国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《獵人筆記》與中國讀者之間的梁啟超們

2022-04-02 11:13李金濤
博覽群書 2022年3期
關鍵詞:屠格涅夫譯本豐子愷

李金濤

《獵人筆記》是19世紀俄羅斯杰出作家屠格涅夫的成名之作,是一部描寫獵人打獵時各種見聞偶遇的“隨筆”集。1847年,《現(xiàn)代人》雜志第一期上發(fā)表了第1篇隨筆《霍爾和卡里內(nèi)奇》,副標題為“摘自獵人筆記”。這篇隨筆發(fā)表后,獲得了巨大成功,至1851年,他又陸續(xù)發(fā)表了21篇。1852年,《現(xiàn)代人》雜志編輯部結(jié)集出版單行本時增加了1篇《兩地主》。此后,屠格涅夫又寫了3篇這樣的隨筆,分別是《切爾托普哈諾夫的結(jié)局》《車輪子響》和《活尸》,收入在1880年出版的作者親自編選的《獵人筆記》中。這部總數(shù)達到25篇隨筆集,成了后世流傳的最終定本?!东C人筆記》中幾乎每篇“隨筆”都包含了反農(nóng)奴制的主題,是一部現(xiàn)實主義力作。著名的批評家德·米爾斯基在《俄國文學史》中評價這部小說是屠格涅夫乃至俄國現(xiàn)實主義的最高成就,這一成就最無疑義,歷久彌新。

《獵人筆記》一經(jīng)問世后便受到讀者熱情追捧,同時也得到了東西方文學界的廣泛關注,被譯成英、德、法、西、日等多種語言,在世界范圍內(nèi)廣為流傳。最早將這部作品介紹給國人的是梁啟超。他在1903年11月發(fā)表了《論俄羅斯虛無黨》一文,其中提到了屠格涅夫及其《獵人筆記》:

一八四七年?緇格尼弗氏(即屠格涅夫)著一小說曰《獵人日記》(即《獵人筆記》)寫中央俄羅斯農(nóng)民之境遇。

周瘦鵑則是最早翻譯《獵人筆記》的譯者。周瘦鵑原名周祖福,字國賢,現(xiàn)代杰出作家、文學翻譯家。1911年至“五四”前翻譯短篇小說百余種。1917年3月,中華書局出版了《歐美名家短篇小說叢刊》的下卷“俄羅斯之部”,收入了其用文言文翻譯的《死》(《獵人筆記》中的一篇隨筆)。經(jīng)考證,其底本是1909年11月的美國雜志《The Scrap Book》中刊載的Ivan Tourgenieff的“How the Russian Meets Death”。

五四運動后,大量的俄國文學作品被譯介到我國?!东C人筆記》作為一部揭露批判俄國當時的農(nóng)奴制,同情農(nóng)民命運的現(xiàn)實主義杰作,符合新文學運動所提倡的“為人生”的文學主張,對這部作品的譯介開始逐漸增多。如,沈穎根據(jù)俄文翻譯的《霍爾與喀里奈奇》(即《獵人筆記》的第1篇隨筆)連載在1920年2月18日、19日的北京《晨報》副刊,耿濟之根據(jù)俄文版翻譯的《獵人日記》連載在1921年3月至1924年11月的《小說月報》(12卷3期-15卷11期),王統(tǒng)照根據(jù)英文版翻譯的《活骸》(即《獵人筆記》的《活尸》)刊載在1921年9月的《小說月報》(12卷號外《俄羅斯文學研究專號》)。

最早以單行本形式出版的《獵人筆記》是上海文化生活出版社1936年5月出版的耿濟之翻譯的《獵人日記》。該版本由上海三一印刷公司印刷,開明書店特約經(jīng)售。分平裝和精裝兩種,平裝實價1元5角,精裝實價2元2角。黃源主編《譯文叢書》之一種。卷首有《譯者序》、B.艾恒邦《引言》,卷末附有耿濟之《獵人日記研究》。譯者根據(jù)1918年彼得格勒“教育委員會文學出版部”所印的單行本對連載于《小說月報》上的譯文作了校正和增改,并重譯了《活骸》。耿濟之的譯本是民國時期唯一一種單行本譯本,曾多次再版,具體如下:1936年6月再版,1937年3版,1941年4版,1944年渝初版,1947年5版,1948年6版,1949年7版。關于單行本的譯名,耿濟之在《譯者序》中作了解釋:

