向穎 謝麗麗
摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行的綜觀的、整體性的研究,越來越多的學(xué)者將其運(yùn)用到具體的翻譯實(shí)踐之中。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深度融合,品類繁多的化妝品也涌入到人們的日常生活之中。本文從三維轉(zhuǎn)換視角出發(fā),解析化妝品商標(biāo)名的漢譯,以求對促進(jìn)化妝品商標(biāo)名的翻譯有所裨益。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維;化妝品;商標(biāo)名
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球化的深度融合,人們的物質(zhì)生活水平得到飛速發(fā)展,各類商品急速涌入,對人們的吸引力、誘惑力大大增強(qiáng)。其中值得一提的非美妝產(chǎn)業(yè)莫屬,在品類繁多的美容產(chǎn)品中如何挑選出最適合的產(chǎn)品,商品名在一定程度上顯得尤為重要。目前對化妝品商標(biāo)名翻譯的研究大都是基于西方的一些翻譯理論,如目的論、關(guān)聯(lián)理論等,就生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ)的化妝品商標(biāo)名翻譯較少。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對部分化妝品商標(biāo)名的漢譯進(jìn)行分析,以豐富作者認(rèn)識。
二、理論基礎(chǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者提出的一種全新的翻譯理論,其把分屬于自然科學(xué)的生態(tài)學(xué)與分屬社會(huì)科學(xué)的翻譯學(xué)相融合,胡庚申教授提出的該理論從適應(yīng)與選擇的角度對翻譯進(jìn)行全新的概念界定,從翻譯過程中適應(yīng)和選擇之間的關(guān)系著手對譯者的角色定位作了與過往不同的闡釋,從翻譯的過程中譯者適應(yīng)與譯者選擇的視角對翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法等開展了新的探索[1]。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),將一種語言翻譯為另一種譯入語讀者能理解的語言,即實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,就像動(dòng)物的遷徙或植物的移植,動(dòng)物或植物必須適應(yīng)新的環(huán)境一樣,譯文必須適應(yīng)新的生態(tài)環(huán)境才得以生存和延續(xù),否則,譯入語讀者無法理解翻譯作品的內(nèi)涵,翻譯作品也無法在新的生態(tài)環(huán)境中流傳下來[2]。至此,以翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)的生態(tài)翻譯學(xué)基本理論框架體系初步形成[3]。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)和諧統(tǒng)一的整體系統(tǒng)[4]。且主張譯者要?jiǎng)?chuàng)造和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,如發(fā)揮主、客體環(huán)境,如讀者、譯者、翻譯文本等構(gòu)成有機(jī)聯(lián)動(dòng)的整體作用,達(dá)到譯者與翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一[5]。生態(tài)翻譯學(xué)下和諧統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),即譯文的評判標(biāo)準(zhǔn)是在“多維整合”原則下開展的,但根據(jù)長期的翻譯研究實(shí)踐,譯者通常也是根據(jù)語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)這三大要點(diǎn)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,使譯文在譯人語的翻譯生態(tài)環(huán)境中達(dá)到語言、文化和交際生態(tài)的共生和長存,所以多維整合下的評議規(guī)范也就落實(shí)到三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法上來[6]。
三、“三維”視角下看化妝品商標(biāo)名翻譯
(一)翻譯中的語言維轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中要對語言表達(dá)形式做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也就是說在譯者進(jìn)行具體的實(shí)際翻譯操作時(shí),要特別注意源語與譯入語之間的語言維差異,根據(jù)英漢兩種不同思維方式和語言特點(diǎn),對漢語譯文的字詞句進(jìn)行適應(yīng)性選擇,吻合漢語讀者的閱讀習(xí)慣、接受能力,從而達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。
例1: ST: Kiss Me TT: 奇士美
“Kiss Me”為日本高端化妝品品牌,其產(chǎn)品尤其是其眼線筆深受中國女性消費(fèi)者的喜愛。按照原文意思“Kiss Me”應(yīng)譯為“吻我”,但考慮到中國消費(fèi)者的接受能力以及雙[W]音在部分地區(qū)的發(fā)音中會(huì)拗口,故在漢譯是采用音譯,將其翻譯為“奇士美”,中文讀音與“其實(shí)美”相近,向消費(fèi)者傳達(dá)購買我的產(chǎn)品其實(shí)可以讓你變美這一信息,既保留了源語的音節(jié),又符合中國消費(fèi)者的心理?;蛴辛硪环N解釋,“奇”發(fā)音為“ji”,則“奇”與“K”對應(yīng),“S”與中文“士”相對應(yīng),“Me”則與漢字“美”相對應(yīng),此種音譯不僅考慮到音律美,同時(shí)作為化妝品品牌名,還將其“美”的含義傳遞給廣大消費(fèi)者。
