○ 張曉丹 李逸津
(1.天津體育學(xué)院 體育文化學(xué)院,天津 301617;2.天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津 300387)
俄羅斯文化首都圣彼得堡,歷來是海外“紅學(xué)”研究的一方重鎮(zhèn)。據(jù)俄羅斯國立圣彼得堡大學(xué)東方系的兩位青年學(xué)者E.A.扎維多夫斯卡婭(Е.А. Завидовская,1978-,漢名葉可嘉,現(xiàn)在臺(tái)灣清華大學(xué)工作)和Д.И.馬亞茨基(Д.И. Маяцкий,1982-,漢名馬義德,現(xiàn)任圣彼得堡大學(xué)東方系副教授)編撰的《圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館收藏王西里院士中國書籍目錄》(圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院,2012年版),僅該館收藏的由圣彼得堡大學(xué)教授В.П.瓦西里耶夫(В.П.Васильев,1818-1900,漢名王西里)在中國搜羅的《紅樓夢》線裝刻本就有3種(編號(hào)為BУ19、20、21),其中BУ19為1函,5冊,共25回(第26-30回、36-40回、46-60回);BУ20為3函(2-4),共18冊(第31-120回);BУ21號(hào)下為2函,其中第1函17冊(第17-19、37-46、53-120回),第2函6冊(第61-90回)。還有被書商改名為《增評(píng)補(bǔ)全圖金玉緣》的光緒己丑年(1889年)滬上石印本(編號(hào)BУ137)一種,2函16冊,120回。光緒二十六年(1900年)石印或鉛印本《增評(píng)補(bǔ)圖石頭記》兩種(編號(hào)BУ239、BУ240),扉頁上題有“悼紅軒原本”字樣,120回[1]42-47,98-199,354-325。瓦西里耶夫在他本人寫的《關(guān)于圣彼得堡大學(xué)東方書籍的筆記》中寫道:“長篇小說的代表通常被認(rèn)為是《金瓶梅》,但早就被認(rèn)為高于它的無疑是《紅樓夢》,它表現(xiàn)為在散文形式的迷人故事中的有趣的情節(jié)——準(zhǔn)確地說,我們很難在歐洲找到這種類型的作品。據(jù)說這部書是在一個(gè)貴族家庭里寫的,當(dāng)時(shí)它只是手稿,而它的印刷本售價(jià)很貴?!盵2]89在這里我們看到了他后來在《中國文學(xué)史綱要》一書中對《紅樓夢》評(píng)論的雛形,同時(shí)也可以看到當(dāng)年《紅樓夢》在中國圖書市場上受歡迎的程度。
隨著《紅樓夢》刻本的涌入,各種刻本上附刊的木刻版畫插圖,中國傳統(tǒng)稱之為“繡像”,也就進(jìn)入了俄國漢學(xué)家的眼簾,引起他們研究的興趣。上文提到的葉可嘉和馬義德兩位青年學(xué)者不久前在《圣彼得堡大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表論文《圣彼得堡收藏中的中國古典小說〈紅樓夢〉插圖木刻版和民間木刻畫》(Китайский классический романСон в красном теремев иллюстрированных ксилографических изданиях и на народной ксилографической картине из собраний Санкт-Петербурга)①,為我們提供了圣彼得堡收藏中國《紅樓夢》插圖與年畫的比較詳細(xì)的信息。這里,就摘譯其中令中國讀者感興趣的部分,供國內(nèi)研究者參考。
