符小麗
(上海師范大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200234)
國務(wù)院政府工作報告(以下或簡稱報告)作為我國重要的官方文件,其外宣翻譯是我國對外宣傳執(zhí)政理念、發(fā)展思路、傳播中國聲音的權(quán)威媒介,也是國際社會了解我國大政方針和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r及趨勢的重要渠道。目前,國內(nèi)對報告英譯的研究大都從翻譯的角度進(jìn)行探討,缺乏批評話語分析方面的考察。2013年3月21日,以李克強(qiáng)為總理的新一屆中央政府召開第一次全會,預(yù)示著該屆中央政府開始全面履職。因此,本研究擬采用線上語料庫軟件Wmatrix3,以DHA(Discourse-Historical Approach)為理論框架,考察2014-2018年我國《政府工作報告》外宣中建構(gòu)的我國中央政府形象及建構(gòu)策略。
DHA是Ruth Wodak及其團(tuán)隊(duì)在考察反猶刻板印象時形成的一種批評話語分析研究范式,后又在機(jī)構(gòu)話語、身份建構(gòu)等研究中得以發(fā)展。在Baker等人證明了語料庫方法和DHA相結(jié)合是“有用的方法論融合”[1]后,國外涌現(xiàn)出大量結(jié)合語料庫方法進(jìn)行DHA模式的研究。在總體上,基于語料庫的DHA研究通過詞頻、主題詞、搭配、索引等定量方法來考察語篇中的話語策略,從而揭示話語中蘊(yùn)含的意識形態(tài)意義。此類研究主要包括:(1)群體身份研究。此類研究基于大規(guī)模語料庫,揭示對移民、難民[2-3]、穆斯林[4-5]、底層人民[6]等群體身份的負(fù)面形象建構(gòu)。例如,Baker等人從共時性和歷時性角度比較了英國報紙對穆斯林的表征,揭示了英媒消極建構(gòu)穆斯林形象的背后動因[4]2。Potts使用CQPweb和Wmatrix兩個線上語料庫工具,考察了美國主流報紙?jiān)诳ㄌ乩锬蕊Z風(fēng)后建構(gòu)底層社會行為者的命名策略和述謂策略,發(fā)現(xiàn)最高頻命名策略people一般是救援和幫助的受益者,但被建構(gòu)成多重風(fēng)險群體,體現(xiàn)了新聞生產(chǎn)者企圖強(qiáng)化讀者偏見的意識形態(tài)[6]7。(2)環(huán)境議題研究。例如,Koteyko,Jaspal和Nerlich考察了《每日郵報》網(wǎng)站上2009年前后兩年間特別是之后一年中讀者對于氣候變化有關(guān)話題的評論,發(fā)現(xiàn)“郵件門”之前的評論聚焦有關(guān)稅收、食物和交通的話題,之后的評論圍繞氣候科學(xué),并使用命名策略、述謂策略和強(qiáng)化弱化策略負(fù)面建構(gòu)氣候科學(xué)和氣候科學(xué)家,彰顯了讀者的否定立場[7]。(3)城市形象研究。例如,Liu考察了英美報紙表征西藏時的命名策略和述謂策略,發(fā)現(xiàn)其傾向于從政治和宗教角度消極表征西藏形象,體現(xiàn)了英美報紙反共產(chǎn)主義的意識形態(tài)[8]。以上研究結(jié)合語料庫方法進(jìn)行批評話語分析,突破了傳統(tǒng)DHA研究過于主觀、文本選擇標(biāo)準(zhǔn)不明確等局限。
在國內(nèi),基于語料庫的DHA研究剛剛起步。例如,楊敏和符小麗考察了美國主流媒體建構(gòu)希拉里郵件門事件的命名策略、述謂策略和視角化策略,發(fā)現(xiàn)美國媒體的報道經(jīng)歷了由負(fù)面到正面的態(tài)度轉(zhuǎn)變,對該事件的建構(gòu)經(jīng)歷了從群外到群內(nèi)的歷時變化[9]。符小麗考察了人民網(wǎng)對女博士形象的歷時建構(gòu),發(fā)現(xiàn)人民網(wǎng)對女博士的態(tài)度經(jīng)歷了由負(fù)面到中立的轉(zhuǎn)變[10]。
本文擬在DHA框架內(nèi),開展基于標(biāo)注語料的研究,旨在考察政府工作報告外宣中建構(gòu)的我國中央政府(2014-2018)形象,從而豐富和拓展國內(nèi)批評話語分析和政府形象研究的視角和路徑。
