是商務(wù)日語專業(yè)高年級(jí)的核心技能課,是學(xué)生經(jīng)過兩年的聽、說、讀、寫訓(xùn)練后的一種輸出性綜合實(shí)踐?!白g”排在外語基本技能“聽、說、讀、寫、譯”的最后一項(xiàng),對(duì)前面四項(xiàng)能力提出了綜合要求,對(duì)授課教師和學(xué)生來說都是挑戰(zhàn)較大的一類課程。據(jù)筆者對(duì)10所高職院校日語專業(yè)翻譯類課程的授課情況進(jìn)行調(diào)查的結(jié)果顯示,翻譯課普遍存在以下困境。
受學(xué)時(shí)限制,在3年的課程設(shè)置中,翻譯課程一般只有1-2門,共約30-60學(xué)時(shí),一門課程需同時(shí)完成口、筆譯教學(xué)內(nèi)容的情況也不少。完成了教學(xué)內(nèi)容,卻完不成教學(xué)目標(biāo)的情況困擾著教師。在有限的學(xué)時(shí)內(nèi),教師如將完成規(guī)定教學(xué)內(nèi)容作為第一要?jiǎng)?wù)的話,學(xué)生接受的仍將是來源于教材或由教師提供的輸入性知識(shí),輸出實(shí)踐則只能淺嘗輒止。對(duì)于翻譯技能的掌握來說,可理解性輸入的作用毋庸置疑,但有意義的輸出更能幫助學(xué)生吸收語言知識(shí)、形成長(zhǎng)期記憶并納入已有知識(shí)結(jié)構(gòu),最后形成自己的語言生成系統(tǒng)。
通過對(duì)學(xué)生的訪談了解到,很多學(xué)生認(rèn)為翻譯對(duì)語法、詞匯及中日文表達(dá)的要求都較高,難度大,因此缺乏自信。“想試著翻譯,但句子在嘴邊就是說不出來”“別的同學(xué)翻譯能聽懂,但自己翻譯就不行”“不敢開口,說多錯(cuò)多”……因此上課時(shí)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的主動(dòng)性不高,給教師對(duì)上課進(jìn)度的掌控帶來障礙。高職日語專業(yè)的學(xué)生,在高年級(jí)時(shí)能有較流利的口語表達(dá),敢于嘗試基于真實(shí)情境下的漢日互譯的同學(xué)很少。如何創(chuàng)造條件,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望和學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)驅(qū)動(dòng)力,是教師需要思考的問題。
目前,高職院校商務(wù)日語翻譯課堂教學(xué)方式主要還是以教師為中心的“講解-練習(xí)-講評(píng)”為主。雖有部分教師在課堂中嘗試了任務(wù)型教學(xué)法、交際教學(xué)法等來增加師生、生生互動(dòng),但仍然沒能很好地解決學(xué)生“開口難、難開口”的問題。而且課程的終結(jié)性評(píng)價(jià)體系仍是閉卷考試,不利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和自信心。另外由于部分教師所學(xué)專業(yè)的限制或者商務(wù)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的缺乏,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯課的期待和收獲不匹配。缺乏成就感的現(xiàn)象存在于教和學(xué)雙方。
從目前的教學(xué)現(xiàn)狀來看,要想提高高職商務(wù)日語翻譯的課堂效果,需從以下三個(gè)方面入手:第一,重新審視教學(xué)目標(biāo),重置教學(xué)內(nèi)容;第二,打破原有的教學(xué)模式;第三,創(chuàng)新評(píng)價(jià)模式。
POA理論體系的創(chuàng)建者在Swain(1993)“輸出假說”的基礎(chǔ)上,提出了“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”,主張“輸出-輸入-輸出”的教學(xué)流程。這個(gè)假設(shè)顛覆了“先輸入,后輸出”的常規(guī)教學(xué)模式。從心理語言學(xué)的角度來說,產(chǎn)出比輸入更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望和學(xué)習(xí)熱情,更能夠取得好的學(xué)習(xí)效果[7]。學(xué)生明確了產(chǎn)出任務(wù)的意義和自身的不足后,會(huì)更積極主動(dòng)地為完成產(chǎn)出任務(wù)而進(jìn)行輸入性學(xué)習(xí),以彌補(bǔ)自己的不足[8]。不論筆譯還是口譯,輸出是翻譯工作的最終表現(xiàn)方式,也是交際發(fā)生的呈現(xiàn)手段[9,10]。