葉可嘉、馬義德(以下簡稱“葉馬”)論文涉及的《紅樓夢》插圖本和“紅樓”題材年畫,除保存在圣彼得堡國立大學(xué)M.高爾基科學(xué)圖書館東方部的藏本之外,還有一部分來自位于圣彼得堡的國立宗教史博物館(俄文縮寫為 ГМИР)、埃爾米塔日(冬宮)博物館(俄文縮寫為 ГЭ)、俄羅斯科學(xué)院人類學(xué)和人種學(xué)博物館(俄文縮寫為 МАЭ РАН)。
“葉馬”在文中指出:“最早的插圖本小說是高鶚版第一部120回本②,其封面和標(biāo)題分別為:《繡像紅樓夢》和《新鐫全部繡像紅樓夢》,由‘萃文書屋’刊印。該版本的獨(dú)特性在于它的文本是用活字印制的,而不是用木板印刷的,而插圖則是與文本分開剪裁的,這成為小說不同版本出現(xiàn)的原因?!@部書被收藏在圣彼得堡國立大學(xué)東方系圖書館的中國舊書中,并以編號(hào)xyl.327存儲(chǔ)。這是圣彼得堡國立大學(xué)收藏的《紅樓夢》中最古老的版本。正因?yàn)槿绱?,?dāng)中國國家主席習(xí)近平于2019年6月訪問彼得堡大學(xué)時(shí)向他展示了這本書?!盵3]158作者還說:“在俄羅斯科學(xué)院東方手稿研究所(ИВР РАН)也可以找到保存程度不同的‘萃文書屋’印制的書籍,但其出版年代尚不清楚(藏書代碼為C83,C330,C860,C864)?!盵4]232、254
“葉馬”指出:“圣彼得堡國立大學(xué)收藏的編碼為xyl.327的書冊曾經(jīng)屬于在北京傳教士團(tuán)任修士大司祭的彼得·卡緬斯基(1765-1845)的藏品,它保存完好,包括24個(gè)冊子,分為4函。每冊大小為23.1×17厘米,版框大小為21.7×13.4厘米,一頁上有10行,每行24個(gè)字。折縫上沒有信息,只有一道‘魚尾’③。該書的前言由程偉元(1745?-1818)(小泉程偉元序)和高鶚(高鶚序)撰寫,在紙的一側(cè)有24幅帶有贊美詩的插圖(圖贊),另一側(cè)是簽名、目錄和小說正文。插圖按以下順序給出(名字印在紙張的折頁上):‘石頭’‘寶玉’‘賈氏宗祠’‘史太君’‘賈政及其妻子王夫人’‘元春’‘迎春’‘ 探春’‘惜春’‘李紈和賈蘭’‘王熙鳳’‘巧姐’‘秦氏’‘薛寶釵’‘林黛玉’‘史湘云’‘妙玉’‘薛寶琴’‘李雯李琦和邢岫煙’‘尤三姐’‘香菱襲人’‘晴雯’‘女樂’‘僧道’等。在這本書的最后一頁上寫著:‘紅樓夢第一百二十回終,萃文書屋藏板’?!盵3]159
“葉馬”文中寫道:“‘程甲本’②在新版本中多次轉(zhuǎn)載,出現(xiàn)了‘乙’‘丙’‘丁’等其他版本。它們與第一個(gè)文本的主要區(qū)別在于,對文本進(jìn)行了少量更正,在某些地方對文本進(jìn)行了較小的補(bǔ)充。至于說明部分,它至少在印書館‘抱青閣’和‘東觀閣’出版的書中完全復(fù)制了第一版。因此,它們可以被視為同一個(gè)版本的不變形式?!盵3]159
“葉馬”文章說:“圣彼得堡國立大學(xué)東方系圖書館藏有‘東觀閣’出版的小說的不完整版本,編碼為xyl.1321。標(biāo)題寫著:‘道光壬午年(1822年)東觀閣刻重刻本’,‘東觀閣梓行,道光壬午重鐫,新增批評(píng)繡像紅樓夢’。背面刻有簽名‘東觀主人’。專家將此版本稱為‘程乙本’。該書共12冊,共1函,包括第1-60回。也就是缺少帶有其他12冊第61-120回的第2函。折縫上寫著:《紅樓夢》,有一道黑色的‘魚尾’。這本書的大小是22×14厘米,版框是17×12厘米,頁面上有11行,每行有22個(gè)字?!倍蛔髡咭民T其庸、李希凡兩位中國紅學(xué)家所著《紅樓夢大辭典》④中的說法,指出“這本書屬于第一版的重印第二版”。二位作者指出:“其內(nèi)容包括以下幾部分:程偉元和高鶚的序言,小說的目錄,24個(gè)插圖(類似于xyl.327)和小說的正文。插圖標(biāo)題也標(biāo)記在折縫上?!盵3]159-160
