国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三維”轉(zhuǎn)換視角下的景區(qū)公示語英譯研究*
——以環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)為例

2022-04-07 17:24夏蕊蕊
關(guān)鍵詞:三維景點(diǎn)英譯

夏蕊蕊

(安徽外國語學(xué)院英語語言學(xué)院 安徽合肥 231201)

景區(qū)公示語是游客獲取景點(diǎn)相關(guān)信息、了解地方文化特色的重要途徑之一,屬于“感召型文本”[1],是公示語中的一個(gè)特殊類別,代表著整個(gè)景區(qū)及旅游城市的整體風(fēng)貌,旨在向游客傳達(dá)景區(qū)的基本信息、展現(xiàn)景區(qū)的豐富文化,并具有與游客的互動(dòng)交際功能。隨著我國對外文化、經(jīng)濟(jì)交流的深入發(fā)展,以及英語目前作為國際通用語言的地位,景區(qū)公示語的中英雙語化呈現(xiàn)在全球化及跨文化旅游發(fā)展的背景下已是必然趨勢。準(zhǔn)確、得體的英譯將有效地促進(jìn)對外交流和文化傳播,有助于提升我國的外宣形象。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)為我國首個(gè)國家旅游休閑區(qū),規(guī)劃面積約4000平方公里,形成環(huán)巢湖地區(qū)的“一湖、兩城、十二鎮(zhèn)、十八景、二十四咀”旅游地理空間格局,休閑區(qū)總體規(guī)劃分2016-2020年和2021-2030年兩期實(shí)施。筆者實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn)環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)公示語的英譯現(xiàn)狀不容樂觀?;诖耍狙芯恳原h(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)三河古鎮(zhèn)、長臨河古鎮(zhèn)、渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館、濱湖國家森林公園等景區(qū)公示語英譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的視角分析其英譯現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的英譯策略,以期促進(jìn)景區(qū)的對外宣傳和文化傳播,推動(dòng)城市的經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展,傳達(dá)中國旅游文化的精髓,幫助外國游客跨越文化障礙,進(jìn)而提升景區(qū)乃至國家的國際形象。

一、生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論概述

在全球性生態(tài)思潮的影響下,由于中國古代生態(tài)智慧的啟發(fā)、相關(guān)領(lǐng)域科學(xué)發(fā)展的激勵(lì)以及譯學(xué)界生態(tài)取向翻譯研究的促進(jìn),再加上現(xiàn)有譯學(xué)理論研究的局限與缺失所產(chǎn)生的需要,生態(tài)翻譯學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生[2]。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系中,胡庚申教授“將翻譯方法簡括為‘三維’轉(zhuǎn)換,即在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。旅游文本的生態(tài)環(huán)境中最重要的因素為語言、文化和交際,而景區(qū)公示語的英譯過程就是語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程,涵蓋景區(qū)公示語文本介紹、景區(qū)文化傳播和語言文化交流,最終翻譯出適用于目的語讀者旅游生態(tài)環(huán)境的優(yōu)質(zhì)譯文,達(dá)到語言維、文化維和交際維的平衡。

(一)“語言維”轉(zhuǎn)換

“語言維”轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯時(shí)對原文文本的語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。漢語的語言表達(dá)上注重語言邏輯性,漢語篇章常常按照“起、承、轉(zhuǎn)、合”的語言模式展開敘述,而英語語言表達(dá)習(xí)慣于開門見山,先說結(jié)果,直指命題,這就要求譯者在從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)需要考慮漢英兩種語言體系的表達(dá)差異,在語言維度中進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,而語言維度包括語體風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)、行文規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣等方面。王愛琴指出譯者在旅游翻譯過程中要“對源語思維進(jìn)行洗牌,按照譯語的形象思維、邏輯思維、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)對源語進(jìn)行重組”[4]。