DHA研究聚焦政治話語,通過考察五大話語策略(命名策略、述謂策略、論辯策略、視角化策略和強(qiáng)化弱化策略),解析話語中積極的自我表征和消極的他者表征,勾勒群內(nèi)(in-groups)和群外(out-groups)話語構(gòu)建的路徑[9][11]5。DHA在分析和解讀具體話語實(shí)踐時,嘗試跨越單純的語言維度,系統(tǒng)地涵蓋歷史、政治、社會和/或心理維度[12]35,特別強(qiáng)調(diào)結(jié)合社會歷史語境解讀話語事件[13]26。
本研究將聚焦命名策略、述謂策略和論辯策略,結(jié)合系統(tǒng)功能語法的及物性理論和國務(wù)院政府工作報告(2014-2018)外宣的社會歷史語境,探討報告外宣建構(gòu)的中央政府形象及建構(gòu)策略。
文章采用基于語料庫的方法,涉及的語料庫方法有主題語義域、索引和搭配。主題語義域(key semantic domains)指經(jīng)過語義標(biāo)注的目標(biāo)語料庫與參照語料庫比較時具有顯著高頻的主要范疇[14]143。索引分析是語料庫方法的核心,它可以提供檢索詞在目標(biāo)語料庫中的詞頻信息,并呈現(xiàn)該詞的上下文語境[14]71。搭配指索引行中檢索詞在一定跨距內(nèi)與其他詞的共現(xiàn)關(guān)系[14]96。檢索詞與搭配詞的搭配強(qiáng)度由統(tǒng)計(jì)方法測算,本文使用互信息值(MI)測量搭配強(qiáng)度。與索引和搭配有關(guān)的是話語韻,它指一個詞、短語或詞元和一組帶有感情色彩的搭配詞頻繁共現(xiàn)時產(chǎn)生的聯(lián)想意義,有積極、中立和消極之分。話語韻體現(xiàn)說者或作者的態(tài)度[14]87。
文章選取國務(wù)院《政府工作報告》(2014-2018)英譯本為語料①,建立小型專用語料庫:英語報告語料庫(English Report Corpus,簡稱ERC),共76 373詞②。參照語料庫為Wmatrix3自帶的BNC Sampler Written(簡稱BNCSW),其規(guī)模為968 267詞。
研究使用第4代語料庫工具Wmatrix3[15]。除具備索引、搭配、主題詞等功能外,其獨(dú)特優(yōu)勢在于內(nèi)嵌的工具CLAWS和USAS,可自動對上傳的文本進(jìn)行詞性和語義標(biāo)注,準(zhǔn)確率分別為96%-97%和92%③。
命名策略旨在對社會主體、物體、現(xiàn)象/事件、過程和行為進(jìn)行話語建構(gòu),即從語言學(xué)角度對其命名或指稱;主要語言手段為成員分類,通過指示成分、專有名詞、稱謂、集合名詞等實(shí)現(xiàn)[12]93-94。我們將考察報告外宣用了哪些語言形式指稱中央政府。
顯著性第3的主題語義域?yàn)镚1.1(行政),其單詞列表中包括government(s),state和council。查看索引行發(fā)現(xiàn)指稱中央政府的有:專有名詞State Council(國務(wù)院,32,數(shù)字代表次數(shù),下同),集合名詞central government(中央政府,46)和government(政府,30)。此外,主題詞列表顯示指示成分we(我們,2 217)的主題性位居第一(LL=4 659.19),細(xì)讀索引行及其擴(kuò)展語境,發(fā)現(xiàn)we有時排他性地專指中央政府(2 114),有時內(nèi)包性地指全中國人民(43),有時指中國(30),有時指各級政府和政府工作人員,包括參會的人大代表(28),有時指海峽兩岸人民(2)。但有時we的指代并非涇渭分明,而是在排他和內(nèi)包之間來回?fù)u擺,這種搖擺對想表征自己為整個國家說話的政府而言是有益的[16]35-36。
例(1):Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.(國內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力持續(xù)加大,多重困難和挑戰(zhàn)相互交織。)(2015年)