“葉馬”比較了“程甲本”與“程乙本”同一內(nèi)容的插圖xyl.327和xyl.1321,指出:“它們上面描繪的畫面完全相同。其詩句題詞(書法內(nèi)容和風(fēng)格)與插圖標(biāo)題也是相同的。盡管如此,不難發(fā)現(xiàn),甲本的特點(diǎn)是繪畫藝術(shù)水平更高和細(xì)節(jié)刻畫更好,而乙本則顯得粗糙和簡化。盡管兩個(gè)版本圖畫的結(jié)構(gòu)組成和關(guān)鍵細(xì)節(jié)的數(shù)量通常相同(例如,所描繪的人、水罐、山峰等數(shù)量的相同),版本中的一些小細(xì)節(jié)可能會(huì)稍作修改……在技術(shù)上被省略或替換為更簡單的細(xì)節(jié)。”[3]160作為示例,二位作者引證了兩幅帶有寶玉形象的插圖:
xyl. 327:
xyl. 1321:
圖1
圖2
“葉馬”寫道:“在 xyl.327 中。這位年輕主人公及其對話者的長袍,以及背景中的欄桿,都裝飾有相當(dāng)復(fù)雜、清晰可辨的裝飾品。欄桿上可以讀到三個(gè)漢字:‘虛幻境’(應(yīng)為‘太虛幻境’,但畫面上只出現(xiàn)‘虛幻境’三字——譯者注)。而在xyl.1321中,裝飾線條更為示意,欄桿中沒有文字。簽名設(shè)計(jì)也存在細(xì)微的差異?!盵3]160
“葉馬”進(jìn)一步指出:“在以后的版本中,史太君圖像的標(biāo)題被更改:女主角名字的第一個(gè)字被省略了(在xyl1321版中為‘太君’,而在xyl327版中為‘史太君’)。除此之外,詩句中的字?jǐn)?shù)也可能不同?!彼麄冋f:“比如,在為編號(hào)xyl. 327的《賈政和王夫人》圖配詩的第一行有6個(gè)字,第二行是7個(gè),第三行8個(gè),第4行7個(gè);在 xyl. 1321圖前三行都是8個(gè)字,第四行是4個(gè)字。類似的字?jǐn)?shù)差異也可以在為‘探春’‘秦氏’‘林黛玉’‘妙玉’‘李雯李琦和邢岫煙’‘香菱和襲人’‘女樂’‘僧道’畫像的贊詩中看到?!盵3]160-161
“葉馬”文中說:“編碼為xyl. 2054的沒有標(biāo)題的刻本很有意思。其第一部分的設(shè)計(jì)與編碼為xyl.327的畫面類似,而第二部分類似于編碼為xyl.1321的本子。此刻本不完整,由兩函組成,分為23冊。最初有24冊,但第4-8回的第二冊已經(jīng)丟失。在這本書中,帶目錄的一冊以及第1-3、16-25、66-70、76-95、116-120回均屬于xyl.1321的第二版,其余部分(缺失第4-8回的內(nèi)容除外),包括插圖屬于第一版(xyl.327)。這些插圖、它們的標(biāo)題以及對它們的詩句題詞在技術(shù)優(yōu)點(diǎn)和內(nèi)容上絕對是編碼為xyl.327xyl的第一版的復(fù)制。唯一的不同是在xyl.2054圖像側(cè)面或上方有帶有主人公名字和一些圖畫中的其他信息的標(biāo)注:‘石頭’(在石頭圖片旁邊附注‘寶玉歷史的說明’)、‘寶玉’ (以下在附圖旁邊注有文字名稱)、‘探春 ’‘王熙鳳’‘薛寶釵’‘尤三姐’和‘晴雯’。”[3]161
“葉馬”指出,在清代除了上述第一版插圖木刻版畫系列外,至少還有兩個(gè)其他帶有木刻版畫的主要版本,即嘉慶時(shí)期的藤花榭藏板(約1818年),以及道光十二年(1832年)帶有王希廉(1805-1877年)評(píng)論的雙清仙館本。藤花榭板小說共120回,標(biāo)題為《繡像紅樓夢藤花榭藏板》?!叭~馬”在文章中介紹說:“俄羅斯科學(xué)院東方手稿研究所有兩本1820年印制的這個(gè)版本的保存完好的副本(書籍編號(hào)為B82和C45)[4]231。本書的文字完全重復(fù)了嘉慶十六年(1811年)東觀閣印小說的第一版文字。書的內(nèi)容包括程偉元的序、目錄、15張加贊的插圖:在紙頁的一面印有肖像,另一面是贊詞。插圖的技術(shù)和數(shù)量與其他出版物中的肖像不同。此書的其他版本多次印刷,如‘耘香閣’‘會(huì)錦堂’‘聚和堂’‘翠草堂’‘三讓堂’本等等。”[3]162