例2:La Mer ST: 海洋 TT: 海藍(lán)之謎
“La Mer”旗下眾多產(chǎn)品深受消費(fèi)者青睞,其定位為高端護(hù)膚產(chǎn)品。其源語為法語,是“海洋”之意,但在中文翻譯中將其譯為“海藍(lán)之謎”,此種基礎(chǔ)上,譯者既考慮到了源語的生態(tài)環(huán)境,又照顧了譯入語的生態(tài)環(huán)境。中國雖臨海,但屬大陸國家,不少人對海洋有著熱切的向往之情,譯文保留“海洋”對人們的羈絆,利用海洋對人們?nèi)粘I畹奈φT惑力并將其運(yùn)用到產(chǎn)品名之上。除此,“謎”這個(gè)詞眼本身就有著強(qiáng)烈的誘惑力,令人忍不住想要一探究竟。“海藍(lán)之謎”四字格的使用不僅讓產(chǎn)品極具誘惑力,也遵照了中國人喜用四字格或成語的說話方式。
(二)翻譯中的文化維轉(zhuǎn)換?;瘖y品商標(biāo)名在一定程度上具有傳遞信息,刺激消費(fèi)者與廣告受眾的作用,因此譯者在處理其翻譯時(shí)依據(jù)生態(tài)翻譯理論的文化適應(yīng)轉(zhuǎn)換,應(yīng)當(dāng)重視對兩種語言文化內(nèi)涵的解讀和相互之間的傳遞,以避免從目的語文化觀點(diǎn)出發(fā)片面的解讀甚至曲解原文,要使譯文適應(yīng)目的語語言所屬的文化體系,達(dá)到文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例3:ST: L∧NEGE TT: 蘭芝
“L∧NEGE”為韓國品牌,在法語里,LANEIGE意味著雪。但在尊重各自的文化基礎(chǔ)上,巧妙的順應(yīng)語言文化的差異,將其翻譯為漢語“蘭芝”。在中國文化中,蘭草與靈芝用來比喻高雅的情趣。宋代歐陽修在《答呂公著見贈(zèng)》中寫到“四時(shí)花與竹,罇俎動(dòng)可隨。況與賢者同,薰然襲蘭芝。”用“蘭芝”即可表達(dá)女性的高雅氣質(zhì)也可傳達(dá)出女子蘭心蕙質(zhì)、如芝如蘭的氣質(zhì)。且靈芝為我國珍貴的中草藥,以其命名,可向消費(fèi)者傳達(dá)化妝品極其珍貴之意。
例4:ST: Estée Lauder TT: 雅詩·蘭黛
雅詩·蘭黛(Estée Lauder)是美國護(hù)膚護(hù)發(fā)、化妝品和香水產(chǎn)品的制造商和營銷商,其旗下產(chǎn)品受到眾多消費(fèi)者歡迎?!把旁娞m黛”這四個(gè)字都體現(xiàn)了中國古代傳統(tǒng)文化中形容女子美好的最高形容詞,“略施粉黛足矣,高雅且清新”。例如在傳統(tǒng)文化里,雅一直是古人的追求的意境。是中國傳統(tǒng)文化形成的獨(dú)特的美學(xué)體系。除此,“黛”,本義是青黑色的顏料,在古代女子用來畫眉,其也是也是女子眉毛的代稱,并且還可指美女。且從隋唐時(shí)期開始,“螺子黛”這一畫眉顏料就深受廣大女性偏愛,以“黛”為名既體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化,又簡明地向廣大消費(fèi)者表明其本質(zhì)是化妝品屬性。
(三)翻譯中的交際維轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者還應(yīng)把握關(guān)注交際意圖,也是就是說原作者創(chuàng)作的交際意圖在譯文中是否正確體現(xiàn)并且準(zhǔn)確傳遞給讀者。在此需要強(qiáng)調(diào)的是,生態(tài)翻譯學(xué)是以譯者為中心來選擇、適應(yīng)轉(zhuǎn)換、傳遞信息的。
例5:ST: Christian Dior TT: 克里斯汀·迪奧(簡稱迪奧)
商標(biāo)名多以二字至四字為主,讀起來朗朗上口,平仄相間,使人印象深刻。原名“克里斯汀·迪奧”六字過長,為方便消費(fèi)者記憶將其簡化為“迪奧”二字。且“Dior”在法文中是“上帝”和“金子”的組合,在法譯漢的過程中,譯者并沒有將其“上帝與金子的組合”之意譯出,而是直接音譯為迪奧,其音與“diao”同,而在漢語當(dāng)中“diao”音有“厲害”之意,這也向消費(fèi)者傳達(dá)了迪奧品牌的產(chǎn)品不僅質(zhì)量可嘉,且消費(fèi)其品牌產(chǎn)品就可使人滿足的意味,維護(hù)和保持了譯入語國家的消費(fèi)者間的交際生態(tài)。
四、結(jié)語
化妝品商標(biāo)名作為傳達(dá)產(chǎn)品信息和樹立品牌價(jià)值的方式,其翻譯或可直接影響消費(fèi)者對產(chǎn)品的購買需求。整合適應(yīng)選擇度高的化妝品廣告商標(biāo)名翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)語言、文化以及交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而提高產(chǎn)品價(jià)值,提升經(jīng)濟(jì)效益。在化妝品商標(biāo)名的翻譯過程中,應(yīng)注重譯文與原文各方面的和諧共存。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2):5-9.
[2] 胡庚申. 對生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯, 2014(6):86-89.
[3] 王寧. 生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 中國翻譯, 2011(2):10-15
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館.2013:80.
[5] 孫陽,侯桂英. 三維轉(zhuǎn)換視角下的商業(yè)廣告翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(5):153.
[6] 馬小越.生態(tài)翻譯學(xué)“三維”視角下看奧斯卡影片的譯名[J].海外英語,2017,(7):120—121.