(二)“文化維”轉(zhuǎn)換

“文化維”轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯中要注重傳達(dá)原文文本所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,致力于原文文化的傳播與解讀,確保轉(zhuǎn)換之后的語言形式能夠很好地適應(yīng)其文化生態(tài)系統(tǒng),不會(huì)因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致文化障礙和文化誤解?!罢嬲晒Φ姆g過程,譯者應(yīng)當(dāng)更加重視雙語文化。”[5]湯敬安、余葉子指出自然景觀名稱因其文化因素變得復(fù)雜、深?yuàn)W,字詞對譯的方法將丟失源語中的文化元素,難以達(dá)到跨文化交際的目的[6]。譯者在英譯過程中要充分掌握雙語文本的文化背景知識,了解英語文本的信息傳達(dá)模式及交際需要,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略準(zhǔn)確傳達(dá)中國本土文化信息。

(三)“交際維”轉(zhuǎn)換

譯者在從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)還需要關(guān)注原文文本的交際意圖能否在目的語文本中得以順利實(shí)現(xiàn),原語及目的語的交際生態(tài)能否得到最佳的保持。交際意圖包括原語生態(tài)環(huán)境中的原作者、語言及文化的交際意圖。交際維轉(zhuǎn)換要求譯者充分掌握原文文本傳達(dá)的各種信息,了解其語言形式及文化內(nèi)涵,從而基于此推導(dǎo)出其語言文化背后所要傳達(dá)的交際意圖,并準(zhǔn)確在目的語生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行傳達(dá),達(dá)到最終的交際目的。龍婷等學(xué)者指出在進(jìn)行景區(qū)公示語英譯時(shí),“應(yīng)做到有效的傳遞信息,實(shí)現(xiàn)牌示的交際功能,符合英文的認(rèn)知欣賞習(xí)慣?!盵7]

由于學(xué)者們研究方向各有側(cè)重,研究成果亦各不相同,景區(qū)公示語的英譯原則和策略依然難以規(guī)范統(tǒng)一,導(dǎo)致國內(nèi)大部分景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀依然堪憂,除了存在語言層面上的錯(cuò)譯、漏譯、不規(guī)范翻譯外,其文化傳播和交際目的也難以實(shí)現(xiàn),而生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論給研究者們提供了一個(gè)全新的統(tǒng)一視角。該理論可以兼顧景區(qū)公示語英譯的語言結(jié)構(gòu)、文化傳播和交際目的,與景區(qū)公示語的英譯要求高度契合,能夠有效地指導(dǎo)景區(qū)公示語的英譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)景區(qū)公示語英譯的最高整合適應(yīng)度,從而最終改變景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀。中國期刊網(wǎng)CNKI的檢索顯示,迄今為止生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)公示語的英譯研究成果依然不多、研究歷史不長,可以為研究者和景區(qū)翻譯從業(yè)者提供參考的文獻(xiàn)相對不足。鑒于國家旅游局2015年才批復(fù)創(chuàng)建環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū),生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)公示語英譯的專題研究尚屬空白。

二、“三維”轉(zhuǎn)換視角下的環(huán)巢湖景區(qū)公示語英譯問題

環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)作為我國首個(gè)國家旅游休閑區(qū),其景區(qū)公示語的英譯質(zhì)量在文化傳播上發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文所引用實(shí)例均來源于環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)內(nèi)三河古鎮(zhèn)、長臨河古鎮(zhèn)、渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館、濱湖國家森林公園等景區(qū),下文將從語言維、文化維和交際維三個(gè)方面歸納和分析其公示語英譯中存在的問題。

(一)語言維轉(zhuǎn)換失誤:語言符號、用詞及語法錯(cuò)誤

漢語和英語隸屬于兩種完全不同的語系,即漢藏語系和印歐語系,因此兩者在語言表達(dá)、行文習(xí)慣、遣詞造句等方面的差異不容小覷。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)公示語的英譯在語言維轉(zhuǎn)換上出現(xiàn)的問題主要體現(xiàn)在字母大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號、格式、單詞拼寫等語言符號錯(cuò)誤,用詞及語法錯(cuò)誤等方面。