因此,翻譯課程可以從輸出嘗試開始,學(xué)生在翻譯實(shí)踐體驗(yàn)中,學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力受到刺激。在這種狀態(tài)下進(jìn)入有效的“輸入促成”以及“選擇性學(xué)習(xí)”,而后在教師指導(dǎo)下再次進(jìn)行輸出練習(xí),經(jīng)過師生共同評(píng)價(jià)后不斷完善,最終形成作品,檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果的同時(shí)也提高學(xué)習(xí)成就感。此處的“作品”指的是學(xué)生在教師指導(dǎo)下,按照一定標(biāo)準(zhǔn)完成的有一定創(chuàng)新意義的可視化創(chuàng)作[11]。以作品形式展示教學(xué)成果的方式則為課程的“作品化”教學(xué)手段[5]。以教師為主導(dǎo)的“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)-作品化”流程是實(shí)現(xiàn)POA教學(xué)目標(biāo)的步驟和手段,前三個(gè)階段相互聯(lián)系,作品化階段則進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),是使“輸出驅(qū)動(dòng)”假設(shè)成立的有力支撐。
根據(jù)美國課程論之父泰勒(1949)提出的課程框架四要素:目標(biāo)、內(nèi)容、過程和評(píng)價(jià),再結(jié)合課程成果“作品化”思路,設(shè)計(jì)基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系的商務(wù)日語翻譯課堂教學(xué)方案。
根據(jù)社會(huì)、行業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展以及家校生的內(nèi)外需求確定培養(yǎng)目標(biāo),而后制定人才規(guī)格,進(jìn)行對(duì)應(yīng)崗位的任務(wù)、職業(yè)能力的分析。在此基礎(chǔ)上構(gòu)建課程體系,明確課程的教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)目標(biāo)應(yīng)著眼于學(xué)生與學(xué)習(xí)成果,即從頂峰成果(培養(yǎng)目標(biāo))反向設(shè)計(jì)以確定所有邁向頂峰成果的教學(xué)的適切性[12]。筆者對(duì)本校商務(wù)日語專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)行了有關(guān)日語翻譯工作從事情況的問卷調(diào)查。
參加問卷調(diào)查的畢業(yè)生中,從事筆譯或口譯工作的學(xué)生比例占44%,但以筆譯為主的學(xué)生明顯比以口譯為主的學(xué)生多。在問及工作不涉及日語翻譯的原因時(shí),比例最高的理由為“日語水平還不夠,信心不足,無法從事翻譯工作”,占35%。這個(gè)結(jié)果與學(xué)生剛進(jìn)大學(xué)時(shí)“想要成為一名翻譯”、“成為中日溝通的橋梁”的雄心壯志產(chǎn)生了很大的差距。這個(gè)結(jié)果也提醒了一線的日語教學(xué)工作者,應(yīng)采取更加有效的教學(xué)手段,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)效果的一致性,讓學(xué)生“敢說,能說,會(huì)說”,實(shí)現(xiàn)漢日雙語之間更加順暢的轉(zhuǎn)換,更好地起到中日溝通橋梁的作用。依托本專業(yè)的人才培養(yǎng)方案和實(shí)際的崗位需求及要求,再根據(jù)收到的200份有效答卷的分析結(jié)果,確定了商務(wù)日語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容(圖1)。
圖1 商務(wù)日語翻譯課的教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容