例(1)中的we既可以排他性地指稱中央政府,又可以內(nèi)包性地指中國、參會的人大代表或全中國人民。在此處,we指稱上的模棱兩可有利于表征中央政府與人民共患難的親民形象。
此外,用we指稱中央政府,屬于提喻性用法,也叫皇室用法(royal we)[17]45。we的權(quán)威特性在西方文化中隨著社會的發(fā)展逐漸形成,有身份的皇室成員會用we指稱自己。這種用法似乎把受眾包括進(jìn)來,但實(shí)際上排除了受眾,凸顯了we所指代對象的權(quán)威性。
例(2):Taking government reform as our starting point, we made accelerating the transformation of government functions, streamlining administration and delegating more power to lower-level governments the top priority of this government.(我們從政府自身改起,把加快轉(zhuǎn)變職能、簡政放權(quán)作為本屆政府開門第一件大事。)(2014年)
例(2)中的職能轉(zhuǎn)變、簡政放權(quán)是該屆中央政府執(zhí)政后實(shí)施的機(jī)構(gòu)改革的重中之重,we的皇室用法構(gòu)建了中央政府在制定和實(shí)施政策方面的權(quán)威性。
通過考察指稱中央政府的命名策略,我們發(fā)現(xiàn)報告外宣趨向使用指示成分、專有名詞等把中央政府建構(gòu)成一個親民而權(quán)威的群內(nèi)主體。
述謂策略旨在(積極或消極地)賦予社會主體、物體、現(xiàn)象、事件及過程某種特征或?qū)傩裕徽Z言手段包括:積極的或消極的評價性語言;明確的謂詞或謂詞性的名詞、形容詞等[12]94。下面我們通過索引分析和搭配分析來考察上述命名策略周圍的形容詞、謂詞等語言形式。
首先查看government的索引行,發(fā)現(xiàn)其經(jīng)常與以下詞語共現(xiàn):clean(潔凈,3),rule of law(法治,3),a government of people(人民的政府,3),innovative(創(chuàng)新,2),law-based(法治,1),service-oriented(服務(wù)型,1)。然后找出這些搭配詞所屬語義域,客觀地確定government的話語韻。clean為O4.2+(判斷外表:漂亮),rule of law和law-based為G2.1(法律和秩序),innovative為T3-(時間:新),service-oriented為S8+(幫助),people為S2(人民),均體現(xiàn)了積極的話語韻。細(xì)讀索引行及其擴(kuò)展語境,我們發(fā)現(xiàn)服務(wù)于民已經(jīng)是中央政府的常態(tài)屬性,其最終目標(biāo)在于建立一個廉潔、創(chuàng)新和法治的政府。
我們從系統(tǒng)功能語法的及物性角度[18]170-260對指代中央政府、做主語時的命名策略(State Council,central government,government和we,共計(jì)2 167索引行)的謂詞進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)物質(zhì)過程有2 108例,占97.3%,其他為心理過程、關(guān)系過程和言語過程,共59例,占2.7%。按照語義域?qū)^程進(jìn)行歸類,過程總數(shù)前10的語義域如表1所示⑤。
表1 ERC中前10過程所屬語義域
