劉 芳 湖南師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院
“一帶一路”的實施延續(xù)了古代絲綢之路,使中國與“一帶一路”周邊國家的各方面合作逐步深入。從文化建設(shè)層面來說,“一帶一路”非常強調(diào)在平等文化認(rèn)同的框架下加深中國與沿線國家的文化交流與合作,實現(xiàn)對中華文化的對外傳播。這樣可以逐步擴(kuò)大中華文化的國際影響力,增強中國的文化軟實力。但是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與中國的本土文化有很大的關(guān)聯(lián)性,譯介傳播工作中難度是相對較高的。文化逆差、文化干擾等因素都會影響非遺文化的譯介傳播效果,因此我國在當(dāng)今的非遺文化譯介傳播過程中,也在積極尋求譯介創(chuàng)新方法來更好地提升譯介傳播的效果。草木染藝術(shù)作為我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的傳統(tǒng)手工藝,具有極高的審美價值,且相較于現(xiàn)代化印染技術(shù)更加綠色安全。接下來我們就具體探討“一帶一路”背景下非遺文化草木染藝術(shù)的譯介傳播。
草木染,顧名思義,就是使用自然中植物的顏色對紡織品進(jìn)行染色。生活中的藥染、花染、蔬菜染和茶染等都屬于草木染的范疇。我國草木染的技術(shù)已經(jīng)十分成熟,無論是顏色種類還是印染方法都形成了一定的系統(tǒng)和風(fēng)格。染色方法主要有無媒染、先染后媒、先媒后染和同媒染色等,具體的染色工藝依據(jù)染料性質(zhì)而定。植物染料顏色豐富,主要有紅色、黃色、藍(lán)色和黑色等,這些染料再利用媒染、拼色和套染等技術(shù),可染出豐富的色彩[1]。
“草木染”一詞最早是由日本學(xué)者山奇斌氏在1912年提出來的。山奇斌氏根據(jù)草木染的主要染料來源,正式確立了“草木染”的概念,這對中國古代草木染藝術(shù)提供了有價值的理論依據(jù)。草木染工藝只是我國傳統(tǒng)民間手工藝的一種,但通過它卻深深地折射出了民族特色與時代特征。特別是在現(xiàn)今提倡藝術(shù)文博“走出去”的時代,向西方世界譯介本國獨具特色的民族文化尤為重要。草木染是一個很好的切入點,通過民間傳統(tǒng)藝術(shù)向現(xiàn)代藝術(shù)的轉(zhuǎn)換,才能真正把握傳統(tǒng)民族文化和時代精神。中國草木染文化在世界范圍內(nèi)得到傳播和認(rèn)知,是我們草木染技藝傳承人應(yīng)該努力的方向。因此,草木染文化譯介工作的迫切性不言而喻。然而,草木染這門學(xué)科的“術(shù)語”或者“專業(yè)名詞”目前還沒有明確規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),尤其是在涉及具體民族藝術(shù)類別的術(shù)語方面,缺乏規(guī)范性、系統(tǒng)性的成果。
草木染藝術(shù)作為我國當(dāng)前非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)內(nèi)容,它的傳承與發(fā)展對于中國的傳統(tǒng)文化保護(hù)以及當(dāng)前的文化建設(shè)與發(fā)展都有很大的推動作用,因此草木染工藝也作為對外文化傳播的內(nèi)容來進(jìn)行文化交流。草木染藝術(shù)屬于中國的本土文化,要想更好地完成對外傳播,需要通過譯介來更好地以文字或者其他形式進(jìn)行相應(yīng)文化的輸出。因此草木染藝術(shù)的譯介成為當(dāng)前草木染藝術(shù)在“一帶一路”倡議下進(jìn)行文化交流溝通的重要方法。接下來我們就具體探討草木染藝術(shù)譯介的意義,加強對草木染藝術(shù)工作的重視和開展。
作為世界上文化傳承發(fā)展沒有間斷過的國家,中國有很多優(yōu)秀的歷史文化傳承發(fā)展下來,這些優(yōu)秀文化的對外輸出,使得國外更多國家通過文化來更好地了解中國。草木染工藝作為印染工藝中非常具有代表性的一種手工印染方法,對于當(dāng)前的印染工業(yè)仍然具有很高的借鑒價值,通過對草木染藝術(shù)的對外傳播,不僅能夠加強相應(yīng)印染工藝的傳承與發(fā)展,也能使優(yōu)秀的中國文化更好地代表中國與國外的文化進(jìn)行深入的交流和溝通,擴(kuò)大中國的文化影響力,使中國的文化軟實力獲得提升,從而擁有更大的國際影響力。