POA理論體系的教學(xué)流程在“教師主導(dǎo),學(xué)生主體”的“雙主體”教學(xué)理念下[7],分成驅(qū)動(dòng)、促成和評(píng)價(jià)三個(gè)階段,分別確定了教師任務(wù)和學(xué)生任務(wù)。其中,教師的任務(wù)結(jié)束于“給予針對(duì)性反饋”,學(xué)生的最后一個(gè)任務(wù)是“展示與欣賞輸出成果”。以文字、圖片、音頻或視頻等形式展示的作品,能夠使學(xué)習(xí)效果實(shí)現(xiàn)可視化。同時(shí)經(jīng)過一段時(shí)間的收集,可以積累大量的教學(xué)資源,產(chǎn)生其他教學(xué)手段無法企及的應(yīng)用價(jià)值。另外,當(dāng)學(xué)生明白完成的每一個(gè)任務(wù)都將形成一個(gè)作品時(shí),可以激發(fā)其學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)新力,起到學(xué)習(xí)動(dòng)力催化劑的作用。如果是團(tuán)隊(duì)作品,還可以鍛煉學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神和溝通協(xié)調(diào)能力。課程成果作品化的思路可以貫穿在POA的三個(gè)教學(xué)流程中,并最終以作品集的形式展現(xiàn)。從輸出“驅(qū)動(dòng)”中需要學(xué)生進(jìn)行嘗試產(chǎn)出任務(wù)的選擇,到“促成”階段教師提供的學(xué)習(xí)材料的甄選,再到“評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié)對(duì)評(píng)價(jià)方式和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的確定,作品化思路逐步引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)出優(yōu)秀作品,并在這個(gè)過程中“讓學(xué)習(xí)發(fā)生”。在文秋芳“實(shí)施輸出驅(qū)動(dòng)教學(xué)的基本流程[13]”的基礎(chǔ)上,形成了商務(wù)日語翻譯教學(xué)的基本流程(圖2)。
圖2 商務(wù)日語翻譯教學(xué)的基本流程
以商務(wù)日語口譯課十大商務(wù)場(chǎng)景中的“典禮·儀式致辭翻譯”為例,具體介紹教學(xué)流程。
各類慶典或儀式活動(dòng),如歡迎會(huì)、答謝會(huì)、剪彩儀式等場(chǎng)合的致辭口譯常常是商務(wù)翻譯工作的重點(diǎn)。在前面提到的問卷調(diào)查結(jié)果中,這個(gè)工作場(chǎng)景也排在最常碰到的工作場(chǎng)景的前三位。因此,這個(gè)模塊的教學(xué)重點(diǎn)是把握致辭的常見風(fēng)格、模式及用語,學(xué)習(xí)如何通過語言、表情及肢體動(dòng)作來傳達(dá)整體氣氛。
1.驅(qū)動(dòng)
這個(gè)階段的教學(xué)內(nèi)容是向?qū)W生呈現(xiàn)他們將來可能會(huì)碰到的交際場(chǎng)景,激發(fā)學(xué)生的產(chǎn)出欲望。分成三個(gè)步驟進(jìn)行(如表1)。
表1 “驅(qū)動(dòng)”階段
(1)教師提供熱身資源。學(xué)生查看資源,感受氛圍,了解可能會(huì)出現(xiàn)的中日語表達(dá)。為避免部分學(xué)生由于基礎(chǔ)較差不自信產(chǎn)生畏難或抵抗情緒,教師要權(quán)衡好資源的難易度。
(2)學(xué)生嘗試“產(chǎn)出”。教師利用各種多媒體教學(xué)平臺(tái),要求學(xué)生在課前查看視頻或音頻,進(jìn)行“產(chǎn)出”嘗試。課堂上抽查,對(duì)表現(xiàn)較好的給予充分表揚(yáng),提高學(xué)生的自信心。
(3)教師說明教學(xué)目標(biāo)和學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)生進(jìn)行了“產(chǎn)出”嘗試后,教師要對(duì)本課教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)進(jìn)行說明,為下一個(gè)“輸入促成”階段做好鋪墊。同時(shí)教師布置好課中的子任務(wù)和課后的作品化任務(wù),學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中有的放矢。作品化任務(wù)是遷移性的新任務(wù),需要學(xué)生運(yùn)用課堂中掌握的知識(shí)拓展思路,提高語言的使用技能。