總體上看,所有過程均為主動態(tài),物質(zhì)過程的施事均為中央政府,說明報告外宣關(guān)注中央政府在實(shí)施這些活動中的貢獻(xiàn)。其中,S8+(幫助)和A9-(給予)中的小句均為“及物性物質(zhì)過程”[18]180,凸顯了施動者中央政府在幫助和給予過程中對受事的影響和貢獻(xiàn),構(gòu)建了中央政府的服務(wù)形象。A7+(可能的)主要包含ENSURE和SEE,意為“確?!?,彰顯了中央政府的服務(wù)意識。觀察S1.2.5+(堅(jiān)韌/堅(jiān)定)中過程的索引行,顯示中央政府在強(qiáng)化行政監(jiān)管、環(huán)保和創(chuàng)新以及保衛(wèi)國家主權(quán)等方面立場堅(jiān)定、態(tài)度堅(jiān)決。A2.1+(改變)主要包含DEVELOP(發(fā)展)和REFORM(改革),表明中央政府對發(fā)展與改革的關(guān)注。N3.3+(距離:遠(yuǎn))僅包含一個詞元DEEPEN(深化),運(yùn)用Wmatrix考察其搭配,發(fā)現(xiàn)DEEPEN的高頻搭配詞為reform(改革)和opening(開放),說明中央政府在工作中注重深化改革和對外開放。A2.1-(無改變)包括繼續(xù)延續(xù)前期相關(guān)政策、堅(jiān)持和平發(fā)展等內(nèi)容,表明中央政府在這些方面堅(jiān)定的態(tài)度。在表2中,除S1.2.5+(堅(jiān)韌/堅(jiān)定)和A2.1-(無改變)包含7個關(guān)系過程外,其他語義域中所有過程均為“物質(zhì)行動過程(material actional process)”[19]152,傳達(dá)出一種動態(tài)活動感,呈現(xiàn)出一個實(shí)干的、充滿活力的中央政府形象。
述謂策略分析顯示,報告外宣建構(gòu)了該屆中央政府為民服務(wù)、勇于承擔(dān)責(zé)任、愿意與人民對話的積極形象,中央政府的施政行為凸顯其實(shí)干、活力十足、穩(wěn)中有變的特質(zhì)。
論辯策略旨在證明積極或消極屬性的合理性,語言手段是論題和謬誤[11]73。論題是與內(nèi)容有關(guān)的依據(jù)或把前提和結(jié)論相連的“結(jié)論規(guī)則”,它證明了從前提過渡到結(jié)論的合理性[11]74??梢?,論題即為合理的論辯方案,需遵守一定規(guī)則,違反規(guī)則的論辯即為謬誤[20]70-71。
命名策略和述謂策略是文本中論辯方案的相關(guān)要素,構(gòu)成了論辯方案的基礎(chǔ);論題和謬誤的確定依賴話語的宏觀主題[13]114。因此,通過觀察主題語義域的單詞列表和細(xì)讀索引行,我們可以識別特定主題的論辯策略。我們發(fā)現(xiàn)報告外宣主要使用了責(zé)任論題、行政論題、經(jīng)費(fèi)論題和權(quán)利論題。
責(zé)任論題可表述為:為具體問題的產(chǎn)生負(fù)責(zé)的人應(yīng)找出解決此問題的方法[11]75。該論題主要由S6+(強(qiáng)烈的義務(wù)或必要)構(gòu)成,其單詞列表包括SHOULD(473)、MUST(194)和NEED(219)等,該論題顯示了上屆中央政府愿意為我國存在的問題承擔(dān)責(zé)任。
例(3):We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people's standards of living, and we should integrate efforts to undertake major projects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas of weakness.(要針對嚴(yán)重制約經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和民生改善的突出問題,結(jié)合實(shí)施“十三五”規(guī)劃確定的重大項(xiàng)目,加大補(bǔ)短板力度。)(2017年)
例(3)中預(yù)設(shè)了當(dāng)前存在嚴(yán)重制約經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和民生改善的突出問題,雖然這些問題并非由中央政府造成,但該屆中央政府并未回避問題、推卸責(zé)任,而是制定規(guī)劃、實(shí)施項(xiàng)目,努力解決問題,踐行了以人為本的執(zhí)政理念,表現(xiàn)出極高的責(zé)任意識。