《獵人日記》,按俄文原義,以譯作《獵人的記事》較正確。但平常既慣用前名,如加更改,反顯生疏,故仍存舊譯。

首次以《獵人筆記》為譯名的版本是豐子愷的譯本。豐子愷不僅是我國著名的畫家,還是一位杰出的翻譯家。他在1950年以52歲的高齡開始學習俄文,1952年開始譯《獵人筆記》,年底譯畢。1953年4月,文化生活出版社出版了他根據(jù)1949年蘇聯(lián)國家藝術文學出版部的俄文本,并參考Constance Garnett英譯本和中山省三郎的日譯本譯出的《獵人筆記》。該書由國光印書局印刷,初版印制了8000冊,定價人民幣二萬三千元。這是《獵人筆記》的第二種單行本譯本。1955年11月,人民文學出版社出版了豐子愷譯的《獵人筆記》,至今依然再版,成為最經(jīng)典的譯本之一。

第三種譯本是平明出版社1954年4月出版的,由散文大家黃裳翻譯的《獵人日記》。該書根據(jù)1917年倫敦William Heinemann 的Constance Carnett 英文譯本轉(zhuǎn)譯,同時并曾參照原文改正了某些英譯的誤譯,補譯了若干被英譯者略去的原注。初版印制13000冊,定價為19000元。2012年,上海書店出版社重版此書時,黃裳寫有《為友人題初版〈獵人日記〉》一文作為代序,文中回憶了其翻譯過程:

此書原有耿濟之舊譯,連載于《小說月報》中,后單行出版。上世紀50年代初文化生活出版社出版豐子愷譯本,號稱據(jù)俄文原著譯出。平明出版社邀余重譯此書,所據(jù)為加奈特夫人英譯本也。豐譯改題“筆記”,余則仍耿譯舊題“日記”。時頗從事譯事,有舊俄長篇小說兩種及此書,而以此本為最浹意。友人見者亦多喜之?!?/p>

在黃裳譯本之后的三十年沒有出現(xiàn)新的譯本。直至1983年,江西人民出版社出版了黃偉經(jīng)翻譯的《獵人手記》。黃偉經(jīng)是屠格涅夫小說、詩歌的著名中譯者,曾任花城出版社《隨筆》雜志主編,從上世紀60年初開始從俄文版翻譯屠格涅夫的作品,曾譯過一篇《獵人筆記》隨筆《縣鎮(zhèn)醫(yī)生》,然后被迫擱筆十多年,直到1979年下半年才開始繼續(xù)翻譯。

1994年,倡導文學經(jīng)典著作重譯的著名翻譯家力岡再次翻譯了這部經(jīng)典作品,收入在河北教育出版社出版,劉碩良主編的《屠格涅夫全集》中。上世紀90年代還出版了王鳳芝等人合譯(1995年,花山文藝出版社)的版本,張耳(1997年,譯林出版社)、許?。?998年,湖南文藝出版社)、寒陽(1999年,北京燕山出版社)和李淵(1999年,長城出版社)的譯本。

進入21世紀后,《獵人筆記》的翻譯迎來的爆發(fā)期,幾乎每年都有新譯本出現(xiàn)。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,除了之前版本的修訂版、縮寫版、改寫版、編譯版外,共有四十多種新譯本。其中馮春(2000年,上海譯文出版社)、田國彬(2004年,長江文藝出版社)、曾沖明(2006年,長征出版社)是較為有名的譯本,目前最新的譯本為浙江文藝出版社2021年出版,齊昕翻譯的《獵人筆記》。值得注意的是,2017年之后的版本多達十七種,導致出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因在于人民教育出版社2016年7月出版了由教育部組織編寫的《義務教育教科書·語文(七年級上冊)》,《獵人筆記》被列入自主推薦閱讀書目。該版本教科書率先在人教版使用地區(qū)使用,2017年秋季起開始在全國范圍內(nèi)使用。學生的閱讀需求激發(fā)了眾多譯者和出版機構(gòu)重譯出版這部經(jīng)典名著的熱情。文學名著重譯在翻譯界始終是個頗具爭議的話題。時代在發(fā)展,語言和文化也會隨之不斷變化。任何一種譯本都不可能十全十美,永不過時。重譯現(xiàn)象的存在有其必然性,然而,《獵人筆記》的重譯版本質(zhì)量是否比之前的更高?這個問題讀者已經(jīng)給出了明確答案。目前在各大書店和購書網(wǎng)站中銷售量較高的《獵人筆記》依然是耿濟之、豐子愷、黃裳、力岡、張耳、馮春、田國彬、曾沖明等著名翻譯家的譯本,而近些年的新譯本在初版后大多成了“絕版”。