語言符號轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤即字母大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號、格式及單詞拼寫等錯(cuò)誤。例如: “三河古鎮(zhèn)簡介”的牌示上翻譯為“Sanhe, an ancient town in China”,作為景點(diǎn)簡介文本的標(biāo)題,應(yīng)修改為“Sanhe, an Ancient Town in China”;三河古鎮(zhèn)公示語在多處出現(xiàn)“Sanhe Ancient town”的錯(cuò)誤表達(dá)形式,其中“town”的首字母應(yīng)該大寫。三河古鎮(zhèn)的公示語中“一人巷”(“Yi’ren Lane”)、“豐樂河”(“The Feng’le River”),其譯文不需要隔音符號;“二龍橋”翻譯為“Two-dragons Bridge”,數(shù)詞加連接符號后應(yīng)接單數(shù)名詞,因此“dragons”的“s”應(yīng)該刪去。三河國家濕地公園導(dǎo)覽圖上“出入口”翻譯為“Entrance and Exist”,其中“Exist”應(yīng)該改為“Exit”。

三河古鎮(zhèn)景區(qū)入口處牌示上“千年古鎮(zhèn)”“風(fēng)云戰(zhàn)場”“美食天堂”分別譯為“A Millennium Ancient Town”“A Famous Battlefield”“A Gourmets Happyland”,其中冠詞“A”屬于用詞錯(cuò)誤,應(yīng)該刪去。渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館主體建筑是圍繞水與戰(zhàn)艦的主題,因此主館四周由水環(huán)繞,而放置在主館入口水池處的公示語“請勿嬉水”卻翻譯成“Do Not Playing In The Water”,出現(xiàn)虛詞首字母大寫問題及助動(dòng)詞后使用動(dòng)名詞的語法問題,應(yīng)修改為“Do Not Play in the Water”。再如,長臨河古鎮(zhèn)的景點(diǎn)介紹“山環(huán)水抱,位居巢湖之濱,臨湖襟河,自古驛道繁忙,水陸兩暢”譯為“Surrounded by mountains and girdled by a river, on the shore of Chao Lake, adjacent to Hujin River, the place where the post road has been busy since ancient times and the water & land transportation is very convenient”。其中譯文并非完整句子,主次不清,讓目的語游客不知所云,遑論傳播文化。

另外,中式英語亦屬于用詞及語法錯(cuò)誤的一種,是譯者在從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)因受漢語思維和文化的影響,最終翻譯出不符合英語表達(dá)習(xí)慣及行文規(guī)范的譯文。例如,三河古鎮(zhèn)的“母嬰休息室”翻譯為“Mum and Baby Room”,而歐美國家已有固定譯法“Baby Care Room”。長臨河古鎮(zhèn)景點(diǎn)內(nèi)“小心門檻”譯為“Careful Threshold”,其中文意為“小心的門檻”,讓人啼笑皆非。濱湖國家森林公園內(nèi)景點(diǎn)“翠隱洞天”的介紹“推門而入,潔凈的窗簾,溫暖的壁爐,空靈的音樂,仿佛走進(jìn)了丹麥安徒生的童話世界”翻譯為“Open the door, what jump into eyes is clean curtain, warm fireplace, ethereal music, as if Denmark Hans Christian Andersen’s fairy tale world”。除其中的單復(fù)數(shù)、介詞用法及語法錯(cuò)誤外,其中“what jump into eyes”為中式表達(dá),不符合英文的語言習(xí)慣和行文規(guī)則,而在濱湖國家森林公園內(nèi)諸如此類的景點(diǎn)中式譯文不勝枚舉,亟待改善。