行政論題可表述為:如果特定行政方式被認(rèn)為會產(chǎn)生或消除問題,那么就應(yīng)該取消或采取這種方式[21]。該論題主要由G1.1(行政)和G1.2(政治)構(gòu)成,主要語言實(shí)現(xiàn)形分別為GOVERNMENT(485)、GOVERNANCE(57)和FIGHT(15)等。
例(4):We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties.(深入貫徹依法治國基本方略,把政府工作全面納入法治軌道,用法治思維和法治方式履行職責(zé)。)(2014年)
法治與人治相對,指依照法律而非個人意志治理國家,是國家長治久安的必要保障。該論題凸顯了該屆中央政府建設(shè)法治政府的決心,這一點(diǎn)從2014年10月28日發(fā)布的《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》中可以得到印證。
經(jīng)費(fèi)論題可表述為:如果具體的狀況或行為花了很多錢或造成收益的損失,應(yīng)采取行動減少花費(fèi)或避免損失[11]76。該論題主要由I1.2(錢:債務(wù))構(gòu)成,主要語言實(shí)現(xiàn)形式為SPEND(57)、DEBT(27)和LOSS(5)等。
例(5):We have been rigorously implementing the State Council's three-point decision on curbing government spending, and have effectively controlled the construction of new government buildings, the staffing of government bodies and public institutions, and the spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.(嚴(yán)格執(zhí)行國務(wù)院“約法三章”,政府性樓堂館所、機(jī)關(guān)事業(yè)單位人員編制、“三公”經(jīng)費(fèi)得到有效控制。)(2015年)
例(5)中預(yù)設(shè)了政府開支過大需要加以控制,國務(wù)院的“約法三章”⑥有效控制了此類花費(fèi)。經(jīng)費(fèi)論題凸顯了該屆政府厲行節(jié)儉、簡樸行政的決心。
權(quán)利論題與法律和人道主義價值觀賦予人的權(quán)利有關(guān),規(guī)定了特定的政治-行政行為是否應(yīng)被實(shí)施[12]76。該論題主要由G2.1(法律和秩序)和G2.2+(倫理的)構(gòu)成,主要語言實(shí)現(xiàn)形式有LAW(145)、PUNISH(15)和INTEGRITY(23)等。
例(6):We will ensure that efforts to improve Party conduct and government integrity are extended right down to the community level, resolutely correct improper conduct that harms the interests of the general public, and punish corruption without fail.(推動黨風(fēng)廉政建設(shè)向基層延伸,堅(jiān)決糾正侵害群眾利益的不正之風(fēng),堅(jiān)定不移懲治腐敗。)(2016年)
不正之風(fēng)、腐敗危害了人民的權(quán)利和政府的誠信,這種行為不應(yīng)在行政中存在。例(6)也可歸為有利論題,即如果一種行為有利就應(yīng)該實(shí)施[11]74。糾正不正之風(fēng)、懲治腐敗對人民有利,體現(xiàn)了對人民權(quán)利的保護(hù),彰顯了中央政府服務(wù)于民、建設(shè)廉潔政府的決心和態(tài)度。
論辯策略分析顯示,報告外宣表征了該屆中央政府高度的責(zé)任和服務(wù)意識,以及建設(shè)法治、廉潔、簡樸政府的決心。
