国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤(pán)龍》粉絲英譯本敘事進(jìn)程探析
——基于語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)方法*

2022-03-25 10:14浙江理工大學(xué)
關(guān)鍵詞:盤(pán)龍古龍敘事學(xué)

浙江理工大學(xué) 楊 柳

提 要: Toolan首次將語(yǔ)料庫(kù)方法用于英語(yǔ)短篇故事敘事進(jìn)程研究。本文嘗試將相關(guān)模型應(yīng)用于粉絲英譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)研究,對(duì)美國(guó)網(wǎng)站“武俠世界”的代表譯作《盤(pán)龍》(Coiling Dragon)進(jìn)行案例分析,參照庫(kù)為網(wǎng)絡(luò)仙俠小說(shuō)《星辰變》和兩部古龍作品的英譯本。研究發(fā)現(xiàn)研究對(duì)象呈現(xiàn)出的敘事進(jìn)程特點(diǎn)對(duì)于激發(fā)英語(yǔ)讀者興趣、減少他者文化交流障礙具有積極影響。語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)方法對(duì)于長(zhǎng)篇作品研究更具價(jià)值,有助于發(fā)現(xiàn)其深層特征,為創(chuàng)作、改寫(xiě)和翻譯提供依據(jù)。

1. 引言

范伯群(2000: 1)指出,因?yàn)檩p視“俗”文學(xué),我們過(guò)去只研究了半部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史。目前在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,“俗”文學(xué)的傳播力和影響力更不容小覷,既有以《三體》系列為代表的科幻文學(xué)作品在國(guó)外備受青睞,又有新興網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)墻外開(kāi)花、異軍突起。美籍華裔賴(lài)靜平(筆名RWX)于2014年建立了“武俠世界”網(wǎng)站(wuxiaworld.com),致力于翻譯和分享中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)及武俠小說(shuō),其中以玄幻、仙俠等亞文類(lèi)為主。該網(wǎng)站目前已擁有來(lái)自全球超過(guò)20個(gè)國(guó)家的兩百余萬(wàn)讀者。某些粉絲讀者甚至轉(zhuǎn)化為同類(lèi)型作品的創(chuàng)作者,比如美國(guó)譯者Deathblade和丹麥讀者Tina Lynge,后者創(chuàng)作的英文仙俠小說(shuō)已經(jīng)在亞馬遜網(wǎng)站出售。中國(guó)學(xué)界敏銳地意識(shí)到其價(jià)值,相關(guān)研究方興未艾。但是由于對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的文學(xué)價(jià)值缺乏信心,很少對(duì)單個(gè)作家作品進(jìn)行細(xì)讀式的研究(邵燕君,2016: 19)。此外,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)動(dòng)輒數(shù)百萬(wàn)字的巨大篇幅也給文本分析帶來(lái)不小的難度。本文選取該網(wǎng)站的代表性譯作《盤(pán)龍》,嘗試運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)方法對(duì)其進(jìn)行案例分析,探究其敘事進(jìn)程特點(diǎn),從敘事進(jìn)程角度回答是什么吸引了英語(yǔ)讀者。

2. 研究設(shè)計(jì)

在談到《盤(pán)龍》對(duì)英語(yǔ)讀者的吸引力時(shí),吉云飛(2016: 115)歸因于閱讀快感。本文認(rèn)為作品敘事進(jìn)程的特點(diǎn)是閱讀快感的來(lái)源之一,期望通過(guò)文本分析發(fā)掘出其具體特征。首先,從研究對(duì)象、研究方法、檢索方案和檢索工具四個(gè)方面對(duì)本研究做扼要介紹。

2.1 研究對(duì)象——網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤(pán)龍》粉絲英譯本

《盤(pán)龍》具有特別的意義。這部作品全文由RWX翻譯,日點(diǎn)擊量達(dá)到十幾萬(wàn)次,促使他創(chuàng)建了“武俠世界”網(wǎng)站;“可以說(shuō)是《盤(pán)龍》第一次引起了國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的興趣”(邵燕君、吉云飛、任我行,2016: 107)。原作作者“我吃西紅柿”(朱洪志)是國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)界的標(biāo)桿式人物,他的另一部小說(shuō)《星辰變》在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界有“小說(shuō)不讀星辰變,就稱(chēng)書(shū)蟲(chóng)也枉然”的美譽(yù)。目前“武俠世界”網(wǎng)站上已經(jīng)翻譯完結(jié)的中國(guó)作品有四十二部,《盤(pán)龍》、《星辰變》和古龍的武俠小說(shuō)《天涯明月刀》以及《七星龍王》是該網(wǎng)站上最早發(fā)布的翻譯作品,分別屬于玄幻、仙俠和傳統(tǒng)武俠小說(shuō)。從讀者評(píng)論數(shù)量看,《盤(pán)龍》最受歡迎,《星辰變》次之,古龍作品再次之。