(二)文化維轉(zhuǎn)換不當(dāng):文化信息傳遞不足、不貼切

中西方風(fēng)俗習(xí)慣各異,文化大相徑庭。旅游文本的主要目的是傳遞景區(qū)信息、講述中國故事、傳揚(yáng)中國文化,譯者在從事景區(qū)公示語英譯時(shí)要關(guān)注漢英雙語文化的差異,注重漢英兩種語言的文化生態(tài)平衡以及中國文化的傳播。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)公示語的英譯中出現(xiàn)了文化信息傳遞不足、不貼切的現(xiàn)象,可能導(dǎo)致目的語游客出現(xiàn)文化理解上的偏差。

三河古鎮(zhèn)景點(diǎn)“民俗園”簡介中“園內(nèi)的‘老酒坊’以蠟像的表現(xiàn)形式,再現(xiàn)了百年前釀造米酒的工藝流程。走在展館里如同回到當(dāng)年的老槽坊,感受釀造美酒的神奇過程”譯為“With wax figures, the old rice wine workshop in the garden has reproduced vividly the scene of brewing process over 100 years ago.Walking into the exhibition hall is like returning to a time-honored wine workshop, where you will learn the miraculous process of wine making”。此處“brew”“wine”等詞的翻譯,導(dǎo)致文化信息傳遞不足,缺少對于“米酒”的解釋說明,因此會(huì)導(dǎo)致目的語游客出現(xiàn)理解性偏差,不明白此處景點(diǎn)所述的到底是何種酒,不利于文化傳播。再如,景點(diǎn)“三河大戰(zhàn)風(fēng)云館”簡介中“太平天國”譯為“Taiping Heavenly Kingdom”,難以有效地傳播中國歷史文化,外國游客從翻譯上可能理解為中國歷史上的某個(gè)王國。

濱湖國家森林公園的有巢服務(wù)中心景點(diǎn)介紹中“30.5畝”譯為“30.5 acres”,而此處漢語中的“畝”和英文中的“acre”英畝面積大小卻相差甚遠(yuǎn),1畝約等于0.16英畝,失之毫厘,謬以千里。再如,景點(diǎn)“彩衢”的介紹“此處也是游客來濱湖國家森林公園游玩的網(wǎng)紅必打卡之地”翻譯為“this is also the place where visitors must punch in”。譯文中的“punch in”表示上下班打卡的動(dòng)作,而此處“網(wǎng)紅打卡”,在漢語文化語境中通常是指在某個(gè)網(wǎng)絡(luò)上出名的景點(diǎn)拍照,然后發(fā)朋友圈記錄。因此,此兩處的譯文均沒有準(zhǔn)確地傳遞原文本的文化信息,未能成功地實(shí)現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換。

(三)交際維轉(zhuǎn)換失效:譯文表達(dá)不統(tǒng)一、不合慣例

環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)英譯在交際維上的失效,一方面是因?yàn)榍拔乃龅恼Z言維層面的符號轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤、用詞及語法錯(cuò)誤和中式英語,以及文化維層面的文化誤讀和文化缺失等影響交際意圖的實(shí)現(xiàn);另一方面主要是因?yàn)楣菊Z譯文不統(tǒng)一、不符合目的語讀者閱讀習(xí)慣,而難以實(shí)現(xiàn)有效的交際。

三河古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)對于主景點(diǎn)名稱一名多譯的現(xiàn)象,在景區(qū)導(dǎo)覽圖、景區(qū)路牌、景點(diǎn)簡介上分別出現(xiàn)“Ancient Sanhe Town”“Ancient Sanhe town”“Sanhe Town”“Sanhe”“Sanhe Ancient Town”等譯名。長臨河古鎮(zhèn)的名稱在景點(diǎn)內(nèi)出現(xiàn)“Changlinhe ancient town”和“Changlinhe Ancient Street”等譯名,長臨河也出現(xiàn)“Changlinhe”和“Changlin River”等譯名。濱湖國家森林公園內(nèi)景點(diǎn)“彩衢”景點(diǎn)簡介上譯為“Rainbow-colored Corridor”,不遠(yuǎn)處路標(biāo)上譯為“Rainbow Corridor”;“甲子河快艇碼頭”景點(diǎn)簡介上譯為“JiaZi River marina wharf”,而路標(biāo)指示牌上卻譯為“Jiazi River Speed-boat Wharf”。諸如此類的一名多譯現(xiàn)象,給目的語游客帶來閱讀理解障礙,導(dǎo)致原文的交際意圖難以實(shí)現(xiàn)。