“葉馬”文章介紹說:“在圣彼得堡國立大學(xué),在編碼xyl.1610號(hào)下收錄了這本書的耘香閣同治三年(1864年)的完整重印本。全書共24冊,分為4函,共120回。標(biāo)題為《繡像紅樓夢,藤花榭原板,耘香閣重梓》??贪逅腥说暮灻≡跇?biāo)題的背面。在折縫處,印有縮寫名稱‘紅樓夢’,還有兩個(gè)黑色的‘象鼻’⑤。頁面上有11行,每行有24個(gè)字。書本大小為 19.8×11.7厘米,版框18.1×11.5厘米,第一冊包含程偉元的序言,15幅帶有詩句的插圖(在紙頁的一面是肖像,另一面是詩句)、目錄、文本。繡像部分包括以下圖畫:‘石頭’‘寶玉’‘元春’‘迎春’‘探春’‘惜春’‘李紈’‘王熙鳳’‘巧姐’‘秦可卿’ ‘寶釵’‘林黛玉’‘史湘云’‘妙玉’‘僧道’。在多數(shù)情況下(如‘石頭’‘寶玉’‘元春’‘迎春’‘僧道’等圖),繡像的思想和內(nèi)容顯然是從早期插圖版本(xyl.327,xyl.1321)中借用的。也有些繪畫提供了全新的圖像,或者使用了經(jīng)過修改的舊圖像——在它們之上,可以看到早期發(fā)現(xiàn)的各個(gè)可識(shí)別的插圖細(xì)節(jié)(如‘林黛玉’畫中橫梁上的鳥,王熙鳳如廁時(shí)面前的鏡子,惜春面前寫字用的桌子,‘探春’畫中的書等等)。通常,這些插圖的特征是極簡主義和制作質(zhì)量低下?!盵3]162
“葉馬”文章說:“以圣彼得堡大學(xué)圖書收藏中插圖本《紅樓夢》書籍的演進(jìn)為例,我們可以得出結(jié)論,一方面,曹雪芹作品的木刻插圖是規(guī)范的(在所有版本中,都可以追溯到顯然是經(jīng)典的程甲本插圖的影響);另一方面,從18世紀(jì)末起,它們被某種程度上在技術(shù)和數(shù)量上逐漸被簡化的圖畫所取代?!盵3]162-163
“葉馬”文章指出:“如果說,一開始小說的再版者試圖在插圖的定量和實(shí)質(zhì)性操作中與‘程甲本’中包含的24幅圖保持相似性,那么在‘程乙本’中,這些圖像的細(xì)節(jié)明顯地減少。到1860年代,插圖的數(shù)量已完全減少到15幅,盡管事實(shí)上,繡像本身采用了技術(shù)上甚至更簡單的關(guān)鍵人物肖像的形式,周圍的物品非常有限。顯然,這種趨勢與圖書出版商希望節(jié)省雕刻師的作品并降低印刷成本有關(guān)。出版商沒有根本放棄插圖,這表明他們認(rèn)為插圖是作品的重要補(bǔ)充。1860年后,中國向外界開放,并出現(xiàn)了便宜得多的新印刷技術(shù),該小說的石印本開始出現(xiàn),上面印有大量精美的插圖,現(xiàn)在已為該小說的每一回制作了插圖。這些變化表明,出版商發(fā)現(xiàn)自己處于新的、更方便的技術(shù)環(huán)境和較少受財(cái)務(wù)限制的狀況中,繼續(xù)非常重視插圖,將它們視為具有藝術(shù)意義的附加內(nèi)容,不僅增加了作品的美感,也可能是出版物本身的需求?!盵3]163-164
清代后期,隨著繡像本小說《紅樓夢》在社會(huì)上的流行,出現(xiàn)了專門以《紅樓夢》為題材的木刻版畫,美國漢學(xué)家何谷理⑥(Robert E. Hegel,1943-)等一些西方研究者將它們定義為插圖(иллюстрация),認(rèn)為:“這些插圖開始與小說文本分開起作用,甚至失去了與小說的緊密聯(lián)系?!盵5]90“葉馬”文中介紹說:“1879年,淮浦居印社出版了由畫家改琦⑦的畫作印刷而成的四函木刻版畫:《紅樓夢圖詠》,其中包括55幅配詩的人物肖像,主要是明代服飾的女性形象?!彼麄円弥袊鴮W(xué)者陸濤的意見[6]63寫道:“改琦的畫作創(chuàng)作于1814年至1815年之間,影響了楊柳青民俗畫中的女性形象。錢慧安⑧(1833-1911)形成了在民間繪畫中描繪人物的經(jīng)典,他還借用了改琦畫冊中的場景標(biāo)題。”[3]164