本文以《盤(pán)龍》英譯本作為研究對(duì)象,與《星辰變》、古龍的《天涯明月刀》以及《七星龍王》的英譯做對(duì)比分析。四部作品的譯文均為來(lái)自“武俠世界”網(wǎng)站的粉絲翻譯(fan translation),具體信息參考http://www.wuxiaworld.com。粉絲翻譯指讀者出于興趣自發(fā)組織的對(duì)于某個(gè)作品的翻譯(O’Hagan,2009: 97),該作品往往尚未有正式出版物。

2.2 研究方法——語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)與翻譯研究

本文的研究方法嘗試了兩次跨界。

首先,采取敘事視角研究翻譯文本。在敘事學(xué)與翻譯的結(jié)合方面,目前的研究大致可歸為三個(gè)類(lèi)型: 第一,以敘事為研究重點(diǎn),如Prince(2014)通過(guò)譯本重新審視敘事概念;第二,以翻譯為研究重點(diǎn),如Leone(2011)、邵璐(2013)通過(guò)探討譯本相對(duì)于原作敘事特征的改變回答翻譯問(wèn)題;第三,通過(guò)社會(huì)敘事學(xué)討論翻譯中的權(quán)力問(wèn)題,以Modan Baker為典型代表??傮w說(shuō)來(lái),國(guó)內(nèi)基于敘事學(xué)理論的翻譯研究較為匱乏,一個(gè)重要原因是“沒(méi)有既定的標(biāo)準(zhǔn)或模板可供套用,而且不像諸如歸化和異化那些二元論一樣可以讓事情涇渭分明。相反,它會(huì)強(qiáng)行把你帶到翻譯的文本情境中去?!?Baker&彭天笑,2016: 64)本研究深入文本,嘗試發(fā)現(xiàn)譯本中是哪些敘事進(jìn)程特點(diǎn)為讀者帶來(lái)了閱讀快感,以及這些特點(diǎn)對(duì)英譯及創(chuàng)作有何啟示。本文支持Toolan的假設(shè)(2009: 1),讀者期待與敘事進(jìn)程密切相關(guān)。讀者被文本引領(lǐng),對(duì)敘事進(jìn)程的期待受到具體遣詞造句的影響。

其次,選擇語(yǔ)料庫(kù)工具解決敘事學(xué)問(wèn)題?!侗P(pán)龍》英譯本近200萬(wàn)單詞,直覺(jué)式的研究難免力有不逮、失之偏頗。尚必武(2011: 109)指出,語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)的最大優(yōu)勢(shì)在于能把敘事分析從對(duì)具體文學(xué)敘事的闡釋實(shí)踐中分離出來(lái),使得考察數(shù)量龐大的敘事文本成為可能。Herman(2005)、Toolan(2009)分別在語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)方面做出過(guò)探索,受到學(xué)界的認(rèn)可(Hardy,2011;Walker,2014)。Bosseaux(2004)將語(yǔ)料庫(kù)、敘事學(xué)與翻譯研究三者結(jié)合起來(lái)。國(guó)內(nèi)學(xué)者如黃立波(2014)、任曉霏(2014,2016)在語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)領(lǐng)域均有建樹(shù)。

2.3 檢索方案

Toolan(2009)在《短篇故事的敘事進(jìn)程: 語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)方法》中提出了關(guān)于敘述進(jìn)程的八個(gè)參數(shù),其中前四個(gè)是核心參數(shù),后四個(gè)是關(guān)于隱性進(jìn)程的內(nèi)嵌參數(shù)。較之于短篇故事,這一模型似乎對(duì)長(zhǎng)篇作品更有價(jià)值。本文借用四個(gè)核心參數(shù),具體如下:

(1) 含有高頻出現(xiàn)的主人公名字的句子;

(2) 含有VVD,即敘事時(shí)態(tài)(過(guò)去時(shí))謂語(yǔ)動(dòng)詞的句子,并且句中含有高頻出現(xiàn)的主要人物,主要人物是動(dòng)作主體或及物參與者(作主語(yǔ)或賓語(yǔ),是行為發(fā)出者或目標(biāo));

(3) 每個(gè)敘事段落或部分的開(kāi)頭第一句話(huà);