我國當(dāng)前有很多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化在傳承發(fā)展中受到冷遇,使其傳承和發(fā)展現(xiàn)狀不太理想。而要真正地將中華傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)展下去,更好地擴(kuò)大相應(yīng)傳承文化的受眾是非常關(guān)鍵的,這樣可以有效地增加中華文化傳承與發(fā)展的受眾,從而使中華傳統(tǒng)文化能夠更加有效穩(wěn)定地傳承發(fā)展下去。在對外文化傳播過程中通過草木染藝術(shù)譯介工作可以將草木染工藝和藝術(shù)審美通過不同的文化交流渠道更好地進(jìn)行弘揚,從而使更多的人認(rèn)識到優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化并加入中國傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展工作中來。
“一帶一路”背景下,中國與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)濟(jì)文化交流逐步增加,這也為我國當(dāng)前的文化傳承發(fā)展帶來了一個很好的機(jī)遇。但是因為語言文化等的差異性,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)通常需要通過譯介才能幫助外國民眾更好地了解中國的相應(yīng)傳統(tǒng)文化和工藝。而譯介工作開展過程中要充分地借助政府力量加強文化交流,并借助專業(yè)翻譯人才更好地對草木染等一系列非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行精準(zhǔn)的表述,才能真正地將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更好地傳承發(fā)展下去,講好中國故事,擴(kuò)大中國文化的國際影響力。非遺文化譯介對社會環(huán)境和人才的要求是相對較高的,而我國當(dāng)前的草木染藝術(shù)的譯介工作中面臨著一些困境,很難達(dá)到理想的譯介效果來更好地加強對于草木染藝術(shù)的弘揚與發(fā)展。接下來我們就來具體探討一下“一帶一路”背景下草木染譯介所面臨的困境。
為了更好地推動我國當(dāng)前非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的繼承與弘揚,我國專門出臺了《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》,希望能夠更好地加強對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),從而使非遺文化的傳播和發(fā)展具有法律支撐,避免非遺文化在傳承發(fā)展中出現(xiàn)各類型的問題。但是在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播和譯介中,并未出臺相關(guān)的法律法規(guī)來予以支撐,非遺文化的對外傳播和譯介工作的開展沒有得到廣泛的重視。而草木染工藝的保護(hù)傳承過程中需要不斷地擴(kuò)大相應(yīng)草木染工藝的社會影響力,并充分利用傳播渠道來更好地加強對相應(yīng)文化的宣傳,需要政府進(jìn)行引導(dǎo)和配合才能真正地使非遺文化傳播工作達(dá)到相對比較理想的效果。
草木染工藝在中國擁有幾千年的歷史,其文化歸屬感是非常強的,在相應(yīng)工藝的把控過程中,很多語言方式的表達(dá)也會更加偏向于中國化,而譯介工作過程中,需要將語言文化更好地傳達(dá)表示出來。而且在草木染工藝的對外傳播過程中,也需要對歷史文化背景進(jìn)行闡述,對歷史文化的本土特色進(jìn)行分析,很多文化特色和古代詩詞等的應(yīng)用在翻譯工作中很難找到意義對等的詞匯,因此在翻譯工作過程中很難真正地使語言表達(dá)實現(xiàn)文化等值。
草木染工藝是傳統(tǒng)手工印染技術(shù),因此在文字表述過程或者語言表達(dá)過程中,需要將手工藝過程通過精準(zhǔn)的詞匯進(jìn)行表述來更好地消除文化差異。而這對翻譯工作人員是有較高要求的,只有專業(yè)技術(shù)人員對草木染工藝有更加深入的了解,才能夠應(yīng)用自身的英語專業(yè)知識來更好地表達(dá)英語詞匯和歷史文化背景,才能真正地使草木染工藝更好地實現(xiàn)對外傳播。