在三河古鎮(zhèn)內(nèi)關(guān)于不要踐踏草坪的公示語有“小草有生命 足下多留情”“花木共賞 人人呵護(hù)”“青青的草 怕您的腳”和“小草依依 請您愛惜”四種,分別被譯為“KEEP OFF THE GRASS Mercy! Little Grass Also Has Life”“KEEP OFF THE GRASS Take Care of the Greenery and Share the Greenery”“KEEP OFF THE GRASS Your Foot Scares the Green Grass”和“KEEP OFF THE GRASS Please Care for the Tender Grass”。雖然這四句話的語言表達(dá)形式不同,但其基本含義卻完全一致,完全逐字對應(yīng)的翻譯方式給目的語讀者帶來了閱讀負(fù)擔(dān)。三河古鎮(zhèn)內(nèi)公示語“水深三米 謹(jǐn)防落水”譯為“Water Depth: 3 Meters, Danger!”,“辦公區(qū)域 游客止步”譯為“Offices, No Visitors”。長臨河古鎮(zhèn)內(nèi)“請保持一米安全距離”翻譯為“Please Keep A Safe Distance Of One Meter”,“小心地滑”譯為“Caution, Slip”,以上種種譯文表達(dá)均不符合慣例,對于目的語游客,難以成功實(shí)現(xiàn)景區(qū)公示語的交際意圖。

三、基于“三維”轉(zhuǎn)換理論的景區(qū)公示語英譯提升策略

針對景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀,在語言維上,譯者需要具備扎實(shí)的漢英語言基礎(chǔ)、良好的專業(yè)素質(zhì)和強(qiáng)烈的責(zé)任心,注重語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;在文化維上,譯者需要熟知雙語文化生態(tài)環(huán)境,同時(shí)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行文化信息的補(bǔ)償和轉(zhuǎn)換;在交際維上,譯者需要研讀景區(qū)公示語的交際意圖,并進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以符合目的語讀者的交際生態(tài)環(huán)境。

(一)加強(qiáng)語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者作為整個(gè)語言生態(tài)環(huán)境的中心,首先需要適應(yīng)漢英兩種語言生態(tài)環(huán)境,其次選擇符合英文語體風(fēng)格和行文習(xí)慣的譯文,以準(zhǔn)確地傳達(dá)景區(qū)公示語的語言信息。在從事景區(qū)公示語英譯實(shí)踐時(shí),譯者需從文本功能出發(fā),進(jìn)行嚴(yán)格審校,避免出現(xiàn)低級語言錯(cuò)誤,用詞及語法錯(cuò)誤,并遵循英文的語言表達(dá)習(xí)慣,避免因中式思維導(dǎo)致的語言維轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。

1.注重文本功能

語言具有實(shí)際應(yīng)用功能,語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換不僅僅是漢字到英文的轉(zhuǎn)換,還需要注重語言的文本功能,即在保證中文原文本含義準(zhǔn)確傳達(dá)的前提下,遵循英文的語言規(guī)則。作為景點(diǎn)名稱或者景點(diǎn)簡介的英文標(biāo)題,需要確保拼寫、用詞、標(biāo)點(diǎn)及首字母大寫正確。如“一人巷”(“Yi’ren Lane”)、“豐樂河”(“The Feng’le River”),對于以a、o、e開頭的非第一音節(jié)的地名,在字母a、o、e前需要用隔音符號“’”隔開。如中國歷史文化名城西安(Xi’an),因此“Yi’ren Lane”“Feng’le River”中的隔音符號“’”需要?jiǎng)h去;此外,冠詞“A”“The”是一種虛詞,屬于英語所特有的詞類,只有語法功能而并無實(shí)際的詞匯意義,其增減并不影響景點(diǎn)英文名稱的信息傳達(dá)。因此,根據(jù)公示語的簡潔經(jīng)濟(jì)性原則統(tǒng)一將景點(diǎn)名稱譯文中的冠詞“A”“The”刪去,以保持景點(diǎn)名稱譯文的統(tǒng)一性和專業(yè)性。