(4) 含有高頻關(guān)鍵詞和詞簇的句子(其中,高頻關(guān)鍵詞和詞簇界定為在文本中所占比例不低于0.10%)。

2.4 檢索工具

本研究選取了WordSmith4.0和AntConc3.4兩種語(yǔ)料庫(kù)檢索工具。二者的最大區(qū)別在于前者兼具建庫(kù)輔助和查庫(kù)輔助功能,后者只有查庫(kù)輔助功能(李亮,2012)。與本研究直接相關(guān)的是WordSmith提供語(yǔ)料文件之間的對(duì)比與統(tǒng)計(jì),AntConc只能單庫(kù)查詢(xún)。因此3.1小節(jié)通過(guò)WordSmith的“詞表”(Wordlist)功能項(xiàng)下的“數(shù)據(jù)”(statistics)項(xiàng)來(lái)展示四個(gè)譯本的基本信息對(duì)比。第3.2、3.3和3.5選擇使用AntConc3.4,是為操作便利考慮。通過(guò)AntConc生成詞表后,直接點(diǎn)擊表中詞項(xiàng)即可跳轉(zhuǎn)到該詞的索引行(Concordance)頁(yè)面。WordSmith沒(méi)有實(shí)現(xiàn)詞表和索引行頁(yè)面的一鍵鏈接,索引查詢(xún)須要逐個(gè)單詞輸入。此外,Toolan(2009: 120)使用的檢索工具是Wmatrix,經(jīng)過(guò)實(shí)際操作比較,不及AntConc便捷。

3. 檢索結(jié)果與分析

3.1 基本信息比較

首先使用WordSmith 4.0生成四部英譯本的詞表,得到圖1所示基本信息。

圖1. 四部小說(shuō)基本信息表

通過(guò)圖1可以看到: 第一,就文本大小而言,《盤(pán)龍》和《星辰變》譯本遠(yuǎn)大于古龍小說(shuō)譯本?!缎浅阶儭纷g文全文861 826個(gè)型符(tokens),是《七星龍王》的近十倍,是《天涯明月刀》的近七倍?!侗P(pán)龍》篇幅最長(zhǎng),是一部近兩百萬(wàn)單詞的巨作。由于擺脫了實(shí)體書(shū)的物理和印刷成本限制,加之為了留住粉絲,網(wǎng)絡(luò)作品的篇幅通常遠(yuǎn)大于紙媒作品,將讀者引入一個(gè)宏大的奇幻世界。

第二,一個(gè)先入為主的印象是傳統(tǒng)作品的文字功底遠(yuǎn)好于網(wǎng)絡(luò)作品,遑論古龍的經(jīng)典武俠之作。但是,僅就詞匯豐富度而言,圖1標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符型符比(STTR)數(shù)據(jù)并未呈現(xiàn)出顯著區(qū)別,《盤(pán)龍》譯本40.85,《星辰變》39.10,《七星龍王》40.26,《天涯明月刀》38.95。四部作品的漢語(yǔ)原文的STTR分別是41.54、44.21、43.63和44.12,若以蘭卡斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese)的子語(yǔ)料庫(kù)(小說(shuō)部分)的STTR 44.02做參照,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和古龍作品分別有一部略高于這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一部略低,亦無(wú)明顯區(qū)別。下面,我們將進(jìn)入關(guān)于敘事進(jìn)程參數(shù)的具體分析。

3.2 誰(shuí)是主角——高頻出現(xiàn)的主人公名字(參數(shù)1)

Toolan(2009: 119)通過(guò)人物名字在文本中出現(xiàn)的頻次來(lái)判斷主要角色,并指出這一步驟是確定參數(shù)2的前提。本文除頻次外,利用索引定位圖展示主人公名字在整個(gè)作品中的分布。

首先,使用AntConc 3.4做出四部小說(shuō)的詞表,《盤(pán)龍》譯文的詞表顯示linley(林雷)頻次排名第5位(37 571次),是繼the、 of、 a等虛詞之后出現(xiàn)頻次最多的名詞,因此入選參數(shù)1。經(jīng)過(guò)同樣的篩選程序,《星辰變》qin yu(秦羽)入選;《七星龍王》為ignot(元寶);《天涯明月刀》是fu hongxue(傅紅雪)。