綜上,DHA的話語策略分析顯示,報告外宣把中央政府(2014-1018)塑造成親民而權(quán)威的群內(nèi)主體,彰顯其為民服務(wù)、實(shí)干、簡樸和負(fù)責(zé)的形象,突出其堅(jiān)定建設(shè)法治政府和廉潔政府的決心和意志。
文章以DHA為主要理論框架,結(jié)合及物性理論,通過索引分析和搭配分析,客觀呈現(xiàn)了報告外宣中中央政府(2014-1018)關(guān)注的頻繁主題及建構(gòu)的積極群內(nèi)形象,此種群內(nèi)形象的建構(gòu)源自報告英譯的政治訴求和報告外宣的最終目的。
本研究將語料庫的自動語義標(biāo)注方法與批評話語分析的DHA模式相結(jié)合,一方面彌補(bǔ)了傳統(tǒng)DHA研究基于少量文本、分析過于主觀等缺陷;另一方面節(jié)省了手工標(biāo)注的時間,避免了手工標(biāo)注時研究者的主觀偏見,增加了研究結(jié)果的可靠性及可復(fù)制性。當(dāng)然,自動語義標(biāo)注有時會出現(xiàn)錯誤標(biāo)注,為了避免這種錯誤,研究者在開展研究前可把錯誤標(biāo)注的情況重新歸類,以確保研究結(jié)果的準(zhǔn)確性和說服力。本研究通過詳細(xì)的案例分析,表明了基于自動語義標(biāo)注的DHA分析綜合了量化和質(zhì)性分析的雙重優(yōu)勢,是考察形象建構(gòu)的有效工具。
政府工作報告作為中央文獻(xiàn)的重要組成部分,其英譯是一項(xiàng)由中央編譯局完成的嚴(yán)肅的政治任務(wù),是一種對外話語,是我國外宣事業(yè)的重要組成部分,其嚴(yán)肅性和重要性要求譯文積極塑造中央政府形象。程鎮(zhèn)球指出:“從事政治翻譯的同志要有政治頭腦和政治敏感,避免犯政治性錯誤?!盵22]政治標(biāo)準(zhǔn)是中央文獻(xiàn)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),國家利益是中央文獻(xiàn)翻譯的重要規(guī)范[23]??梢姡瑘?jiān)定的政治立場是政府工作報告英譯者必備的素養(yǎng),報告英譯積極呈現(xiàn)中央政府的群內(nèi)形象符合此項(xiàng)工作的政治訴求,體現(xiàn)了譯者對國家利益規(guī)范的遵從。此外,作為我國對外話語體系建設(shè)的重要一環(huán),報告外宣對于增強(qiáng)我國在國際舞臺上的話語權(quán)意義重大。按照文秋芳對國家話語能力的解讀[24],政府工作報告外宣應(yīng)體現(xiàn)國家領(lǐng)導(dǎo)人話語能力、國家機(jī)構(gòu)話語能力、國家媒體話語能力以及國家話語外譯能力的協(xié)同效應(yīng),應(yīng)著眼于維護(hù)國家利益、提升國際地位和擴(kuò)大國際話語權(quán)。顯然,隸屬中國特色話語體系的政府工作報告外宣旨在讓國際受眾準(zhǔn)確、全面地了解我國政府在政治、經(jīng)濟(jì)等方面的工作和政策,在國際社會樹立良好的中國政府形象、傳播好中國聲音,從而提升我國的國際話語權(quán),為我國發(fā)展?fàn)I造融洽的國際環(huán)境。政府工作報告外宣中建構(gòu)的中央政府形象經(jīng)由海內(nèi)外媒體的傳播,可擴(kuò)散至更廣闊的國際社會與受眾,從而產(chǎn)生積極正面的外宣效果[25]。
注釋:
① 語料來自中國政府網(wǎng)英文網(wǎng)站http://english.gov.cn/。
② Wmatrix3以單詞和詞組為單位計(jì)算語料庫規(guī)模,詞組以下劃線連接,如make_sure。
③ 參見http://stig.lancs.ac.uk/cgi-bin/wmatrix3/help.pl。
④ 參見http://stig.lancs.ac.uk/cgi-bin/wmatrix3/help.pl。
⑤ 表1中大寫代表詞元,數(shù)字代表出現(xiàn)次數(shù),每個語義域只例舉前3,不足3例的以實(shí)際為準(zhǔn)。
⑥ “約法三章”是2013年3月26日該屆中央政府召開的第一次廉政工作會議上針對削減政府開支提出的,一指政府性樓堂館所一律不得新建;二指財政供養(yǎng)人員只減不增;三指公費(fèi)接待、公費(fèi)出國、公費(fèi)購車只減不增。