“葉馬”文章中指出:“基于小說《紅樓夢》主題由楊柳青畫坊印制的第一批樣本……是錢慧安在1880年代創(chuàng)作的12幅畫作,其中包括小說的以下章節(jié):第11回‘慶壽辰寧府排家宴’⑨,第23回‘西廂記妙詞通戲語’,第30回‘齡官畫薔癡及局外’,第38回‘薛蘅蕪諷和螃蟹詠’,第44回‘喜出望外平兒理妝’,第70回‘史湘云偶填柳絮詞’?!彼麄冎赋觯骸捌渲幸恍﹫鼍霸趪宜囆g(shù)博物館收藏的‘戴廉增’⑩作坊的繪畫中重復(fù)出現(xiàn)。”[3]166二位作者還特意指出:“重要的是要注意,在以鮮花纏繞的柵欄為背景的沙子上寫‘薔’字的繪畫場景(見下圖)的規(guī)范可能是由一系列改琦的畫作形成的,后來收錄在上海的出版社有正書局的《紅樓夢臨本》(1923年)專輯中。但是,對于錢慧安可能在什么情況下了解到這些情況,問題尚不清楚?!盵3]166
圖3
“葉馬”文章中還專辟一節(jié)介紹圣彼得堡收藏的“紅樓”題材民間木版年畫,兩位作者寫道:“國立宗教史博物館(ГМИР)的藏品有來自小說場景的6幅畫作,所有這些作品都通過構(gòu)圖的一致而統(tǒng)一在一起,小說中的場景被裝飾在相同類型的裝飾框中,場景的名稱寫在作品的上部?!薄叭~馬”寫道:“據(jù)博物館研究員 М.В.柯爾瑪諾夫斯卡婭稱,這些畫作是1938年從前圣伊薩大教堂——國家反宗教博物館(ГАМБИС,Государственный антирелигиозный музей бывший Исакиев-ский собор)的收藏中獲得的,其編號(hào)表明它們屬于不同的基金。В.М.阿列克謝耶夫院士(1881-1951)在1938年把大約一千幅民間畫賣給了博物館。假設(shè)這個(gè)系列是他在1906-1909年從中國購得的。我們記得,錢惠安畫的系列也有一個(gè)框架,這表明該元素要么是從公認(rèn)的大師那里借來的,要么是在楊柳青畫家中已有的。國家宗教史博物館藏畫的畫框裝飾交織著吉祥的事物:蝙蝠——幸福的象征,牡丹——富貴的象征,桃子——長壽?!盵3]167-168
“葉馬”二位作者研究了位于圣彼得堡的俄羅斯科學(xué)院人類學(xué)和人種學(xué)博物館(МАЭ РАН)中收藏的兩幅“紅樓”題材年畫,他們說:“其中一幅與錢惠安的八幅畫相似,被收錄在王樹村的畫冊中[7]。這兩幅畫均屬于基金第3676號(hào),由一位姓奧古里奇(Окулич)的收藏家于1928年捐贈(zèng)給人類學(xué)和人種學(xué)博物館(該基金包括273幅民間畫作,其中多數(shù)是宗教、文學(xué)和戲劇情節(jié))。編號(hào)為3676-148的繪畫(見下圖)由兩幅圖像組成,右圖是小說中的場景,左圖是吉祥的象征物。特別是鼎,意思是‘考試第一’;石榴——‘多子’;桃子——‘長壽’;水果佛手——幸福;牡丹——富貴[8]。右邊是第五十回‘蘆雪庭爭聯(lián)即景詩 暖香塢雅制春燈謎’中的場景。注有主人公的名字:寶玉和李琦坐在中間的桌子旁,寶釵在右邊,而李紋在桌子前面。桌子上放著學(xué)者書房的標(biāo)志物(硯臺(tái)、書、筆)——希望成為官員,插著花枝的花瓶——寶釵不幸命運(yùn)的象征。在上邊,有場景名稱的題字——‘蘆雪庭’。構(gòu)圖不像錢惠安繪畫那樣的構(gòu)架,也沒有題詩?!盵3]168
圖4
接下來,“葉馬”在文中繪制了一份表格,列舉了位于圣彼得堡郵政總局街上的俄羅斯國家宗教史博物館(ГМИР)收藏的《紅樓夢》題材民間繪畫[3]169-171:
博物館號(hào)和照片:
Д-8882-VII (圖5)
圖5
第106回講述了賈母跪在紅墊子上祈禱,此時(shí)兩名女仆——鴛鴦和珍珠站在旁邊。
內(nèi)容和畫工標(biāo)記:
第106回的場景,該回標(biāo)題的第二部分寫在右上角:“賈太君禱天消禍患”,左邊是作坊的標(biāo)志“廉增戴記”。