表1. 四部小說(shuō)主要角色頻次列表

圖2至圖5是這四部小說(shuō)第一主人公在文中的索引定位圖(黑色條紋代表主人公名字出現(xiàn)的位置)。

圖2. 《盤(pán)龍》“l(fā)inley”索引定位圖

圖3. 《星辰變》“qin yu”索引定位圖

圖4. 《七星龍王》ingot索引定位圖

圖5. 《天涯明月刀》hongxue索引定位圖

主要人物數(shù)據(jù)和索引定位圖表明,兩部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和古龍小說(shuō)在主人公設(shè)置上差異明顯,前者以男主人公為絕對(duì)中心。在《盤(pán)龍》中,甚至神獸小影鼠bebe(貝貝)出現(xiàn)的頻次(7 216次)也遠(yuǎn)高于女主角delia(迪莉婭,2 869次)。而在古龍的小說(shuō)里則往往會(huì)設(shè)置與第一主角相輔相成的其他重要角色,如《七星龍王》中的ignot(元寶)和xiaojun(蕭峻)、frogboy(田雞仔),《天涯明月刀》中的fu hongxue(傅紅雪)和yan nanfei(燕南飛)。

Toolan(2009: 115)指出,對(duì)于主要角色的判斷,讀者最初只能靠猜測(cè),比如《七星龍王》的主角“元寶”,從圖4可以看出該名字并非一開(kāi)始就出現(xiàn),而是呈現(xiàn)出逐漸上升的趨勢(shì)。相對(duì)而言,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的主角卻全程在線(xiàn),具有極高的出現(xiàn)頻率,這種設(shè)置顯然缺乏懸念和驚喜,但能夠從作品開(kāi)始就帶給讀者極強(qiáng)的代入感。

3.3 說(shuō)還是做——敘事時(shí)態(tài)謂語(yǔ)動(dòng)詞VVD(參數(shù)2)

依據(jù)3.2找出的主要角色,通過(guò)考察他們作為施動(dòng)者或者受動(dòng)者的動(dòng)作行為,發(fā)現(xiàn)英譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和古龍小說(shuō)的一個(gè)重要區(qū)別是前者多“做”,后者多“說(shuō)”。

從傳統(tǒng)意義上說(shuō),動(dòng)作動(dòng)詞具有更強(qiáng)的文本前瞻功能,對(duì)推動(dòng)敘事進(jìn)程的作用更為顯著,那么主要角色作為施動(dòng)者發(fā)出的動(dòng)作或作為受動(dòng)者承受的動(dòng)作顯然對(duì)敘事進(jìn)程具有核心作用(Toolan, 2009: 119)。具體說(shuō)來(lái),參數(shù)2要滿(mǎn)足三個(gè)條件,首先,要有參數(shù)1確定的主要人物作為主語(yǔ)或賓語(yǔ)出現(xiàn);其次,句子中的實(shí)義動(dòng)詞為敘事時(shí)態(tài)(過(guò)去時(shí));第三,去除引導(dǎo)直接引語(yǔ)(prospective directive speech,縮寫(xiě)為PDS)和自由間接思想(free indirect thought,縮寫(xiě)為FIT)的動(dòng)詞,將其歸為內(nèi)嵌隱性敘事參數(shù)單獨(dú)討論。針對(duì)此類(lèi)PDS+FIT引導(dǎo)動(dòng)詞,Toolan(2009: 121)建議做一個(gè)詞庫(kù)。本研究綜合四個(gè)譯本,總結(jié)出以下動(dòng)詞對(duì)敘事進(jìn)程具有核心作用: add、ask、complain、cry、continue、explain、inquiry、mumble、murmur、plead、remind、respond、say、shout、speak、stammer、tell、warn、whisper、think、question、reply和retort。此外,由于四部作品篇幅相差巨大,數(shù)據(jù)絕對(duì)值不能說(shuō)明問(wèn)題,因此引入VVD密度和PDS+FIT引導(dǎo)動(dòng)詞密度進(jìn)行說(shuō)明。在表2中,VVD1代表滿(mǎn)足上述前兩個(gè)條件的動(dòng)詞;VVD2代表滿(mǎn)足三個(gè)條件的動(dòng)詞,即VVD1減去PDS+FIT引導(dǎo)動(dòng)詞;VVD2密度的計(jì)算方法為VVD2除以總型符數(shù);PDS+FIT引導(dǎo)動(dòng)詞密度該類(lèi)動(dòng)詞數(shù)量除以VVD1數(shù)量。

表2. 四部作品VVD密度列表

表2顯示,《星辰變》的VVD密度最高,《盤(pán)龍》、《七星龍王》和《天涯明月刀》VVD密度相差不大,但是PDS和FIT動(dòng)詞數(shù)據(jù)差別明顯。古龍的兩部作品《七星龍王》和《天涯明月刀》在表示交流和思想的PDS和FIT引導(dǎo)動(dòng)詞在敘事時(shí)態(tài)動(dòng)詞總數(shù)中占比分別達(dá)到了42.32%和89.20%。