2.適應(yīng)語言環(huán)境

由于中西方社會(huì)歷史發(fā)展、文化背景差異巨大,其語言特征、表達(dá)形式及思維方式等方面亦大不相同。因此,譯者在從事景區(qū)公示語英譯時(shí)首先要適應(yīng)雙語的語言生態(tài)環(huán)境,基于此再做出最佳的適應(yīng)性選擇,最終達(dá)到漢英雙語的語言生態(tài)平衡。景點(diǎn)公示語的英譯要求譯者從語言維的角度,按照英文的語言習(xí)慣、行文規(guī)則轉(zhuǎn)換漢語的篇章結(jié)構(gòu)。漢語注重意合,多依靠詞語或詞組的含義來表達(dá)意思;而英文注重形合,主要通過句子結(jié)構(gòu)來表達(dá)句子含義。如長臨河古鎮(zhèn)簡介“山環(huán)水抱,位居巢湖之濱,臨湖襟河,自古驛道繁忙,水陸兩暢”,原文為無主句,即沒有主語的句子,為漢語獨(dú)有的一種句式。上述譯文“the place where the post road has been busy since ancient times and the water & land transportation is very convenient”,按照漢語的行文模式翻譯,未適應(yīng)英文的語言環(huán)境,沒有明確譯出主語,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂。而改譯為“Surrounded by mountains and rivers, located on the shore of Chaohu Lake, and neighboring Hujinhe River, Changlinhe Ancient Town has been boasting bustling post roads and convenient water and land transportation since ancient times”則更為合適,首先加上了主語“Changlinhe Ancient Town”使得譯文主語明確,邏輯關(guān)系清晰;其次,三個(gè)并列的分詞結(jié)構(gòu)狀語加上主句的結(jié)構(gòu)很好地達(dá)到了英文語言形合的要求,可通過句子結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。

(二)優(yōu)化文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在從事景區(qū)公示語英譯時(shí)首先要適應(yīng)原語的文化語言環(huán)境,再進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換使譯文適應(yīng)英文的文化生態(tài)環(huán)境,注重轉(zhuǎn)換原語的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到雙語的文化生態(tài)平衡。景區(qū)公示語的英譯問題主要體現(xiàn)在文化信息傳遞不足、不貼切,譯者要熟知中西方的文化差異,具有敏銳的文化洞察力,通過補(bǔ)償文化信息和轉(zhuǎn)換文化內(nèi)涵實(shí)現(xiàn)雙語的文化適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

1.補(bǔ)償文化信息

中國地大物博,文化底蘊(yùn)深厚,旅游景點(diǎn)眾多,景區(qū)公示語難免出現(xiàn)很多文化內(nèi)涵豐富的詞語,而此類詞語很難在英文中找到相對應(yīng)的表達(dá)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最終導(dǎo)致文化信息傳遞不足。補(bǔ)償文化信息,即對于中國特有的傳統(tǒng)食物、朝代、地名等文化內(nèi)涵豐富的詞語,采用音譯、加注、增譯的方法進(jìn)一步補(bǔ)充說明原文本中的文化信息,從而有效地向目的語游客傳達(dá)中國本土文化,發(fā)揮景區(qū)公示語的“感召”功能。如三河古鎮(zhèn)景點(diǎn)“民俗園”簡介中“米酒”譯為“rice wine”,然而在目的語文化中“wine”指葡萄等水果釀造的果酒,而譯文中的“brew”在牛津詞典中的釋義為“to make beer(制作啤酒)”[8],會(huì)讓目的語游客出現(xiàn)文化誤解。國家海關(guān)總署批準(zhǔn)在2021年的《中華人民共和國進(jìn)出口稅則》中修改白酒的對應(yīng)英文為“Chinese Baijiu”。中國作為米酒文化的發(fā)源地,在此處亦可以用音譯加注釋的形式,將米酒改譯為“Chinese Mijiu(an alcoholic beverage made from fermented glutinous rice)”。首先,米酒的音譯“Mijiu”保留了漢語的語言文化特征,有助于語言交流,避免了文化誤解;其次,運(yùn)用意譯進(jìn)行注釋的形式補(bǔ)償了譯文文化信息,從而準(zhǔn)確傳播中國文化。此外,對于“太平天國”“Taiping Heavenly Kingdom”的翻譯也應(yīng)采用注釋的方式改譯為“Taiping Heavenly Kingdom(regime founded by the Taiping Army consisting of peasants during 1851-1864)”。