博物館號(hào)和照片:
В-3632-VII (圖6)
圖6
第40回講述賈母如何與鴛鴦、湘云、寶釵、黛玉和迎春一起玩骨牌(文學(xué)游戲)。在畫中,我們只看到賈母和鴛鴦一起玩。另外兩個(gè)女孩正在玩手指游戲。
內(nèi)容和畫工標(biāo)記:
第40回《史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令》的場景。畫上帶有“牙牌令”的標(biāo)題[8]。“骨牌上的命令”。在右下角有“戴廉增”(實(shí)為“廉增戴記”——譯者注)作坊的標(biāo)記。在窗簾的折痕下——有數(shù)字“十”,表示該圖片所屬的系列。
博物館編號(hào)和照片:
В-3263-VII (圖7)
在賈寶玉和表妹林黛玉發(fā)生沖突后,心情不好,就去了大觀園,看到一個(gè)女孩用發(fā)夾在地上畫著“薔”字。在這幅畫中,描繪賈寶玉和兩名女演員寶官、玉官,這與小說的內(nèi)容不符。
內(nèi)容和畫工標(biāo)記:
第30回中的場景。在圖片的中心是該回標(biāo)題的一部分“齡官劃薔癡及局外”。左下是作坊標(biāo)記:“廉增戴記”。上面是數(shù)字“十一”。
博物館編號(hào)和照片:
В-3631-VII (圖8)
圖8
據(jù)推測,這幅畫展示了寶玉如何看望躺在床上的病弱的年輕人秦鐘,但這個(gè)人物看起來更像一個(gè)女人,在小說的第7回中沒有這樣的場景。
內(nèi)容和畫工標(biāo)記:
第7回《周瑞妻宮花送姑娘 寧國府寶玉會(huì)秦鐘》中的場景;這幅畫的標(biāo)題是:“寧國府(此處俄譯誤為秦國府——譯者注) 寶玉會(huì)秦鐘”。在左邊的中間是作坊的標(biāo)記:“廉增戴記”。上方是數(shù)字“十二”。
博物館編號(hào)和照片:
В-3637-VII (圖9)
圖9
這幅畫展示了寶玉透過窗戶偷聽寶釵的彈奏。在小說中,是寶玉聆聽女傭妙玉和惜春演奏古琴。因此,小說的內(nèi)容在圖畫中被改變了。
內(nèi)容和畫工標(biāo)記:
第87回《感秋聲撫琴悲往事 坐禪寂走火入邪魔》的場景,但畫面上只包含《紅樓夢》小說的名字,沒有作坊的標(biāo)記。據(jù)推測,這幅畫模仿了戴廉增工坊的一系列作品。
博物館編號(hào)和照片:
Д-8805_1-VII (圖10)
圖10
場景描繪了寶釵和湘云在蘅蕪(俄譯作香草)苑里聊天。寶釵(俄譯作寶玉,誤——譯者注)的哥哥薛蟠與女仆調(diào)情。
內(nèi)容和畫工標(biāo)記:
摘自第37回的場景。該回標(biāo)題的第二部分寫道:“蘅蕪院夜擬菊花題”。沒有作坊標(biāo)記。
“葉馬”文中特意提到編號(hào)為МАЭ3676-116_1的繪畫(見圖11),指出:“它表現(xiàn)的是第20回《王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語謔嬌音》中的一個(gè)場景。本回標(biāo)題的第一部分寫在中間,左側(cè)是拿著手杖的年長的李嬤嬤,圓門后面是好笑的哥哥寶玉和妹妹黛玉,在門的右側(cè)是女仆襲人,她因不尊重而被李嬤嬤責(zé)罵?!盵3]172-173
圖11
“葉馬”文中描述這幅畫道:“在中心,以盛開的梅花為背景,站立著寶釵。畫上沒有作坊標(biāo)記。”他們說,在М. Л. 魯多娃編纂的《國立埃爾米塔日收藏中的中國民間年畫:展覽目錄》[9]中,有一副博物館編號(hào)為ЛТ-59,于1936年被從人類學(xué)和人種學(xué)博物館移交給埃爾米塔日的圖畫,類似于МАЭ的這幅№3676-116/1號(hào)畫,“但它們的顏色和表現(xiàn)方式不同”。他們寫道:“人類學(xué)和人種學(xué)博物館繪畫中人物的面部表情傳達(dá)了不同的情感,似乎在反映小說(第20回)內(nèi)容方面更為準(zhǔn)確。我們也注意到民間繪畫中經(jīng)常出現(xiàn)作詩和詩歌比賽的場景;它們成為傳統(tǒng)中國詩歌娛樂的百科全書?!盵3]172-173