古龍作品風(fēng)格突出,給人的印象是語(yǔ)言凝練,善于用短句烘托氣氛、刻畫(huà)人物。語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果向我們揭示出另一個(gè)特點(diǎn),即人物對(duì)話(huà)非常多。換言之,讀者往往需要通過(guò)人物對(duì)話(huà)判斷敘事進(jìn)程,產(chǎn)生敘事期待。表3是《天涯明月刀》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)第160至167個(gè)句對(duì),是小說(shuō)開(kāi)篇處主要人物傅紅雪和燕南飛的一段對(duì)話(huà)。英譯本中全文表示“說(shuō)”的動(dòng)詞共11個(gè),反復(fù)出現(xiàn)了1 052次。在“武俠世界”網(wǎng)站上,相對(duì)于“he said ...... he replied”的古龍小說(shuō),“少說(shuō)多做”的《盤(pán)龍》和《星辰變》擁有數(shù)倍于前者的點(diǎn)擊量和評(píng)論數(shù)量,更受歡迎。

表3. 《天涯明月刀》主要人物對(duì)話(huà)舉例

3.4 開(kāi)門(mén)見(jiàn)山抑或?qū)訉用造F——敘事段落的第一句話(huà)(參數(shù)3)

Toolan(2009: 126)指出分段一直被公認(rèn)為一種吸引讀者注意的方式,但是分段方式因作者、文類(lèi)和主題的不同而有所差異,因此能否成為一個(gè)有效參數(shù),需要具體分析。本研究選擇四部作品的第一章前十個(gè)敘事段落的首句進(jìn)行樣本分析(sampling)。

首先,與Toolan的研究發(fā)現(xiàn)一致,這些敘事段的首句具有很強(qiáng)的連貫性。以《盤(pán)龍》和《七星龍王》為例,《盤(pán)龍》第一章的標(biāo)題是“Early Morning at a Township”(小鎮(zhèn)的早晨),第一句就是交代地點(diǎn)The town of Wushan(巫山鎮(zhèn)),并連續(xù)在第二段、第三段首句反復(fù)提到。第四段首句是“A large group of children”(一大群孩子)群像描寫(xiě)。而后,第七段首句聚焦“The leader’s name was Hillman (Xi’er’man)”(為首的中年人名叫希爾曼)。第八段首句通過(guò)Hillman的直接話(huà)語(yǔ)指出這些孩子都是普通人,并提到“battle qi [dou qi]”(斗氣)是不可得的修煉秘典。第十段首句再次從全知視角指出這些孩子都是普通人。小說(shuō)第一章前十個(gè)敘述段落的首句勾勒出一片廣闊空間,在那里有秘籍和普通的孩子。這樣的文本給予讀者的期待是一個(gè)普通小孩通過(guò)苦練逆襲成為偉大勇士的故事。前十段首句如下:

(1).

(2) As the morning sun rose, in, there remained a slight hint of the cold, pure pre-dawn air.

(3)in the eastern region of Wushan town, the warmth of the rays of the morning sun passed through the surrounding trees, leaving behind scattered spots of light on the empty ground.

(4) A large group ofcould be seen there, approximately one or two hundred in number.

(5) In front of this large group of, there were three sturdily-built middle-aged men.

(6) “If you want to be, then you must work hard from youth.”

(7) The leader’s name was(Xi’er’man).

(8) “Unlike those noble families, you won’t have access to any secret manuals teaching you how to cultivate battle qi [dou qi].”

(9) Virtually every male in the Yulan continent would exercise very hard from a very young age.

(10)

《七星龍王》第一章的題目是“The Death of a Multi-Millionaire”(億萬(wàn)富翁之死),前面十個(gè)敘事段落的首句連接起來(lái),儼然一部微型小說(shuō),起句平淡無(wú)奇,又暗藏玄機(jī)。而后人物迅速介入,集中描寫(xiě)后,第8段首句和第10段首句分別是“像這么一個(gè)人,當(dāng)然不想死”和“誰(shuí)也想不到他會(huì)死!”聯(lián)系到標(biāo)題“億萬(wàn)富翁之死”,懸念頓起,張力十足,敘事進(jìn)程快速推進(jìn)。但是,我們從參數(shù)1可以發(fā)現(xiàn)Sun Jicheng并非主角,參照?qǐng)D4,這部小說(shuō)的主角是ingot(元寶),他的相關(guān)情節(jié)徐徐展開(kāi),其重要性也是在后半部才逐漸凸顯出來(lái)。因此,在小說(shuō)開(kāi)頭,讀者的確需要?jiǎng)右环X筋猜測(cè)到底誰(shuí)是真正的主角。

(1) April 15. Clear Skies.