2.轉(zhuǎn)換文化內(nèi)涵

“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。”[9]文化維轉(zhuǎn)換要求譯者在景區(qū)公示語英譯實(shí)踐中,應(yīng)充分了解雙語的語言文化背景,注意轉(zhuǎn)換漢語的文化內(nèi)涵,避免因中西方文化差異導(dǎo)致的文化誤解,以達(dá)到文化交流和傳播的目的。如前文所述的“畝”為中國市制土地面積單位,跟英語中的“acres(英畝)”并非直接對應(yīng)的單位,譯者在從事翻譯時(shí)需要注意轉(zhuǎn)換其文化內(nèi)涵,將“畝”轉(zhuǎn)換為國際單位制“平方米”,將“30.5畝”改譯為“20,333m2”則更為準(zhǔn)確。針對“網(wǎng)紅必打卡之地”,在漢語文化語境中通常是指拍照發(fā)朋友圈記錄,而在目的語的文化生態(tài)環(huán)境中,游客更傾向于拍照在Facebook公司旗下的Instagram上進(jìn)行分享。為了成功實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,此處也應(yīng)轉(zhuǎn)換其文化內(nèi)涵,改譯為“this is also an Instagram-worthy spot for visitors”。綜上所述,針對景區(qū)公示語中出現(xiàn)的中國所特有的文化信息,要在目的語游客的文化背景中轉(zhuǎn)換原文的文化內(nèi)涵,使其適應(yīng)目的語的文化生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)文化生態(tài)平衡。

(三)強(qiáng)化交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

景區(qū)公示語的英譯實(shí)踐要求譯者在雙語語言及文化生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的同時(shí),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)景區(qū)公示語的交際意圖。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)公示語的英譯在交際維上轉(zhuǎn)換失效一是由于譯者未能適應(yīng)原語的語言生態(tài)環(huán)境,在從事翻譯實(shí)踐時(shí)忽視了統(tǒng)一景點(diǎn)名稱等專有名詞的翻譯,從而對目的語游客造成一定的困擾,影響其旅游體驗(yàn);二是因?yàn)樽g者未能適應(yīng)目的語的翻譯生態(tài)環(huán)境,直接直譯原文,卻沒有將文本轉(zhuǎn)換為目的語游客普遍接受的譯文表達(dá),以適應(yīng)目的語的語言生態(tài)環(huán)境。

1.統(tǒng)一景點(diǎn)名稱

景區(qū)公示語,作為一種具有交際功能的語言景觀,對于語體統(tǒng)一性提出了更高的要求。景區(qū)在設(shè)置漢英雙語景區(qū)公示語時(shí)的第一要?jiǎng)?wù)應(yīng)該是確定景點(diǎn)的英譯名稱,并注意在景點(diǎn)簡介、導(dǎo)覽圖、路標(biāo)等等地方均保持其英譯名稱的一致性,注意避免景點(diǎn)名稱一名多譯。譯者在從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),也應(yīng)該保持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,可通過CAT軟件統(tǒng)一景點(diǎn)名稱等各類專有名詞,從而避免因?qū)S忻~表達(dá)不一致而導(dǎo)致的交際維失效。在環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)中的多處景點(diǎn)中出現(xiàn)譯文表達(dá)不統(tǒng)一的現(xiàn)象。如前文中“三河古鎮(zhèn)”應(yīng)統(tǒng)一譯為“Sanhe Ancient Town”,“長臨河古鎮(zhèn)”統(tǒng)一譯為“Changlinhe Ancient Town”,使得目的語游客清晰準(zhǔn)確得知譯文所指,從而成功實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換。