“一帶一路”背景為我國草木染等非遺文化的傳承發(fā)展帶來了新的機(jī)遇,而通過譯介傳播在對外傳播中能夠達(dá)到相對比較理想的效果,因此即使當(dāng)前草木染藝術(shù)譯介傳播過程中存在一定的困境,也要不斷地尋求解決方案來更好地利用“一帶一路”的發(fā)展背景加強對外文化輸出,更好地推動我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。接下來我們就具體探討“一帶一路”背景下如何改善草木染藝術(shù)的譯介傳播工作。
政府的政策引導(dǎo)對于草木染等非遺文化的保護(hù)傳承發(fā)展有很大的推動作用,因為政府具有較強的執(zhí)行力和號召力,所以在草木染等非遺文化的譯介工作開展過程中,要加強政府層面的介入來為非遺文化譯介傳播提供政策、法律以及資金支持,可以更好地使譯介工作質(zhì)量不斷得到提升,能夠真正地使文化對外輸出過程中的質(zhì)量和品質(zhì)得到有效保證。草木染非遺文化的輸出傳播過程中也會遇到各方面的問題,因此政府要強化引導(dǎo),集合區(qū)域內(nèi)學(xué)術(shù)界、教育界、文化界等智力資源形成合力,更好地完成對草木染等藝術(shù)文化的成功譯介,使文化傳播質(zhì)量能夠得到有效保證,真正地使非遺文化在“一帶一路”的合作過程中順利地走出去。
“一帶一路”背景下草木染等非遺文化藝術(shù)譯介傳播不僅僅在于對相應(yīng)工藝技術(shù)的譯介,更多時候是跨文化的交流,這樣才能逐步克服文化差異和障礙,使文化輸出和交流更加順暢。因為不同國家受到本地區(qū)和民族社會環(huán)境等的影響,對于文化的理解勢必存在一定的差異性。而要真正地使文化交流更加順暢,必須突破文化認(rèn)同障礙,使文化交流范疇不斷擴(kuò)大,在尊重其他國家文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合本地的文化特色來更好地對文化進(jìn)行交流傳輸。比如,在非遺文化的輸出過程中,可以出版雙語書籍或刊物來更好地幫助不同國家了解非遺文化內(nèi)涵,真正地使文化交流更加深入,提升中國文化的國際影響力。為了更好地使各國之間的文化交流逐步深入,也要逐步完善異域文化交流合作機(jī)制,鼓勵民間組織等積極走出去進(jìn)行文化匯演,加深各國之間的文化交流與融合。
草木染非遺文化藝術(shù)譯介過程中對翻譯人才的要求是相對較高的,相應(yīng)人員的英語專業(yè)水平需要相對較高且能夠充分地了解草木染工藝,更好地結(jié)合草木染的工藝特色以及歷史發(fā)展背景來對草木染工藝傳承發(fā)展進(jìn)行有效的譯介傳播。從學(xué)校層面來講,應(yīng)拓展普通高等院校的美育范圍,增設(shè)草木染傳統(tǒng)工藝的相關(guān)選修課程,讓非遺藝術(shù)走入課堂。鼓勵學(xué)生利用所學(xué)傳統(tǒng)知識,與現(xiàn)代藝術(shù)相結(jié)合,跨界融合設(shè)計新的作品(如圖1)。同時,在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,也要盡可能與本地的非遺傳承機(jī)構(gòu)、各大博物館等進(jìn)行有效合作,針對性地培養(yǎng)非遺文化譯介的專項人才來更好地推動當(dāng)前中國文化的輸出,使其能夠掌握非遺文化傳承發(fā)展過程中的特殊翻譯技巧,真正地把握文化特色,使文化特色通過語言更加精準(zhǔn)地表達(dá)出來,擴(kuò)大文化傳承范疇。
圖1 《藍(lán)清湘綺》陳琦/作(指導(dǎo)老師:劉芳)
“一帶一路”的實施為我國當(dāng)前文化的對外輸出提供了良好的機(jī)遇,但是我國很多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的本土特色相對較強,因此要更好地將其傳播發(fā)展必須要通過譯介傳播,使用規(guī)范統(tǒng)一的譯文,增加文化傳承受眾。這就對譯介工作提出了更高的要求,而我國當(dāng)前非遺文化對外輸出中譯介工作是不太理想的,上文中我們已經(jīng)對此進(jìn)行了深入探究,也針對性地提出了有效的應(yīng)對策略。筆者認(rèn)為,合理認(rèn)知草木染文化的地域性,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)文化對內(nèi)發(fā)展的思維,響應(yīng)國家政策,鼓勵民族文化“走出去”,一定可以更好地推動我國當(dāng)前非遺文化的傳承與發(fā)展,使我們的外譯推廣策略產(chǎn)生更為實際的影響。