(2) The day started like every other day.

(3) He was not the type of person who conformed to the normal patterns of everyday life.

(4) Starting businesses wasn’t easy, and maintaining them successfully was even harder.

(5) Sun Jicheng understood that.

(6) He loved his businesses in much the same way that a beautiful woman loves her good looks.

(7) Sun Jicheng was about six feet tall.

(8) Of course, a person like this had no death wish.

(9) So every day when he left home, various experts from famous bodyguard agencies would accompany him.

(10) Who could ever imagine that he would die!

其次,四部英譯本開(kāi)篇第一句風(fēng)格十分相似,均為精煉短句(見(jiàn)表4),但敘事展開(kāi)卻大不相同。

表4. 四部小說(shuō)開(kāi)篇首句列表

參照表4可發(fā)現(xiàn),兩部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中文的第一句均為復(fù)合句,分別交代了故事發(fā)生的地點(diǎn),但譯為英文時(shí)都變成了古龍風(fēng)格的短句。這一方面是英語(yǔ)自然斷句的結(jié)果;另一方面,兩部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯者均為古龍粉絲,不排除譯者受到古龍行文風(fēng)格的影響,但翻譯風(fēng)格的相似并未掩蓋網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和古龍作品敘事進(jìn)程的不同。《天涯明月刀》中,主人公fu hongxue(傅紅雪)出現(xiàn)在第一章的第二句。前十句多為景物和人物描寫(xiě),相互配合,烘托氣氛。最能引起讀者敘事期待的是第八句“Could it be death was just in front of his eyes?”。整體看來(lái),古龍的兩部作品開(kāi)篇都是聚焦在某個(gè)人物身上,但該人物不一定是主人公。《盤(pán)龍》和《星辰變》則開(kāi)篇指出地點(diǎn),從群像聚焦到某個(gè)人物,過(guò)程中玄幻、仙俠元素依次出現(xiàn),較為程式化,但也易于滿(mǎn)足讀者期待?!缎浅阶儭返诙尉涫壮霈F(xiàn)“an extremely large area”,正如《盤(pán)龍》第二段句首的“On an empty area”,具體的遣詞造句均指向一個(gè)廣闊空間的構(gòu)建?!缎浅阶儭返闹魅斯玵in yu(秦羽)第一次出現(xiàn)是在第十段首句,是個(gè)六歲的孩子?!侗P(pán)龍》開(kāi)篇亦如此,孩子的形象在第四段首句已經(jīng)引入,主人公linley(林雷)也迅速出場(chǎng)。

3.5 突出特點(diǎn)——高頻關(guān)鍵詞及詞簇(參數(shù)4)

高頻關(guān)鍵詞及詞簇是在宏觀(guān)數(shù)據(jù)檢索結(jié)果的基礎(chǔ)上,通過(guò)具體語(yǔ)境分析發(fā)現(xiàn)作品的突出特點(diǎn)。檢索程序包括三個(gè)步驟,第一,根據(jù)顯著性降序排列;第二,篩選保留在《盤(pán)龍》文本中占比不低于0.1%的詞語(yǔ);第三,保留實(shí)詞。分別以《星辰變》和古龍兩部小說(shuō)作為參照庫(kù)做出如下關(guān)鍵詞表:

表5. 《盤(pán)龍》和古龍兩部作品關(guān)鍵詞對(duì)比表

以英譯《星辰變》為參照庫(kù),《盤(pán)龍》英譯本符合篩選條件,并且顯著性排名在前100的實(shí)詞數(shù)量為12個(gè);以英譯《天涯明月刀》和《七星龍王》為參照庫(kù),結(jié)果則為22個(gè)。共有關(guān)鍵詞九個(gè),分別是sovereign、saint、magical、four、rank、divine、began、lord和city。相對(duì)于《星辰變》,《盤(pán)龍》的特有關(guān)鍵詞有三個(gè),分別是laughed、looked和felt;相對(duì)于古龍小說(shuō),特有的關(guān)鍵詞有四個(gè),分別是clan、beasts、power和speed。共有關(guān)鍵詞表明《盤(pán)龍》本身的特點(diǎn),特有關(guān)鍵詞更能突出與參照庫(kù)相比的差異。