2.遵循譯寫規(guī)范

2017 年國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,內(nèi)容涵蓋了景區(qū)公示語中大部分的指示性公示語。在景區(qū)公示語英譯中,譯者可參考借鑒《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中一些慣常的英譯表達(dá),遵守英文公示語的簡潔性原則,確保原語景區(qū)公示語的交際意圖在目的語語言生態(tài)環(huán)境中得以實(shí)現(xiàn),且符合目的語游客的閱讀習(xí)慣,從而進(jìn)一步提高游客的旅游體驗(yàn),提升景區(qū)乃至國家的外宣形象。如前文所述的渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館的公示語“請勿嬉水”翻譯成“Do Not Playing In The Water”,而根據(jù)《規(guī)范》“請勿嬉水”的習(xí)慣譯法為“No Wading”[10]。上述三河古鎮(zhèn)內(nèi)的關(guān)于愛護(hù)小草的四種表達(dá)意思均為請勿踐踏草坪,“當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生沖突時(shí),譯文應(yīng)重效果而非內(nèi)容”[11]。這四處的英譯可以直接應(yīng)用《規(guī)范》中的英文公示語“Please Keep off the Grass”,符合英文公示語簡潔、一目了然的特征,從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。另外,前文所述的譯文出現(xiàn)交際維失效的公示語“辦公區(qū)域 游客止步”“請保持一米安全距離”“小心地滑”均可參考《規(guī)范》中的相關(guān)參考譯文,分別譯為“Staff Only”“Please Wait Behind the Yellow Line”“Caution! Slippery Floor”[12]。此外,英文的行文習(xí)慣的一大特點(diǎn)為在句首突出重點(diǎn),恰恰與中文相反,因此譯者在從事英譯時(shí)需要關(guān)注雙語語言生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)換,如三河古鎮(zhèn)內(nèi)“水深三米 謹(jǐn)防落水”可參考《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》改譯為“Warning!Water Depth: 3 Meters.”。

四、結(jié)語

“公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)?!盵13]生態(tài)翻譯學(xué)指出最佳的翻譯就是整合語言維、文化維和交際維的適應(yīng)選擇度,以達(dá)到語言翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡。前文在具體翻譯過程中強(qiáng)調(diào)某一維度的轉(zhuǎn)換,并非意味著可以忽視其他維度的作用,“語言維、文化維、交際維相輔相成、互動(dòng)互聯(lián)”,這三個(gè)維度的綜合選擇轉(zhuǎn)換最終決定了景區(qū)公示語英譯的質(zhì)量?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論的景區(qū)公示語英譯有助于更好地向目的語游客傳達(dá)中國文化,促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)文化交流。本文以生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),分析環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)公示語的英譯現(xiàn)狀,指出其存在的問題,并分別從“語言維”“文化維”和“交際維”提出相應(yīng)的英譯策略,以期引起相關(guān)部門的關(guān)注,在環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)2021-2030二期建設(shè)中進(jìn)行整改,積極打造首個(gè)國家旅游休閑區(qū)的品牌效應(yīng),促進(jìn)景區(qū)的對外宣傳和文化傳播,提升國家的外宣形象;同時(shí)為其他旅游文本的翻譯研究提供參考,為相關(guān)旅游翻譯從業(yè)者提供一定的依據(jù)。

猜你喜歡
三維景點(diǎn)英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
沒有景點(diǎn) 只是生活