從1917年算起,《獵人筆記》在我國的翻譯與出版已有105年的歷史,共出現(xiàn)五十多種譯本。這些譯本為我國作家們的創(chuàng)作提供了豐富的營養(yǎng),例如沈從文在《新廢郵存底》中回憶到:

用屠格涅夫?qū)憽东C人日記》方法,揉游記散文和小說故事而為一,使人事凸浮于西南特有明朗天時地理背景中。一切還帶點“原料”意味,值得特別注意。十三年前我寫《湘行散記》時,即有這種企圖。

在艾蕪的短篇小說集《南行記》和長篇小說《豐饒的原野》,汪曾祺故鄉(xiāng)系列小說,瑪拉沁夫的短篇小說集《春的喜歌》中同樣能夠看到《獵人筆記》的影子。馮驥才在一次訪談中坦誠他受屠格涅夫影響很深,尤其是他的《獵人筆記》,而且認為豐子愷的譯本比別人翻譯得好,文字精湛,是神采飛揚的上佳譯品。張煒也曾說過《獵人筆記》是他讀過的屠格涅夫的最好的作品,《父與子》《羅亭》等長篇對他的影響都不如這本書大。一部外國文學作品居然持續(xù)對幾代作家產(chǎn)生了深刻的文學影響,實屬罕見,充分說明了其藝術魅力。

《獵人筆記》是一部兼具思想性和藝術性的完美作品,其中,對大自然景色的描寫極具藝術價值,至今值得我們學習和借鑒。屠格涅夫既是描寫風景的大師,也是才華卓絕的文學語言藝術家。屠格涅夫具有敏銳的洞察力和細膩的感受力,他用樸素、簡潔、生動且富有詩意的語言描繪出了秀美壯麗的俄羅斯大自然風光。日月星辰,風雨雷電,湖光山色,花鳥草蟲等自然風景在他的筆下顯得詩意盎然。翻開《獵人筆記》,我們可以聽到蜜蜂單調(diào)的嗡嗡聲、樹葉簌簌的絮語聲、黃鸝的抑揚婉轉(zhuǎn)的叫聲、夜鶯的歌聲、秧雞的啼聲、大魚潑水的聲音交織成的華美樂章。我們可以看到由蔚藍色天空、淡紫色的云霧、鑲?cè)彳洶走叺?、金灰色的云團、淺藍色矢車菊、黃色干枯的麥田、粉紅色的蕎麥田和橙紅色的樹林構(gòu)成的精美絕倫的畫卷。我還可以聞道蘋果的香味、散亂的草發(fā)出強烈的香氣、薄荷和蜜蜂花的香氣、蕎麥和三葉草的甘香和鈴蘭的芳香。

《獵人筆記》是一部值得反復閱讀的作品,每次閱讀都會喚起讀者的美感,給人以藝術享受。《獵人筆記》同時也是一部值得重復翻譯的作品。隨著其在中國的影響越來越深遠,未來勢必會出現(xiàn)符合社會語境和時代脈搏的新譯本,讓新時代的讀者對美好的生活充滿憧憬,對未來產(chǎn)生新的期望。

(作者系首都師范大學外國語學院2019級博士,國家圖書館副研究館員。)

猜你喜歡
屠格涅夫譯本豐子愷
屠格涅夫與托爾斯泰恩仇錄
屠格涅夫與托爾斯泰恩仇錄
豐子愷漫畫里的童年
豐子愷漫畫里的童年
有 “畫 ” 說豐子愷爺爺
說空話
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
豐子愷漫畫欣賞
誠實的屠格涅夫
鄂托克旗| 商城县| 涪陵区| 陇南市| 吐鲁番市| 丹东市| 吉木乃县| 慈利县| 龙川县| 裕民县| 个旧市| 辉南县| 长乐市| 马龙县| 乌拉特后旗| 万源市| 临沧市| 独山县| 遂宁市| 雷州市| 吉安县| 夏邑县| 绥化市| 喀喇| 林周县| 仁寿县| 茶陵县| 偃师市| SHOW| 太和县| 仁布县| 龙泉市| 延长县| 平舆县| 讷河市| 南康市| 华宁县| 祁连县| 铁岭县| 东乌珠穆沁旗| 黄石市|