“葉馬”文引述中俄兩國研究者的意見寫道:“王樹村和其他研究者強(qiáng)調(diào),民間繪畫中經(jīng)常出現(xiàn)的劉姥姥證明了畫家渴望使小說的內(nèi)容更接近平民百姓的意愿,這種人的代表是一個(gè)農(nóng)村老婦。上面已經(jīng)說過,最早根據(jù)小說創(chuàng)作的一幅畫描繪了這位女主人公在富麗堂皇的花園里散步[10]61[11]23?!彼麄冋f:“В. М. 阿列克謝耶夫收藏(編號(hào)為№ ЛТ-4306 ГЭ)中的兩個(gè)場景之一證實(shí)了劉姥姥是最受喜歡的角色這一事實(shí)[9]。它描繪了第41回《賈寶玉品茶櫳翠庵 劉姥姥醉臥怡紅院》中的一個(gè)場景。該畫顯示了本回標(biāo)題的第二部分(劉姥姥醉臥怡紅院)。重要的是,圖畫中所描繪的與小說內(nèi)容有所不同?!瑫r(shí),根據(jù)錢惠安的素描,場景的構(gòu)圖重復(fù)了以上八幅畫中的一幅[7]67。”[3]173
“葉馬”指出:“俄羅斯冬宮的中國民間繪畫收藏是俄羅斯乃至世界上最豐富的,其一小部分反映在目錄中[8]212,可以在互聯(lián)網(wǎng)上獲取到更多的圖像?!崩缢麄冏约骸俺松鲜隼L畫之外”,還在網(wǎng)上找到以下繪畫:“編號(hào)為№ ЛТ-4777 的《紅樓夢慶賞中秋節(jié)》,編號(hào)為№ ЛТ-4779 的一幅無題畫,描繪的是怡紅院中的涼亭和小說中的主要人物,并在其上標(biāo)有名字。”[3]173-174
葉可嘉、馬義德在文末最后總結(jié)說:“自從曹雪芹的120回小說《紅樓夢》第一版發(fā)行以來,中國已經(jīng)形成了出版該作品所有后續(xù)版本并附有插圖的傳統(tǒng)。直到19世紀(jì)60年代主要使用木刻版印刷方法時(shí),由‘程甲本’(1791年)制定的未成文的經(jīng)典對出版商仍有很強(qiáng)的吸引力。1860年后,石印術(shù)變得非常流行。然后,經(jīng)典被違反,出現(xiàn)了各種各樣的插圖。這部小說成為許多為它作畫的畫家們的靈感。創(chuàng)作小說插圖的畫家和雕刻師的名字是未知的,但可以假定它們受到‘學(xué)者畫家’(文人畫)繪畫的影響?!盵3]174“葉馬”指出:“畫家們之所以選擇小說的情節(jié),是因?yàn)樗唤?,這促使作品的粉絲們在藝術(shù)世界以新的視覺體裁對其主人公和場景進(jìn)行可視化處理?!盵3]174二位作者寫道:“我們研究的目的之一是弄清為小說《紅樓夢》創(chuàng)作繪畫的畫家與那些為工人們制作模板而創(chuàng)作草圖的畫家之間是否存在聯(lián)系?可以追溯到畫家改琦的作品對版畫的影響,該作品以版畫形式在1879年隨專輯《紅樓夢圖詠》出版,它以專業(yè)畫家錢惠安的作品為基礎(chǔ),大概是在1880年代,錢惠安應(yīng)楊柳青作坊的邀請,根據(jù)小說《紅樓夢》的情節(jié)創(chuàng)作了繪畫。”[3]174“葉馬”寫道,改琦的“一系列繪畫成為許多作坊復(fù)制的模具,帶來了各種變化。包括戴廉增在內(nèi)的著名作坊負(fù)責(zé)人可能復(fù)制了錢惠安的作品,然后其他作坊也從中復(fù)制了這些作品”。他們說:“我們注意到許多繪畫作品中都存在著流行的場景和人物,這證實(shí)了研究的愿望,也就是使繪畫作品內(nèi)容更接近富裕與和諧生活的流行觀念,并為繪畫作品增添了有益于人生的內(nèi)容色彩?!倍蛔髡哂种赋觯骸巴瑯又档米⒁獾氖牵@些繪畫經(jīng)常重復(fù)相同的場景,并以相似的構(gòu)圖和顏色進(jìn)行描繪。”[3]174這話也說出了楊柳青年畫是匠人作坊制作的模式化刻板制品,而非畫家憑靈感和藝術(shù)個(gè)性的一次性獨(dú)特創(chuàng)作的特點(diǎn)。