2.促成
文秋芳教授指出,在教學(xué)的“學(xué)習(xí)促成”階段,教師的“腳手架”作用非常關(guān)鍵。第一,準(zhǔn)備充分適切性的學(xué)習(xí)材料,提供“選擇性學(xué)習(xí)”的素材;第二,在教學(xué)過程中將任務(wù)分解為若干個(gè)子項(xiàng)目,將重難點(diǎn)逐一攻破,以幫助學(xué)生順利完成產(chǎn)出任務(wù);第三,學(xué)生在準(zhǔn)備產(chǎn)出任務(wù)時(shí),可能碰到的內(nèi)容、語言或者是話語組織方式等多方面的困難,教師需給予有效引導(dǎo),精準(zhǔn)指導(dǎo)(如表2)。
表2 “促成”階段
3.評(píng)價(jià)
設(shè)計(jì)科學(xué)合理的評(píng)價(jià)方式,能讓學(xué)生產(chǎn)生適當(dāng)?shù)膲毫?,進(jìn)而轉(zhuǎn)變成積極的動(dòng)力。評(píng)價(jià)方式可以是教師主評(píng),或師生合作評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)要有針對(duì)性,不要千篇一律、大同小異或一帶而過以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。根據(jù)POA的設(shè)計(jì),評(píng)價(jià)的時(shí)機(jī)分成即時(shí)和延時(shí)兩種。即時(shí)評(píng)價(jià)是在課堂上對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)和效果給予及時(shí)肯定或改善建議。延時(shí)評(píng)價(jià)是課后對(duì)學(xué)生提交的作業(yè)或作品進(jìn)行有意義的反饋(如表3)。
表3 “評(píng)價(jià)”階段
4.作品化
以作品形式展示教學(xué)效果能夠增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和創(chuàng)造性。作品的呈現(xiàn)形式可以有比賽類、設(shè)計(jì)創(chuàng)作類、調(diào)研報(bào)告類或表演展示類,最后的成果可以是印刷本、音頻、視頻或文字、圖片等。課程的“作品化”是產(chǎn)學(xué)研融合的現(xiàn)實(shí)需要,也是提高高校人才培養(yǎng)質(zhì)量的有效措施,在職業(yè)教學(xué)改革理論和教學(xué)實(shí)踐方面具有實(shí)用價(jià)值。
教師可以將一門課程的學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計(jì)成由若干作品組成的系列作品集。作品任務(wù)設(shè)計(jì)的數(shù)量和難度,一方面要充分考慮與教學(xué)目標(biāo)及學(xué)習(xí)輸入的相關(guān)性,另一方面要根據(jù)學(xué)生的語言基礎(chǔ)及學(xué)習(xí)狀況來靈活調(diào)整。否則學(xué)生壓力過大,疲于應(yīng)付的話,容易使作品化流于形式,教學(xué)效果將大打折扣。
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”是具有中國特色的外語教育新理論體系,為高職日語翻譯教學(xué)提供了一個(gè)全新的思路。據(jù)筆者所知,目前國內(nèi)有兩位本科院校的教師使用POA理論對(duì)日語翻譯課堂進(jìn)行過教學(xué)設(shè)計(jì)或是教學(xué)實(shí)踐[14,15]?;凇爱a(chǎn)出導(dǎo)向法”理論,從目標(biāo)、內(nèi)容、過程及評(píng)價(jià)、作品化等方面對(duì)高職商務(wù)日語翻譯課程進(jìn)行了教學(xué)設(shè)計(jì),具備一定可推廣性,可以豐富日語教學(xué)成果,培養(yǎng)日語實(shí)用人才。
漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年1期