首先,從共有關(guān)鍵詞看,《盤(pán)龍》構(gòu)建的是一個(gè)等級(jí)分明(sovereign、rank、four)的奇幻世界,其敘事進(jìn)程主線(xiàn)就是一路“升級(jí)打怪”舉兩例佐證: 第一,排名第一的關(guān)鍵詞“sovereign”,其詞簇分布前三位分別是chief sovereign、a sovereign和the sovereign,均指“主神”,此外還有bloodridge sovereign(血峰主神)、radiant sovereign(光明主宰)、less sovereign(下位主神)、redbud sovereign(紫荊主神),指各個(gè)等級(jí)的神。第二,下文例句選自《盤(pán)龍》,包含rank、saint、four三個(gè)頗具代表性的共有關(guān)鍵詞:

譯文:“Warriors are divided intos. I, a mere warrior of the sixth, can easily shatter boulders and kick down a large tree! But a ninthwarrior, even within our country of Fenlai, would be considered a topexpert. But aboveare. They have surpassed the ninthwarriors and can be considered the pinnacle of warriors. They belong to the level of legendarywarriors!”

原文:“戰(zhàn)士分,我,僅僅一個(gè)戰(zhàn)士,便能夠輕易拍碎巨石,踢斷大樹(shù)!而戰(zhàn)士,就是在我們芬萊王國(guó),恐怕也算是第一了。在戰(zhàn)士之上,便是,他們超越戰(zhàn)士,處于戰(zhàn)士巔峰,屬于傳說(shuō)中的!”

其次,“began”是共有關(guān)鍵詞中唯一的動(dòng)詞,通過(guò)其詞簇分析發(fā)現(xiàn)兩點(diǎn): 第一,與3.3VVD部分的結(jié)論相一致,《盤(pán)龍》中的人物動(dòng)作非常多,詞簇分析顯示began頻次最高的右搭配詞為to,began to的詞頻是2 130次。Began to 的右搭配詞共647種,前十二位分別是laugh(274)、tremble(57)、move(53)、understand(51)、grow(47)、fly(38)、fall(30)、be(28)、feel(25)、chat(24)、emit(24)、flow(24)。第二,“l(fā)augh”是這部作品的一個(gè)特色詞,該詞在began的右搭配詞中排名第一,在274次“Began to laugh”中,男主角Linley(林雷)笑了48次,其他角色如Doehring Cowart(德林·柯沃特),Hillman(希爾曼),Hogg(霍格)等都大笑過(guò),并且相對(duì)于《星辰變》,《盤(pán)龍》的三個(gè)特有關(guān)鍵詞之一也是laughed該詞在兩部作品中使用頻次差別巨大,索引定位圖可以直觀(guān)地反映這種差異,對(duì)比如下(黑色條紋代表“l(fā)augh”出現(xiàn)的位置):

圖6. 《星辰變》和《盤(pán)龍》中“l(fā)aughed”索引定位圖對(duì)比

值得一提的是,是翻譯帶來(lái)了“l(fā)augh”的數(shù)量差異?!侗P(pán)龍》和《星辰變》原文中“笑”分別出現(xiàn)了7 262和6 502次,其中有“哈哈大笑”、“哈哈笑了起來(lái)”、“哈哈笑道”、“哈哈一笑”等表達(dá),總量相差無(wú)幾?!肮痹凇侗P(pán)龍》中文版中出現(xiàn)了973次,英譯文中“haha”出現(xiàn)了896次;在《星辰變》中文版中“哈哈”詞頻為948次,但在英譯文中以“ha-ha”(317次)和“haha”(71次)的形式,總計(jì)出現(xiàn)了388次,不到原文的一半。

第三,與古龍的兩部作品相比,《盤(pán)龍》的特有關(guān)鍵詞是clan、beasts、speed和power,前三個(gè)英文對(duì)應(yīng)的是“家族”、“魔獸”和“速度”。power比較特別,既有直譯,對(duì)應(yīng)“實(shí)力”、“力量”,也有作為增譯部分出現(xiàn)在如“至高的存在”、“有什么特別”等翻譯中。不同于古龍筆下的江湖俠義,speed(速度)和power(力量)是《盤(pán)龍》故事追求的重點(diǎn),beasts(魔獸)代表的是古龍小說(shuō)中沒(méi)有的奇幻元素。