俄羅斯是中國山水相連的最大鄰邦,也是一個(gè)有世界意識(shí)的文化大國。由于地理?xiàng)l件和歷史機(jī)緣,俄羅斯在與中國文化交往的三百多年中,通過各種渠道搜集了大量中國圖書,成為世界上中國古籍收藏最多的國家之一。但由于歷史文化的隔膜、社會(huì)需求的不合,這些古籍又長期處于收而不理、藏而不清的狀態(tài)。當(dāng)前,在中國政府的支持下,國內(nèi)有關(guān)單位正在進(jìn)行對俄藏中國古籍的調(diào)查、整理與研究工作。葉可嘉、馬義德二位青年學(xué)者的這篇論文,無疑給我們提供了一份俄藏《紅樓夢》版畫的聯(lián)絡(luò)圖,便于我們按圖索驥,讓孤懸海外的《紅樓夢》版畫得以為自己的故鄉(xiāng)所知,為新時(shí)代的“紅學(xué)”研究和中國文化海外傳播研究,做出自己的貢獻(xiàn)。
【 注 釋 】
①載《圣彼得堡大學(xué)學(xué)報(bào)》(東方學(xué)和非洲學(xué)研究),2020年,第12卷,第2分冊,第156-177頁。
②即“程甲本”,俄譯為“程第一本”,由程偉元、高鶚在乾隆五十六年(1791年)第一次整理出版一百二十回活字版,從此《紅樓夢》有了印刷本。俄文中沒有“甲乙”這樣的概念,故稱“第一本”——譯者注。
③古籍版本術(shù)語。魚尾即版心中間用作折頁基準(zhǔn)的圖形 ︻ 因其酷似魚尾,故名。距版心上邊大約四分之一處。有時(shí)版心上下方都有魚尾。魚尾的作用是用作標(biāo)示中縫線,作為折頁的標(biāo)準(zhǔn)。
④北京:文化藝術(shù)出版社,2010年版。
⑤象鼻,一般是指白口書在魚尾上方那條未著墨的空白版心與墨色的魚尾相連的部分,因整體看起來像是下垂的象鼻,所以稱為象鼻。另一種說法是指在魚尾上方至上欄線這一段書口上的中縫左右各雕一道墨線,這兩道墨線下方與上魚尾相連,似是垂下的象鼻,故有象鼻之稱。
⑥何谷理(Robert E. Hegel,1943-)美國圣路易斯華盛頓大學(xué)東亞語言文化系主任,迪克曼比較文學(xué)講座教授與中國文學(xué)教授。
⑦改琦(1773-1828),清代畫家。字伯韞,號(hào)香白,又號(hào)七薌、玉壺山人、玉壺外史、玉壺仙叟等?;刈澹仁辣疚饔蛉?,松江(今上海市)人,宗法華喦,喜用蘭葉描,仕女衣紋細(xì)秀,樹石背景簡逸,造型纖細(xì),敷色清雅,創(chuàng)立了仕女畫新的體格,時(shí)人稱為“改派”。
⑧錢慧安(1833-1911),字吉生,祖籍浙江湖州,出生于寶山高橋鎮(zhèn)(舊屬江蘇,今上海轄區(qū))。別號(hào)清溪樵子、退一老人,因其畫室名為雙管樓,故又號(hào)雙管樓主。錢慧安天資聰穎,自少年時(shí)代就從民間畫師的寫真技藝中汲取營養(yǎng),早年關(guān)注明代仇英、唐寅、陳洪綬的畫風(fēng),繼而學(xué)習(xí)費(fèi)丹旭、改琦、上官周等名家,對清初《晚笑堂畫傳》更是心追手摹,終將諸家之法融會(huì)貫通。
⑨在這里和下文中,使用了由帕納蘇克(V.A. Pananasuk)做出的小說各回標(biāo)題的公認(rèn)譯文?!髡咴ⅰ?/p>
⑩“戴廉增”是楊柳青年畫業(yè)的著名字號(hào),在楊柳青年畫史上占有重要地位。戴家祖籍蘇州桃花塢,祖上以印小說、畫繡像為生,明代燕王“清君側(cè)”時(shí)隨移民定居楊柳青。戴廉增是戴家第九代傳人,他非常敬業(yè),畫得好,經(jīng)營又好,便以自己名字作為畫店的字號(hào),還把字號(hào)印在所賣年畫上,清末民初洋紙畫喧賓奪主,土產(chǎn)畫大受淘汰,各畫店紛紛倒閉。后來只剩下兩家:一是戴廉增,為戴姓后輩;一是廉增戴,為其表親宋姓。廉增戴并有支店設(shè)于北平。