3.6 整體特征

綜上,通過(guò)譯本基本信息和四個(gè)參數(shù)的比較,可以發(fā)現(xiàn)與古龍作品相比,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤(pán)龍》與《星辰變》的英譯在敘事進(jìn)程上共性突出: 主角唯一,出場(chǎng)較早,全程在線(xiàn);平均敘事動(dòng)詞密度高于古龍作品,對(duì)話(huà)相對(duì)少;以時(shí)間地點(diǎn)開(kāi)篇,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,從群像聚焦到某個(gè)人物,奇幻、仙俠元素陸續(xù)出現(xiàn);關(guān)鍵詞表明,作品構(gòu)建的是一個(gè)等級(jí)分明的奇幻世界,主線(xiàn)是一路“升級(jí)打怪”,網(wǎng)絡(luò)游戲式的情節(jié)發(fā)展引領(lǐng)著讀者期待。同時(shí),譯者也留下了自我印記,比如開(kāi)篇采用短句翻譯,使譯文具有古龍式的凝練風(fēng)格;再如,在百萬(wàn)篇幅中,“笑”的相關(guān)表達(dá)成為區(qū)別《盤(pán)龍》和《星辰變》譯文的一個(gè)特色詞,《盤(pán)龍》的翻譯較為忠實(shí)原文,但是《星辰變》的英譯本中只有不到原文的一半的“ha-ha”及近似表達(dá)。

4. 結(jié)論

Toolan提出的敘事進(jìn)程參數(shù)極具探索性,但用語(yǔ)料庫(kù)方法研究短篇故事不免有牛刀割雞之嫌,其價(jià)值更體現(xiàn)在創(chuàng)新方法本身。這一方法為分析百萬(wàn)詞級(jí)的長(zhǎng)篇網(wǎng)文提供了一個(gè)有效工具,本研究為這一理論模型的實(shí)用性提供了一個(gè)新佐證。不足之處在于參數(shù)3中敘事段落的判定標(biāo)準(zhǔn)較為主觀(guān),針對(duì)這一參數(shù)采取的抽樣方法也使研究的全面性和客觀(guān)性有所削弱??傮w說(shuō)來(lái),該模型對(duì)英譯文本研究而言,瑕不掩瑜。后期研究可從三個(gè)方面深入展開(kāi): 第一,從敘事學(xué)角度,關(guān)于隱性進(jìn)程的內(nèi)嵌參數(shù)研究;第二,從翻譯研究角度,與原文相比,譯文敘事進(jìn)程的文本特征發(fā)生了哪些變化,體現(xiàn)出譯者怎樣的翻譯策略選擇及認(rèn)知特點(diǎn);第三,從翻譯實(shí)踐角度,根據(jù)敘事進(jìn)程參數(shù)檢索出的句子進(jìn)行譯本縮寫(xiě)。譯本縮寫(xiě)是幫助篇幅巨大的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)拓展傳播途徑、抵達(dá)更多讀者的一個(gè)有效手段。

以《盤(pán)龍》為代表的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)獲得海外讀者的喜愛(ài),使他們成為“粉絲”,自發(fā)進(jìn)行翻譯以及再創(chuàng)作,這對(duì)中國(guó)文化外譯而言無(wú)疑具有積極意義。語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)有助于我們認(rèn)識(shí)該文類(lèi)的敘事特征,從而有意識(shí)地進(jìn)行創(chuàng)作、改寫(xiě)和翻譯。另一方面,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是否具有文學(xué)性、文化性和中國(guó)性?如果有,體現(xiàn)在哪些方面?這些均為重要議題。本研究?jī)H著眼于敘事進(jìn)程,具有其局限性,謹(jǐn)期望為文化外譯及語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用帶來(lái)些許啟示。

猜你喜歡
盤(pán)龍古龍敘事學(xué)
家鄉(xiāng)的盤(pán)龍山
每個(gè)傷口,都有它的原創(chuàng)(外一首)
敘事學(xué)與文體學(xué)雙重視域下的小說(shuō)“三要素”教學(xué)模式重構(gòu)
星星·詩(shī)歌原創(chuàng)(2019年2期)2019-06-25
敘事學(xué)與文體學(xué)雙重視域下的小說(shuō)“三要素”教學(xué)模式重構(gòu)
從語(yǔ)義空缺角度分析網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》中文化負(fù)載詞的英譯策略
外宣翻譯研究——基于修辭敘事理論視角下的構(gòu)想
朋友間的分寸
倪匡悔帶 古龍喝酒
古龍墻
永嘉县| 安丘市| 文成县| 东兰县| 齐齐哈尔市| 赞皇县| 江西省| 黑龙江省| 台州市| 大荔县| 扎鲁特旗| 江城| 赣榆县| 贡嘎县| 罗城| 房产| 黄骅市| 松溪县| 聂拉木县| 沧源| 阿合奇县| 水城县| 华池县| 图木舒克市| 沿河| 双桥区| 饶平县| 淳安县| 济源市| 彩票| 新余市| 古蔺县| 康平县| 锦屏县| 二连浩特市| 房产| 九江市| 天门市| 镇康县| 康保县| 二连浩特市|